
马尔巴大师教言集MARPA12རྡོ་རྗེ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ།
1-1-145a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ།
༄། །རྟག་པ་དང་པོ་ལ། ལེའུ་དང་པོ། འབྲས་བུའི་ལེའུ།
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ཧྃ་སྃ་མྱག་པྲ་མ་ན་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་བཏུད་དེ། །རྗེ་བཙུན་ཡང་དག་ཚད་མའི་བཀའ། མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་གཟེར་དུ་བྲི། །འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། རྒྱུ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་ནས། འབྲས་བུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། གདུལ་བྱའི་བསམ་པའམ། དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་
1-1-145b
ཐེག་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་བདེ་བར་སྐྱོབ་པ་དང་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ལམ་དུ་བྱེད་ལ། སྔགས་ནི་བདེ་བ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་། དེས་ན་བདེ་བས་བདེ་བ་ཉིད། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་བསྒྲུབ་ཅེས་སོ། །དགའ་དང་བདེ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་རྟེན་པར་འགྲུབ་ཅེས་པ་དང་། བདེ་བས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བདེ་བས་འཁོར་བ་གཅོད་པར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ནི་སྐལ་(བསྐལ་)པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ན་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་ལ། འདིར་ནི་ཚེ་ཅིག་(གཅིག་)གིས་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་སྐལ་(བསྐལ་)པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་འགྱུར་བ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་འགྱུར་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཉིད་དམ་ནི། །ཡང་ན་བདེ་ཆེན་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་སམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ན། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་དང་། སྐྱེ་འདིར་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཉིད་དུ། །སེམས་སྒོམས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་སྟེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཡང་དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་
1

【现代汉语翻译】
马尔巴大师教言集MARPA12金刚根本续的注释——真实语教
金刚根本续的注释——真实语教
初义，第一品，果品
梵语：Ahamsammyakpramananama。
藏语：名为真实语教。
顶礼薄伽梵吉祥金刚空行母！
敬礼上师嘿汝嘎吉祥者！
敬礼空行母众！
至尊真实语教之教言，铭刻于口诀之中。
如此，圆满正等觉之佛陀，积累二资粮后，证得圆满正觉之果位。彼以三乘之法轮，应化有情之意乐或根器差别，而有声闻、缘觉及大乘。
其中，有波罗蜜多乘与密咒乘。
二者之差别在于安乐救护与迅速救护。波罗蜜多乘以苦受为道，而密咒则以乐受为道。如云：‘贪欲之火所焚烧，唯有贪欲能解脱。’
故云：‘以乐生乐，以乐证最胜乐。’
又云：‘以喜乐而成办。’
又云：‘于五欲妙，随乐而依止。’所谓以乐成办，即以乐断轮回。
又，波罗蜜多乘需经三大阿僧祇劫方能成佛，而此处则一生即可成佛。如云：‘经无数劫，方能得佛位，此生即能轻易得，金刚持或大乐身。’
又云：‘此生即能成佛，或得金刚萨埵位。’
又云：‘若受金刚名灌顶，此生即能成佛。’
又云：‘此生即能成最胜佛，修心即能成佛，除珍重心之外，无佛亦无众生。’
具足如是差别之金刚乘，有四部续：事续、行续、瑜伽续、无上瑜伽续。其中，对下根者说事续，非行瑜伽，彼等……

【English Translation】

Collection of Teachings of Marpa, MARPA12 Commentary on the Vajra Root Tantra - The Standard of Authentic Words
Commentary on the Vajra Root Tantra - The Standard of Authentic Words
First Constant, First Chapter, Chapter on the Fruit
In Sanskrit: Ahamsammyakpramananama.
In Tibetan: Called 'The Standard of Authentic Words'.
Homage to the Bhagavan Glorious Vajra Dakini!
Homage to the glorious Lama Heruka!
Homage to the Dakinis!
The teachings of the venerable and authentic standard, I write as nails of the instructions.
Thus, the perfectly enlightened Buddha, having accumulated the two causes and conditions, attained perfect enlightenment as a result. He turned the wheel of Dharma of the three vehicles, according to the thoughts of those to be tamed, or the differences in their faculties, namely the Shravakas, Pratyekabuddhas, and the Mahayana.
Among them are the Paramita Vehicle and the Secret Mantra Vehicle.
The difference between the two is that one saves with ease and the other saves quickly. The Paramita Vehicle takes suffering as the path, while Mantra takes bliss as the path. It is said, 'That which is burned by the fire of desire, is liberated by desire itself.'
Therefore, it is said, 'With bliss, one generates bliss, with bliss, one accomplishes supreme bliss.'
And, 'It is accomplished through joy and bliss.'
And, 'Relying on the five objects of desire, one accomplishes whatever is comfortable.' What is called accomplishing with bliss, is cutting off samsara with bliss.
Furthermore, the Paramita Vehicle is said to attain Buddhahood in three countless kalpas, while here, one becomes a Buddha in one lifetime. Thus, 'Through countless hundreds of millions of kalpas, one attains the state of Buddhahood, in this very life, easily, one attains the state of Buddhahood, as the great Vajradhara himself, or the body of great bliss.'
And, 'In this very life, one attains Buddhahood, or attains the state of Vajrasattva.'
And, 'If one receives the Vajra name empowerment, in this life, one is a Buddha.'
And, 'In this life, one becomes the supreme Buddha, by meditating on the mind, one becomes a Buddha, apart from the precious mind, there is no Buddha and no sentient being.'
The Vajrayana, possessing these distinctions, has four classes of tantras: Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra. Among them, Kriya Tantra is for the inferior ones, not the practice of Yoga, those...

--------------------------------------------------------------------------------

-1-146a
ལྷག་ལ། སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་ལྟག་(ལྷག་)ལ། ཞེས་སོ། །དོན་ནི་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གམ། འདོད་ཆགས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཀྱང་བསྟན་ལ། ལྟ་དང་རྒོད་པ་དག་དང་ནི། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་མའི་རྒྱུད་ཅེས་མཚན་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་(ཅེས་)ན། དོན་གྱི་མ་སྐྱེ་མེད་རང་གི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པའི་ཐབས་དེ་ལ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པའི་ཐབས་སྟོན་པ་དང་། འབྲས་བུ་ཡང་དོན་གྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ་དེར་འཆར་བས་མའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐབས། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་ཐབས་དང་། འབྲས་བུ་ཡང་ངེ་འཆར་བས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་སྦྱོར་བས། གང་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མའི་རྒྱུད་ལ་དབྱེ་ན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གསུམ་མོ། །དགོས་པ་སྔོན་འབྱུང་བཙུན་མོ་རྣམས་བསྡུ་བར་བཤད་དོ། །བཙུན་མོ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བའི་ཐབས་ནི་རྒྱས་མིན་ཅིང་ཞེས་སོ། །བཙུན་མོ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་དང་། ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་མས་ཏེ། །ངོ་མི་ཚགས་པས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ཅེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ནི་རྒྱུད་སྡེ་བཅུ་གསུམ་ལས། སྙིང་པོ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཞེས་པ་དང་། སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བཤད་ཀྱིས་(ཀྱི་)ཞེས་པ་དང་། གང་གིས་
1-1-146b
མི་ཤེས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །དེ་ནི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ངལ་བསོའ་ན། །མ་རིག་སོགས་པས་མི་འཛིན་ཅིང་། །ཞེས་པས་སོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་རྟག་པ་སོ་གཉིས་དང་མིང་འཐུན་ཡིན་ཟེར་ཏེ། རྒྱས་པར་སོ་གཉིས་ལས་ཞེས་པ་དང་། དེ་ལྟར་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས། ཞེས་འབྱུང་པས་དང་། ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་བརྡའ་ཆེན་དང་། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། དོན་བྱེད་རྣམ་མང་གི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། འགལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་བསྡུས་རྒྱུད་ཡིན་ཟེར་ན། བཙུན་མོའི་ཆོས་སུ་རྣམ་རྒྱས་པ། །ཟེར་བས་བསྡུས་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཟེར་གུར་གྱི་རྟག་པའི་གྲངས་དང་འདིར་བསྟན་པ་མཐུན་ལ། རྟག་པ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་མི་སྣང་ངོ་། །འདི་ནི་རྟག་པ་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྟོད་ནས་ཕྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །རྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་པོས་ཏེ། ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་པོ་སྟེ། ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྟག་པའི

【现代汉语翻译】
再说，对于殊胜的众生来说，存在着殊胜的瑜伽。那无上瑜伽是这样的。
其含义通过根基的差别或四种贪欲的差别来揭示。如经文所说：‘观看和嬉戏，拥抱和同样的双双，也是四种传承。’
那么，为什么称之为‘母续’呢？
因为它是指习惯并熟悉于直接展示无生之义的自性之方法，并且果也显现为义之大母，所以是母续。如经文所说：‘这是般若波罗蜜多的方法，被称为瑜伽母。’
它是展示大手印的方法，并且果也显现，所以称为大手印续。如经文所说：‘因为它与大手印完全结合，所以进入那之中。’
母续如果分类，有空行母部等十三种。其必要性在于收集先前出现的妃女们。如经文所说：‘为了收集妃女们，安乐的方法并非广大。’
‘为了收集妃女们，详细阐述了瑜伽母续。’以及‘极其美丽的女神，因为不吝啬，所以为你讲述。’
这十三个续部中，如心髓般的续是《喜金刚》。如经文所说：‘所有佛都存在于喜金刚坛城中。’以及‘讲述心髓喜金刚。’
‘谁不了解喜金刚，他的努力将变得毫无意义。’以及‘如果休息于喜金刚，就不会被无明等所束缚。’
有些人说这与三十二相一致，因为名字相同。但这是矛盾的，因为经文中说：‘详细地从三十二相中……’以及‘因此，从所有续部中……’，还有‘观看姿势、勾招和伟大的手印……’等等，解释了许多有意义的方面。
如果又说是总集续，那么‘在妃女的法中完全展开’，因此不是总集续。虽然与古尔的常数相同，但这里所显示的与三十二相的含义总集并不明显。
这是从三十二相的顶部提取的：‘金刚藏现证菩提，是最初的常王。’以及‘称为金刚藏现证菩提，是最初的常王。’
‘称为金刚藏现证菩提……’

【English Translation】
Furthermore, for supreme beings, there exists supreme yoga. That unsurpassed yoga is such.
Its meaning is revealed through the distinctions of faculties or the distinctions of the four attachments. As the scripture says, 'Watching and sporting, embracing and likewise the pairs, are also the four lineages.'
Then, how is it named 'Mother Tantra'?
Because it refers to the method of becoming accustomed to and familiar with directly showing the self-nature of the unborn meaning, and the result also appears as the great mother of meaning, hence it is the Mother Tantra. As the scripture says, 'This is the method of Prajñāpāramitā, called Yoginī.'
It is the method of demonstrating Mahāmudrā, and the result also appears, hence it is called the Mahāmudrā Tantra. As the scripture says, 'Because it is fully combined with Mahāmudrā, therefore it enters into that.'
If the Mother Tantra is classified, there are thirteen types including the Ḍākinī section. Its necessity lies in gathering the consorts who appeared earlier. As the scripture says, 'For the sake of gathering the consorts, the method of bliss is not extensive.'
'For the sake of gathering the consorts, the Yoginī Tantra is extensively explained.' And 'The extremely beautiful goddess, because she is not stingy, tells you.'
Among these thirteen tantras, the tantra like the heart essence is the Hevajra. As the scripture says, 'All Buddhas are in the Hevajra Mandala.' And 'Explaining the heart essence Hevajra.'
'Whoever does not know Hevajra, his efforts will become meaningless.' And 'If resting in Hevajra, one will not be bound by ignorance, etc.'
Some say that this is consistent with the thirty-two marks because the names are the same. But this is contradictory because the scripture says, 'In detail from the thirty-two marks...' and 'Therefore, from all the tantras...', and 'Viewing postures, attracting, and the great mudrā...' etc., explaining many meaningful aspects.
If it is also said to be an abridged tantra, then 'fully unfolded in the dharma of consorts,' therefore it is not an abridged tantra. Although it is the same as the constant number of Gur, the collection of meanings of the thirty-two marks shown here is not obvious.
This is extracted from the top of the thirty-two marks: 'Vajragarbha manifests enlightenment, is the first constant king.' And 'Called Vajragarbha manifests enlightenment, is the first constant king.'
'Called Vajragarbha manifests enlightenment...'

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱལ་པོ་ཞེས་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་དེའི་གནས་ནི། བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྷ་ག་ཅིག་(གཅིག་)ཏུ་བསྡུས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པར་གསུངས་ཏེ། གྲུ་གསུམ་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའོ། །རྩ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ་ནི་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་བདེ་སྟོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་གར་ཁྱབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། ཤེས་བྱ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སོ། །གདུལ་བྱ་ངོར་སྣང་གི་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པ་གང་ལྟར་མོས་ཤིང་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་
1-1-147a
བ་ཡིན་ནོ། །གནས་དེ་ནི་སྟོན་པ་ནི་ཤེས་བྱ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱར་བ་བདེ་སྟོང་ཐུགས་སུ་བསྟར་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྦྱར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། མ་མ་ཀི་མེད་མི་སྐྱོད་མེད་ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་ངོར་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་མོས་པ་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་ཡབ་ཡུམ་ཅིག་(གཅིག་)ལ་ཅིག་(གཅིག་)འཁྱུད་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་མཚོན་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་བ་ནི་སྣང་སྟོང་གི་རོ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེས་ན་བདེ་སྟོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་སྟོན་པའི་ལུས་ལ་བཞུགས་པ་དང་། འཁོར་དུ་བཀོད་པའི་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་བ་རྣ་ཤ་བ་རི་པ་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་བརྡུལ་(རྡུལ་)ཕྲ་རབ་དང་སྙམ་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་སྙམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་འདི་དག་ཐོས་ནས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བས་ཏེ། ཕ་དང་བུ་དང་མ་ཡང་རུང་ཞེས་པ་དང་། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་དྲི་ཟའི་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་རབ་བམ། བདེ་སྟོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཞེས་བྱའོ། །དུས་ནི་དེ་རྣམས་འཛོམ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་
1-1-147b
དུ་འཛོམ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་འཛོམ་པས་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ནི་རྟག་པ་སོ་གཉིས་སོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བསྡུས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏད་ནས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ཡང་མིའི་ཡུལ་དུ་འཕགས་པ་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱས་ཤིང་ཆེར་འཕེལ་ལོ། །རྒྱུད་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ནས་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་བདག་ཅག་ལྟ་བུ་ལ

【现代汉语翻译】
被称为‘国王’，是一致的。
该续部的处所是：所有妃子的莲花处汇集之处，在一个三角形的法生（梵文：Dharmodaya，法界生起）中宣说。三角形是解脱的三扇门。
内里的空性是法性空。
根向下扎是说，以方便大悲心利益众生。
因此，由于乐空圆满，被称为处所圆满。
它存在于虚空遍布之处，是所知事物自性的处所。
对于所化众生显现的处所，则是金刚座等，随其所好和显现而行事。
那个处所的导师是所知事物自性的导师，大乐身的父母双运，乐空融入心中，是极其结合的瑜伽，被称为玛玛吉、无动。
同样，对于所化众生，则显现为六臂等不同的形象。
父母双运，一个拥抱另一个，象征着显现和空性无二无别，金刚和莲花结合，是体验显空之味的快乐。
因此，乐空圆满被称为导师圆满。
关于眷属，有世间和出世间的眷属。
有安住于导师身中的，也有被安置为眷属的眷属。
关于智慧的眷属，如纳若巴等，如同须弥山的微尘。
也说了，那些如同须弥山微尘的瑜伽母们听闻了这些话语。
在那之外，有诸佛和菩萨围绕，无论是父、子还是母，以及慈氏等所有菩萨祈请。
世间的眷属是无数的天神等，包括天、人、非天和乾闼婆等世间眷属。
他们也以方便智慧或乐空圆满而称之。
时间是他们聚集之时，一切都聚集在乐空中，一切都聚集在乐空中，因此被称为时间圆满。
法是三十二种恒常。
它被金刚心髓所摄持，交付给空行母们并加以印封。
之后，在人世间，由圣者龙树迎请，得以弘扬和增长。
那个续部是从金刚心髓传承下来的，未曾中断的清净上师，就像我们一样。

【English Translation】
It is consistent to be called 'King'.
The place of that tantra is: it is said to be in a triangular Dharmodaya (Sanskrit: Dharmodaya, source of Dharma) where the lotuses of all the consorts are gathered. The triangle is the three doors of liberation.
The emptiness within is the emptiness of Dharmata.
The root plunging downwards means benefiting sentient beings with skillful means and great compassion.
Therefore, because of the perfection of bliss and emptiness, it is called the perfection of place.
It exists in the space that pervades everywhere, the place of the self-nature of knowable things.
The place of appearance for the disciples is Vajrasana (Bodh Gaya) etc., acting according to whatever one likes and appears.
The teacher of that place is the teacher of the self-nature of knowable things, the father and mother in union of the Great Bliss body, bliss and emptiness integrated into the heart, which is the yoga of extreme union, called Mamaki, Achala (immovable).
Likewise, for the disciples, it is shown in different forms such as six-armed ones.
The father and mother in union, one embracing the other, symbolizes the inseparability of appearance and emptiness, the union of Vajra and Padma is the experience of the bliss of the taste of appearance and emptiness.
Therefore, the perfection of bliss and emptiness is called the perfection of the teacher.
Regarding the retinue, there are worldly and transcendental retinues.
There are those who reside in the teacher's body, and those who are arranged as the retinue.
Regarding the retinue of wisdom, such as Naropa etc., they are like the fine dust of Mount Meru.
It is also said that those yoginis who are like the fine dust of Mount Meru heard these words.
Beyond that, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas, whether father, son, or mother, and all the Bodhisattvas such as Maitreya are making requests.
The worldly retinue is immeasurable gods etc., including all the retinues of the world of gods, humans, asuras, and gandharvas.
They are also called by skillful means and wisdom or the perfection of bliss and emptiness.
Time is when they all gather, all gather in bliss and emptiness, all gather in bliss and emptiness, therefore it is called the perfection of time.
The Dharma is the thirty-two constants.
It is gathered by Vajra Heart Essence, entrusted to the Dakinis and sealed.
After that, in the human realm, it was invited by the noble Nagarjuna, and it flourished and grew.
That tantra is transmitted from Vajra Heart Essence, the unbroken lineage of holy gurus, like us.

--------------------------------------------------------------------------------

་བླང་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་དེ་ནི་གང་ཟག་སྦྱོར་ལམ་པས་མཚན་གྱི་ནང་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གོ་སྟེ། གཞུང་ཚོགས་སྒྲ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ལ། ཤྲི་ཧེ་བཛྲ་ཏན་ཏྲ་ར་ཛ་ན་མ། ཞེས་པར་དོན་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ། དེ་ལ་གཞིའི་རྒྱུད་དང་། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་ལས་དང་པོ་ལ། ཧའི་འགྲེང་བུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་བསྟན། ཧ་མ་གོ་གྲུ་གསུམ་པས་ཙ་ཀ་ཁ་མུ་ཁའོ། །གོང་གི་ཨ་ནི་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ལས་རྒྱའོ། །ཡང་ཧེ་ནི་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་ཡབ་བོ། །བཛྲ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུ་བསྡམས་པའོ། །ཤྲི་ནི་དེའི་དུས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེས་ཡར་ལ་བུམ་དབང་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་གོ། །མར་ལ་དབང་བཞི་པར་གོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ནི་འགྲེང་བུ་ཨེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ། གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་། བཅས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་གསུང་ངོ་། །དེར་ཧ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཁོང་སྟོང་གི་ཨ་ནི་ཡབ་ཡུམ་བདག་མེད་མའོ། །བཛྲ་སྟེ་ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་སྣང་བས་སྟོང་པ་མི་སྟོང་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་སྣང་སྟོང་གི་རོ་བདེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཤྲི་ནི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལེགས་
1-1-148a
པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པའོ། །འདི་ལྟར་དོན་ཆེན་པོ་གོ་བའི་ཕྱིར་བརྡར་བསྟན་ཏེ། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་གནས་པའི་གཉུག་མའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། འབྱུང་བ་བཞི་ལ་སོགས་པར་ཤར་བ་ལས། ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་བྱུང་ལ། ཚུར་བལྟས་པས་དེ་ཐབས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་དེ་དོན་དམ་པར་བདེ་སྟོང་དུ་ཤར་བའོ། །དེ་རྣམས་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཡིན་པས། ཆོ་ག་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྱེད་ཅིང་འགྲུབ་པའོ།། །།རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པ་དང་། སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་དང་། ལམ་གྱི་གནས་ཐབས་དང་། འབྲས་བུའི་གནས་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ལ་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་དང་། ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་སོ། །དང་པོས་ནི་སྒོམ་རྒྱུ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ངོ་ཤེས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་སྒོམ་རྒྱུའི་དོན་ནི། སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ། གསལ་བ་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ད་ལྟར་གྱི་སེམས་དངོས་པོ་སྨྱུག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་བར་ཡོད་པ་འདི་གློ་བུར་དུ་མ་རིག་པས་སྒྲིབས་(སྒྲིབ་)ནས་གནས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་དུང་སོལ་བས་བྱུགས་པའམ། མར་མེ་རྫ་མར་བཅུག་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ལྟར་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཅི་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་རྫོབ་བརྫུན་པ་སྟེ། དེར་ཕར་བཞག་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཤེས་པ་གསལ་བ། བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །བདེ་སྟོང་གཉ

【现代汉语翻译】
应受持。此续部对于瑜伽道的补特伽罗（梵文，意为‘人’）而言，意味着在名号中已包含了续部的所有意义。总摄一切经文之义，即‘Śrī Hevajra Tantra Rāja Nama’（吉祥黑汝迦王续，Śrī：吉祥，Hevajra：黑汝迦，Tantra：续，Rāja：王，Nama：名）。其中包含了所有意义，分为根本续、方便续和果续三类。首先，在根本续中，‘哈’字上的长竖线表示羯磨手印的女性生殖器；‘哈’字下面的三角形表示一切诸佛之口。顶上的‘阿’表示三种觉识的羯磨手印。‘嘿’表示具有三种觉识的父亲。‘金刚’表示父与母无二无别地结合。‘吉祥’表示体验彼时四喜。由此向上，从宝瓶灌顶直至金刚阿阇梨的相状；向下，则指第四灌顶。方便续分为两种，首先，生起次第是在‘埃’字法生之中，刹那间生起坛城和八大尸陀林。其中，‘哈’是黑汝迦金刚。空性的‘阿’是父母无我母。金刚，即父亲拥抱母亲，表示显现不空之空性。金刚莲花平等进入，表示在显空之味中体验安乐。吉祥，表示生起八位明妃的殊胜功德。如此为了理解重大意义而以隐语显示，显空无二安住的本有觉性，显现为五蕴、四大等，进而显现为诸天女。反观之，一切皆于三角形法生之中，显现为胜义谛的乐空。这些是上根者的生起次第，故仪轨刹那间即可生起并成就。
圆满次第分为对大众的开示和对弟子的开示。其中有事物之安住方式、道之安住方式和果之安住方式。首先是心之事物安住方式和身之事物安住方式。前者需要认识所修之义的体性。所谓所修之义，即心性本自清净，光明且双运无二。现在的实有之心，在一切事物中皆有显现，只是被突如其来的无明所遮蔽，如同以煤涂抹海螺，或将酥油灯置于陶罐中。现在所生起的一切分别念，皆是虚妄的垢染，是世俗的虚假。若放下这些，则会安住在一切相皆泯灭的光明觉性中，安住在乐空无二的体性中。乐空无二

【English Translation】
Should be accepted. This tantra, for the person on the path of yoga (Sanskrit, meaning 'person'), means that all the meanings of the tantra are included in the name. The meaning of all the scriptures is summarized as 'Śrī Hevajra Tantra Rāja Nama' (Glorious Hevajra King Tantra, Śrī: glorious, Hevajra: Hevajra, Tantra: Tantra, Rāja: King, Nama: Name). It contains all the meanings, and is divided into three categories: root tantra, method tantra, and fruit tantra. First, in the root tantra, the vertical line on the letter 'ha' represents the female genitalia of the karma mudra; the triangle below the letter 'ha' represents the mouths of all the Buddhas. The 'a' on top represents the karma mudra of the three consciousnesses. 'He' represents the father with three consciousnesses. 'Vajra' represents the inseparable union of father and mother. 'Śrī' represents the experience of the four joys at that time. From this upwards, from the vase initiation to the characteristics of the vajra acharya; downwards, it refers to the fourth initiation. The method tantra is divided into two types. First, the generation stage is in the 'e' letter dharma origin, and the mandala and eight great charnel grounds are generated in an instant. Among them, 'ha' is Hevajra Vajra. The 'a' of emptiness is the mother of selflessness of the parents. Vajra, that is, the father embracing the mother, means that the appearance is not empty. Vajra lotus equally enters, which means experiencing happiness in the taste of appearance and emptiness. Śrī means generating the excellent qualities of the eight goddesses.
In this way, in order to understand the great meaning, it is shown in secret language that the inherent awareness that abides in the non-duality of appearance and emptiness manifests as the five aggregates, the four elements, etc., and then manifests as the goddesses. Looking back, everything is in the triangular dharma origin, manifesting as the bliss and emptiness of the ultimate truth. These are the generation stages of the superior faculties, so the rituals can be generated and accomplished in an instant.
The completion stage is divided into teachings to the public and teachings to the disciples. Among them are the abiding method of things, the abiding method of the path, and the abiding method of the fruit. First is the abiding method of the mind's things and the abiding method of the body's things. The former needs to recognize the nature of the meaning of what is being practiced. The so-called meaning of what is being practiced is that the nature of the mind is inherently pure, luminous, and non-dual. The current real mind is manifested in all things, but it is obscured by sudden ignorance, like a conch shell smeared with coal, or a butter lamp placed in a pottery pot. All the discriminations that arise now are false defilements, the falsehood of the mundane. If these are put down, then one will abide in the luminous awareness where all appearances disappear, abiding in the nature of bliss and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་མེད་དེ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་དང་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་ལ་གསལ་བ་དེའི་རང་བཞིན་བཙལ་ན། ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་འདུག་པ་དེའི་རོ་བདེ་བར་ཤར་ཡང་། བདེ་
1-1-148b
ཆེན་དུ་བཟུང་རྒྱུད་མེད་ལ། སྟོང་པར་འདུག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་མ་གྲུབ་སྟེ། བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་མཚན་དང་སྦྱར་ན། འགྲེང་བུ་ཨེ་ནི་བདེ་བ། ཧ་ནི་སྣང་བ། ཨ་ནི་སྟོང་པ། བཛྲ་ནི་དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཤྲི་ནི་གཉུག་མའི་བལྟ་(ལྟ་)བ་དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གཏེར་བའོ། །ལུས་དངོས་པོའི་གནས་{གནས་}ཐབས་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་གནད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ། ཧ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོ་ན་བྱང་སེམས་ཧའི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །འགྲེང་བུ་ཨེ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་པའོ། །ཁོང་གི་ཨ་ནི་དེའི་ནང་ན་རེག་བྱ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཨ་གནས་པའོ། །བཛྲ་ནི་བཟུང་འཛིན་གྱི་རྩ་ལ་ལ་ན་དང་། ར་ས་ན་གཉིས་ཏེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་འདུ་ཏི་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐབས་ཤེས་པས་ཤེས་པའི་རྟེན་ཤེས་ལ། དེ་ཤེས་པས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ལ་ཚེགས་མེད་པས་ཤྲིའོ།། །།ལམ་གྱི་གནས་ཐབས་ལ་རང་ལུས་དང་། གཞན་ལུས་ཏེ། གཞན་ལུས་ནི་དབང་གསུམ་པ་དང་འདྲ་བས་མ་སྨོས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཏུམ་མོ་དང་། སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ལ་གཏུམ་མོ་མཚན་དང་སྦྱར་ན་འགྲེང་བུ་ཨེ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་མོ། །ཧ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧྃ། ཁོང་གི་ཨ་ནི་ལྟེ་བའི་ཨའོ། །དེ་གཉིས་འབར་འཛག་བྱས་པས་ས་ཆུ་བདེ་བ་དང་མེ་སྟོང་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་བཛྲའོ། །ཤྲི་ནི་རང་ལུས་ལ་དགའ་བ་བཞི་འཆར་བའོ།། །།སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དང་སྦྱར་ན་ཧ་ནི་སྙིང་ཁ་(ག་)དང་། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་བཞི་བཞི་དང་ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ་དང་ཨོཾ་ལ་ཤེས་པ་བཟུང་བའོ། །ཁོང་གི་ཨ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་
1-1-149a
བ་སྐྱེའོ། །འགྲེང་བུའི་ཨེ་ནི་སྟོང་པའི་རོ་བདེ་བར་ཤར་བའོ། །བཛྲ་ནི་བདེ་སྟོང་གི་རོར་མི་ཕྱེད་པའོ།། །།འབྲས་བུའི་གནས་ཐབས་ནི་ཉམས་མྱོང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་དང་ལྡན་པས་འབྲས་བུ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ན་ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེས་ཏེ་ཐབས་སོ། །བཛྲ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་སྟོང་པའོ། །དེ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གང་ཟག་གིས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ནི་ཤྲིའོ། །ཏན་ཏྲ་ནི་རྒྱུད་དེ་ལ་ངོ་བོ་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། དབྱེ་བའོ། །ངོ་བོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ངེས་ཚིག་འབྲེལ་བ་དང་། བྲེང་ཆགས་པ་དང་། ཚོགས་པས་ན་རྒྱུད་དོ།། །།དབྱེ་བ་ལ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་བསླབ་བྱ་དང་། ཐུན་མོང་མ

【现代汉语翻译】
当探寻那无有自性的事物，以及空与非空、能取与所取等一切言说的空明本性时，会发现它毫无成立之处，而其自性却澄澈显现，此即体验到安乐之味。然而，这安乐并非执著的大乐，虽显现为空性，却不落入空性的概念，而是安住于乐空不二之中。
若将此与字义结合，则‘འགྲེང་བུ་ཨེ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：e，e，e，诶）代表安乐，‘ཧ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ha，ha，ha，哈）代表显现，‘ཨ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：a，a，a，阿）代表空性，‘བཛྲ་’（藏文，梵文天城体，vajra，汉语字面意思：金刚）代表这些的无别。‘ཤྲི་’（藏文，梵文天城体，śrī，汉语字面意思：吉祥）代表若能如此证悟本初的见地，则一切殊胜功德皆如宝藏。
为了了解以身体实相的姿势进行禅修的要点，需知‘ཧ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ha，ha，ha，哈）代表一切众生顶轮的菩提心，以‘ཧ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ha，ha，ha，哈）字的形式存在。‘འགྲེང་བུ་ཨེ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：e，e，e，诶）代表脐轮的三棱脉结。‘ཁོང་གི་ཨ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：空中的阿，空中的阿，空中的阿，空中的阿）代表其内安住着触感和暖热本性的‘ཨ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：a，a，a，阿）。‘བཛྲ་’（藏文，梵文天城体，vajra，汉语字面意思：金刚）代表能取与所取的脉，即‘ལ་ན་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：la na，la na，la na，拉那）和‘ར་ས་ན་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ra sa na，ra sa na，ra sa na，惹萨那）二者，此二者无别，融为一体。
如是，了解身体的姿势，便能了解觉知的所依。了解了这些，便能毫不费力地生起智慧，故称‘ཤྲིའོ’（藏文，梵文天城体，śrī，汉语字面意思：吉祥）。
关于道的姿势，有自身和他身两种。他身类似于第三灌顶，故不赘述。首先是拙火、幻身和光明。若将拙火与字义结合，则‘འགྲེང་བུ་ཨེ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：e，e，e，诶）代表脐轮的三棱脉结，‘ཧ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ha，ha，ha，哈）代表顶轮的‘ཧྃ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：hum，hum，hum，吽），‘ཁོང་གི་ཨ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：空中的阿，空中的阿，空中的阿，空中的阿）代表脐轮的‘ཨ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：a，a，a，阿）。通过引发二者的燃烧和滴漏，使地、水（安乐）与火、空（空性）二二无别，此即‘བཛྲའོ’（藏文，梵文天城体，vajra，汉语字面意思：金刚）。‘ཤྲི་’（藏文，梵文天城体，śrī，汉语字面意思：吉祥）代表自身生起四喜。
若将幻身与光明结合，则‘ཧ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ha，ha，ha，哈）代表心间和喉间的四瓣脉轮，以及将觉知系于‘ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：anuttara hūṃ，anuttara hūṃ，anuttara hūṃ，无上吽）和‘ཨོཾ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：oṃ，oṃ，oṃ，嗡）之上。‘ཁོང་གི་ཨ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：空中的阿，空中的阿，空中的阿，空中的阿）代表将心系于中央的字母上，从而生起体验。‘འགྲེང་བུའི་ཨེ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：e，e，e，诶）代表空性之味显现为安乐。‘བཛྲ་’（藏文，梵文天城体，vajra，汉语字面意思：金刚）代表安乐与空性之味不可分割。
果位的姿势是体验不断增长。如是，具备生起次第和圆满次第，果位如何产生呢？‘ཧེ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：he，he，he，嘿）代表悲心，即方便。‘བཛྲ་’（藏文，梵文天城体，vajra，汉语字面意思：金刚）代表智慧，即空性。由证悟此二者无别之人来成就事业和悉地，此即‘ཤྲིའོ’（藏文，梵文天城体，śrī，汉语字面意思：吉祥）。‘ཏན་ཏྲ་’（藏文，梵文天城体，tantra，汉语字面意思：怛特罗）代表续，它具有体性、定义和分类。体性是方便与智慧无别。定义是由于关联、贪著和聚合而称为续。分类包括共同乘的学处和不共同乘的学处。

【English Translation】
When searching for the nature of that which is without inherent existence, and the clear nature that is empty of all expressions such as emptiness and non-emptiness, grasper and grasped, one finds that it is without any establishment, yet its nature is clearly manifest. This is experiencing the taste of bliss. However, this bliss is not an attachment to great bliss, and although it appears as emptiness, it does not fall into the concept of emptiness, but rather abides in the indivisibility of bliss and emptiness.
If this is combined with the meaning of the letters, then 'འགྲེང་བུ་ཨེ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: e, e, e, E) represents bliss, 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ha, ha, ha, Ha) represents appearance, 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: a, a, a, A) represents emptiness, and 'བཛྲ་' (Tibetan, Devanagari, vajra, Chinese literal meaning: Vajra) represents the non-duality of these. 'ཤྲི་' (Tibetan, Devanagari, śrī, Chinese literal meaning: Auspicious) represents that if one can realize the primordial view in this way, then all excellent qualities are like a treasure.
In order to understand the key points of meditating with the posture of the reality of the body, one should know that 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ha, ha, ha, Ha) represents the bodhicitta in the crown chakra of all beings, existing in the form of the letter 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ha, ha, ha, Ha). 'འགྲེང་བུ་ཨེ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: e, e, e, E) represents the triangular knot of the navel chakra. 'ཁོང་གི་ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: khaṃ gi a, khaṃ gi a, khaṃ gi a, A in the space) represents the 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: a, a, a, A) within it, which has the nature of touch and warmth. 'བཛྲ་' (Tibetan, Devanagari, vajra, Chinese literal meaning: Vajra) represents the channels of grasper and grasped, namely 'ལ་ན་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: la na, la na, la na, La na) and 'ར་ས་ན་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ra sa na, ra sa na, ra sa na, Ra sa na), these two are non-dual and merge into one.
Thus, understanding the posture of the body allows one to understand the basis of awareness. Understanding these, one can effortlessly generate wisdom, hence 'ཤྲིའོ' (Tibetan, Devanagari, śrī, Chinese literal meaning: Auspicious).
Regarding the posture of the path, there are two types: self-body and other-body. The other-body is similar to the third empowerment, so it is not elaborated upon. First, there are tummo, illusory body, and clear light. If tummo is combined with the meaning of the letters, then 'འགྲེང་བུ་ཨེ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: e, e, e, E) represents the triangular knot of the navel chakra, 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ha, ha, ha, Ha) represents the 'ཧྃ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: hūṃ, hūṃ, hūṃ, Hūṃ) of the crown chakra, and 'ཁོང་གི་ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: khaṃ gi a, khaṃ gi a, khaṃ gi a, A in the space) represents the 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: a, a, a, A) of the navel chakra. By causing the burning and dripping of these two, the earth and water (bliss) and the fire and space (emptiness) become non-dual, this is 'བཛྲའོ' (Tibetan, Devanagari, vajra, Chinese literal meaning: Vajra). 'ཤྲི་' (Tibetan, Devanagari, śrī, Chinese literal meaning: Auspicious) represents the arising of the four joys in one's own body.
If the illusory body is combined with clear light, then 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ha, ha, ha, Ha) represents the four-petaled chakras of the heart and throat, and holding awareness on 'ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: anuttara hūṃ, anuttara hūṃ, anuttara hūṃ, Anuttara Hūṃ) and 'ཨོཾ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: oṃ, oṃ, oṃ, Oṃ). 'ཁོང་གི་ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: khaṃ gi a, khaṃ gi a, khaṃ gi a, A in the space) represents that by focusing the mind on the central letter, experience arises. 'འགྲེང་བུའི་ཨེ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: e, e, e, E) represents the taste of emptiness appearing as bliss. 'བཛྲ་' (Tibetan, Devanagari, vajra, Chinese literal meaning: Vajra) represents the indivisibility of the taste of bliss and emptiness.
The posture of the fruit is the continuous increase of experience. Thus, possessing the generation stage and the completion stage, how does the fruit arise? 'ཧེ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: he, he, he, He) represents compassion, which is skillful means. 'བཛྲ་' (Tibetan, Devanagari, vajra, Chinese literal meaning: Vajra) represents wisdom, which is emptiness. The accomplishment of activities and siddhis by a person who has realized the non-duality of these two is 'ཤྲིའོ' (Tibetan, Devanagari, śrī, Chinese literal meaning: Auspicious). 'ཏན་ཏྲ་' (Tibetan, Devanagari, tantra, Chinese literal meaning: Tantra) represents the continuum, which has essence, definition, and classification. The essence is the non-duality of skillful means and wisdom. The definition is that it is called continuum because of connection, attachment, and aggregation. The classification includes the precepts of the common vehicle and the uncommon vehicle.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིན་པའི་བསླབ་བྱའོ། །དང་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་པ་ལ་བསླབ་པ་དང་། མདོ་སྡེ་པ་དང་། སེམས་ཙམ་པ་དང་། དབུ་མའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་བསླབ་པའོ།། །།ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་བཞིའི་རྒྱུད་དང་། རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་དང་། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདུས་པའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་ཏེ། རྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །གཞི་དང་དེ་བཞིན་རང་བཞིན་དང་། མི་འཕྲོགས་པ་ཡིས་རབ་ཕྱེ་བའོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་། དེའི་ལས་ཆོག་དང་། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་ཅིང་ལྷ་ངོ་སྟན་(བསྟན་)པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའོ། །རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གསུམ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང་། དམ་ཚིག་དང་། སྤྱོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་དང་རྫོགས་རིམས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷའི་དང་། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལྷའི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)
1-1-149b
རིམས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྷ་མོ་བདུན་གྱིས་ལས་བདུན་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཀུ་རུ་ཀུ་ལེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དང་། གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེས་ཆར་དབབ་པ་དང་། སྒྲོལ་མ་ལྷ་བཅུ་ཅིག་(གཅིག་)གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྒྲུབ་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅུ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅུ་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོས་དགྲ་གསད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་སྟོན་ལ་གོང་གི་བརྒྱད་དང་བསྡེབས་པས་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་བཞིའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ནི་རིགས་བསྡུས་པ་དང་། རིགས་སོ་སོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའོ། །བསྡུས་པ་ལ་ནི་ལྔ་ཚན་ལྔ་དང་། དགུ་ཚན་ལྔའོ། །དེ་གཉིས་ལ་ཡང་གཙོ་བོ་འཕོས་པས་ས་བཅུར་འགྲོ་ན་ཡང་རེ་ཤིག་གཉིས་སུ་སྒྲང་ངོ་། །རིགས་སོ་སོ་བ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨའི་རིགས་དང་། རྟ་མཆོག་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དང་པོ་ལ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའོ།། །།ལྷ་དགུ་ལ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། ཕྱག་གཉིས་པ་དང་། ཕྱག་བཞི་པ་དང་། ཕྱག་དྲུག་པ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅུ་ཅིག་(གཅིག་)དང་། ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཅིག་(གཅིག་)ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ།། །།རྫོགས་རིམས་ལ་ཚོགས་བཤད་ལ། རྩ་དང་། རླུང་དང་། བྱང་སེམས་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །སློབ་མ་ལ་བཤད་ན། དངོས་པོའི་
1-1-150a
གནས་ཐབས་ལམ་འབྲས་བུའི་འོ། །དེ་ལྟར་ན

【现代汉语翻译】
是为应学习之教言。首先是学习声闻部派，以及经部、唯识和中观的宗义。
不共的则有四续、自性续和果续。如《集经》第十八品所说：‘续即相续不断之意，续有三种，即基、自性及不可夺。’
首先有四：金刚阿阇黎的特征、其事业仪轨、弟子入坛并示现本尊，以及灌顶。
自性续有三：瑜伽、誓言和行。瑜伽有生起次第和圆满次第。首先是事业部的本尊和现证的本尊的生起次第。
首先，七天女成就七种事业，以及咕噜咕咧的修法，以及八部众的调伏法，以及供养夜叉女等，以及大威力者降雨法，以及度母十一尊的修法，以及般若波罗蜜多修法，以及无肢文殊金刚修法，以及十忿怒尊的十种修法，以及观世音等十种修法，以及黑大天诛杀敌人的修法，以及二十六供养，加上前面的八种，共三十四种。
现证方面，有总集诸部和各部本尊坛城引导。
总集方面，有五族五尊和九族五尊。这两种中，即使主尊移位而进入十地，也暂且算作两种。
各部本尊有五种：嘿噜嘎金刚部的坛城引导，同样，金刚常恒如来部，金刚太阳宝生部，舞自在莲花部，以及马王羯磨部。
首先是饮血九尊和空行母十五尊。
九尊有十六臂、二臂、四臂和六臂四种。
这样，现证的修法有十一种，加上事业部的，总共十二种。
圆满次第方面，有会供轮，以及脉、气、明点和不可思议。
为弟子讲解，事物之实相、道、果。

【English Translation】
These are the teachings to be learned. First, learning the tenets of the Shravaka schools, as well as the Sutra school, the Mind-Only school, and the Madhyamaka school.
The uncommon ones are the Four Tantras, the Nature Tantra, and the Result Tantra. As it is said in the eighteenth chapter of the Compendium: 'Tantra means continuous; there are three types of tantra: the basis, the nature, and the non-stealable.'
First, there are four: the characteristics of the Vajra Acharya, his activity rituals, the disciple entering the mandala and showing the deity, and the empowerment.
The Nature Tantra has three: yoga, samaya, and conduct. Yoga has the generation stage and the completion stage. First, the generation stage of the deities of the action set and the deities of direct realization.
First, the seven goddesses accomplish seven activities, as well as the practice of Kurukulle, as well as the subduing of the eight classes of beings, as well as offering to Yaksha women, etc., as well as the great powerful one causing rain, as well as the practice of the eleven forms of Tara, as well as the Prajnaparamita practice, as well as the non-limbed Manjushri Vajra practice, as well as the ten practices of the ten wrathful deities, as well as the ten practices of Avalokiteshvara, etc., as well as the practice of the Great Black One killing enemies, as well as the twenty-six offerings, plus the previous eight, totaling thirty-four.
In terms of direct realization, there is the collection of families and the guidance of the mandalas of each family.
In terms of collection, there are the five sets of five families and the five sets of nine families. Among these two, even if the main deity shifts and enters the ten bhumis, it is temporarily counted as two.
There are five deities of each family: the mandala guidance of the Heruka Vajra family, similarly, the Vajra Constant Tathagata family, the Vajra Sun Ratna family, the Dance Lord Padma family, and the Horse Supreme Karma family.
First are the nine blood-drinking deities and the fifteen Dakinis.
The nine deities have sixteen arms, two arms, four arms, and six arms.
Thus, there are eleven practices of direct realization, plus the action set, totaling twelve.
In terms of the completion stage, there is the Tsog offering wheel, as well as the channels, winds, bindus, and the inconceivable.
Explaining to the disciple, the reality of things, the path, and the fruit.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་གཉིས་ལ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་དངོས་སུ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དམ་ཚིག་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བའོ། །སྤྱོད་པ་ལ་དམན་པ་ལས་དང་པོ་པའི་དང་། བརྟན་པ་བསམ་པ་སློབ་པའི་དངོས་རྗེས་རོ་སྙམ་པ་དང་། རིག་པ་རྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ལུས་ཚར་གཅད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཉི་ཤུའོ། །འབྲས་བུ་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་བོ། །ལས་ནི་ལས་ཆེན་བརྒྱད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་མཆོག་ལ་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཡན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་བརྒྱད་དང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཏེ་བཅུའོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་གཞིའི་རྒྱུད་ལ་གཞི(བཞི)། །རང་བཞིན་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། འབྲས་བུ་ལ་བཅུ་སྟེ་སོ་བཞི་ཐུན་མོང་གི་བསླབ་བྱ་དང་སོ་ལྔར་ནི་འབུམ་ལྔའི་དོན་ཡང་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྡུད་དོ། །ར་ཛཱ་ནི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ན་མ་ཞེས་བྱའོ། །གླེང་གཞི་འདི་ནི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རང་གཞུང་དུ་བཤད་པ་དང་། ཐེག་པ་འོག་མ་རྣམས་དང་གོ་བསྟུན་པའོ། །དང་པོར་ལྟར་ན་རྒྱུད་བར་མ་སྟེ་གུར་དང་། ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལ་རྒྱུད་དུ་བཤད་དོ། །གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་ཚོགས་ལམ་པས་མཚན་གྱི་དོན་མི་གོ་བས་འདི་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་གཞིའི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ན་བྷ་ག་བན་ནི། དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་པས་ཏེ་བཞི་བཅོམ་པས་སོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུ་བའོ། །ཀཱ་ཡ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ་། །བྷ་ག་ནི་འགྲིན་པར་རྫས་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་གསང་དབང་ངོ་། །ཙི་ཏ་
1-1-150b
ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དོན་དམ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །བཛྲ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །ཡོ་ཥི་ད་ནི་གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའོ། །བི་ཙ་ནི་དེའི་བྷ་གའོ། །ཧ་ར་ནི་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའོ། །དེ་དག་ནི་དབང་བཞི་པའི་དོན་ཤེས་པ་ལས་ཐོབ་པར་གྱིས་ཤིག་པ་ནི། ཨེ་བྃ་མ་ཡ་ཤུ་ཏྃ། ཨེ་ཀ་སྨིན་ས་མ་ཡེ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ལ། ཨེ་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་སྐྱེད་པའོ། །བྃ་ནི་གཙོ་བོ་སྐྱེད་པའོ། །མ་ནི་ཡུམ་སྐྱེད་པའོ། །ཡ་ནི་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བྱང་སེམས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཕབ་པ་ནི་ཤྲིའོ། །དེ་ནས་བྷ་ག་བན་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལ་རླུང་གིས་འཕངས་ནས་འབྱིན་སྔགས་བརྒྱད་ཀྱིས་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པ་ནི་ཏཾ་མོ། །ཨེ་ཀ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལས་བྱུང་བའོ། །སྨིན་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་བཞུགས་ཚུལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་རྫོགས་པའོ། །ས་མ་ཡ་ནི་གང་ཟག་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟར་སྒ

【现代汉语翻译】
生起次第和圆满次第各有十五，真实地展示了瑜伽之路。持守和守护誓言，在行为方面，对于初学者来说是降低姿态，对于稳固者来说，是学习思考的真实和后续，体验苦乐平等，以及通过智慧苦行来约束身体的行为。如此，自性续有二十个方面。果是事业和成就。事业是八大事业。成就方面，殊胜成就是果位的四身以及八大成就，共同成就是八成就。如此，事业八种，成就两种，共十种。总而言之，根本续有四种，自性续有二十四种，果续有十种，共三十四种，这是共同的学处，三十五种也阐释了五部十万颂的意义。如此归纳。Ra-dza（国王）是如心髓般的续部。为了展示这些，经文的集合被称为Nama。这个开场白被解释为无上瑜伽部的自宗，并与较低的乘进行比较。最初，中间的续部是帐篷续和合续，被解释为续部。由于中等根器的众生不理解名称的含义，所以展示了这个。如果与根本续结合，那么Bhagavan（薄伽梵， भगवन्，bhagavan，世尊）是通过灌顶使身语意三者各自分离的四种征服。Sarva-tathagata（萨瓦达塔伽塔，सर्वतथागत，sarvatathāgata，一切如来）是洗涤蕴等垢染者。Kaya（身，काय，kāya，身体）是宝瓶灌顶。Bhaga（薄伽，भग，bhaga，女性生殖器）是在喉咙处享用两种物质的秘密灌顶。Citta（心，चित्त，citta，心）是俱生智慧的胜义智慧灌顶。Vajra（金刚，वज्र，vajra，金刚）是第四灌顶。Yosida（约希达，योषित，yoṣit，女性）是秘密和智慧智慧的明妃。Bica（比扎，बिच，bica，种子）是她的Bhaga（薄伽，भग，bhaga，女性生殖器）。Hara（哈拉，हर，hara，夺取）是第三灌顶时的四个刹那。那些通过了解四灌顶的意义而获得的，应知晓：诶 奔 玛 亚 秀 腾。诶 嘎 敏 萨 玛 耶。在生起次第中，诶 是生起包括法界宫殿在内的事物。奔 是生起主尊。玛 是生起佛母。亚 是父佛母双运。金刚莲花加持后，菩提心降到佛母的莲花中，是西日。然后，Bhagavan（薄伽梵， भगवन्，bhagavan，世尊）有八个菩提心明点，被风吹动，以八个明咒洒在座垫上，是腾 莫。诶 嘎 是所有这些都从乐空无二中产生。敏 是所有天女的身相、装饰、服饰和姿态都圆满为空行母之身。萨 玛 耶 是具誓之人如此修持。

【English Translation】
The generation and completion stages each have fifteen, truly showing the path of yoga. Keeping and guarding vows, in terms of conduct, for beginners it is lowering oneself, for the stable it is learning to think of the real and subsequent, experiencing pleasure and pain equally, and the conduct of disciplining the body through wisdom asceticism. Thus, the nature tantra has twenty aspects. The fruit is activity and accomplishment. Activity is the eight great activities. In terms of accomplishments, the supreme accomplishment is the four kayas of the fruit and the eight great accomplishments, common accomplishments are the eight accomplishments. Thus, eight activities and two accomplishments, a total of ten. In summary, the root tantra has four, the nature tantra has twenty-four, the fruit tantra has ten, a total of thirty-four, which is the common discipline, and thirty-five also explains the meaning of the five sections of one hundred thousand verses. Thus summarized. Ra-dza is a tantra like the essence. To show these, the collection of texts is called Nama. This introduction is explained as the self-doctrine of the unsurpassed secret, and compared with the lower vehicles. Initially, the intermediate tantra is the tent tantra and the union tantra, which are explained as tantras. Because beings of medium capacity do not understand the meaning of the names, this is shown. If combined with the root tantra, then Bhagavan is the four conquerors who separate the three doors of body, speech, and mind through empowerment. Sarva-tathagata is the one who washes away the defilements of the aggregates and so on. Kaya is the vase empowerment. Bhaga is the secret empowerment of enjoying two substances at the throat. Citta is the ultimate wisdom empowerment of co-emergent wisdom. Vajra is the fourth empowerment. Yosida is the secret and wisdom wisdom consort. Bica is her Bhaga. Hara is the four moments at the time of the third empowerment. Those who have obtained knowledge of the meaning of the four empowerments should know: E bam ma ya shu tam. E ka min sa ma ye. In the generation stage, E is the generation of things including the Dharma realm palace. Bam is the generation of the main deity. Ma is the generation of the mother. Ya is the union of the father and mother. After the vajra lotus is blessed, the bodhicitta descends into the mother's lotus, which is Shri. Then, Bhagavan has eight bodhicitta bindus, which are blown by the wind and sprinkled on the seat with eight mantras, which is Tam Mo. E ka is that all these arise from indivisible bliss and emptiness. Min is that the body, ornaments, attire, and posture of all the goddesses are perfected as the body of the dakini. Sa ma ye is that a person with vows practices in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

ོམ་པའོ། །དེས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པས་ན་བྷ་ག་བན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བ་ག་ཙི་ཏ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའོ། །ཧྲི་ད་ཡ་བཛྲ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ནས་བསྲེ་བ་ཤུགས་ལས་འབྱུང་ངོ་། །ཡོ་ཥི་ནི་དབང་བཞི་བླང་པའོ། །དབང་བཞིའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བི་ཛ་ཧ་རའོ། །རྫོགས་རིམས་ནི་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པ་དང་། སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ལ། ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་པའི་དོན། །བྃ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་
1-1-151a
བ་ནི། དམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། མ་ནི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཡ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་དུ་བཤད། །ཤྲུ་ནི་རླུང་སེམས་ཅིག་(གཅིག་)འདྲེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཏ་རུ་ཡང་དག་བཤད། །ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་བྲལ་སྟེ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བར་ལྡན། །སྨིན་ནི་སྔོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་མི་རྟོག་བདེ་དམ་པ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་སྙམ་པར་བཤད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཕྱིར་རམ། །ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་འབད་པ་མེད། །ཐམས་ཅད་བདེ་བར་རོ་གཅིག་པའོ། །བྷ་ཞེས་བྱ་བ་འཇོམས་པ་སྟེ། །ག་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁར་བཤད། །བན་ནི་ཡང་དག་ལྡན་པ་སྟེ། །ལྡན་པ་ནམ་མཁར་ཉེར་འགྲོ་བ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིན། །རྦ་ཞེས་བྱ་བ་རོལ་པར་བཤད། །ཏ་ནི་དེ་ལྟར་གནས་པ་སྟེ། །ཐ་ནི་ཡང་དག་ལྡན་པའོ། །ག་ཞེས་བྱ་བ་འོང་བ་མེད། །ཏ་ནི་འདི་ལས་གཞན་དུ་མེད། །འདི་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་བག་ནི་ཚིག་གི་ལམ། །ཙི་ཏྷ་(ཙིཏྟ་)ཞེས་བྱ་སེམས་ཡིན་ནོ། །བཛྲ་ཞེས་བྱ་སྟོང་པ་སྟེ། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཧྲིཿཞེས་བྱ་བ་སྙིང་པོས་ཏེ། །ད་ཞེས་བྱ་བ་དེར་སྟོང་པ། །ཡ་ནི་གང་དང་གང་འདོད་པའི། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའོ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་བློ་ཡིན་ཏེ། །ཛ་ནི་དེ་བཞིན་མི་ཕྱེད་པ། །ཡོ་ནི་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །ཥིད་ཅེས་བྱ་བ་དགག་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱི་རོལ་སྦྱོར་སྤངས་བདེ་བར་གནས། །བྷ་ཞེས་བྱ་བ་བྷ་ག་སྟེ། །ག་ཞེས་བྱ་བ་དེར་སྤྱོད་པ། །ཥུ་ནི་དེ་བཞིན་མྱ་ངན་འདས། །འདི་ནི་མྱ་ངན་ཀུན་སྤངས་པས། །བི་ཞེས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །ཛ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་དང་ལྡན། །ཧ་ནི་མི་ཤིགས་པར་བཤད་དེ། །ར་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་པས་
1-1-151b
ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སྟེ། སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཀྱིས། །སྒོམ་རྒྱུ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཤེས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །སྒོམ་པའི་གནད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་གཏན་ལ་དབབ་སྟེ། ཨེ་ནི་མའི་ཆོས་འབྱུང་། །བ་ནི་ཕའི་རྡོ་རྗེ། ཐིག་ལེ་ས་བོན་དཀར་དམར། །མ་ན

【现代汉语翻译】
嗡 (藏文，Om，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡)！因此，由于他摧毁了烦恼，故名为薄伽梵（Bhagavan，世尊）。萨瓦 达塔 伽塔 卡雅 瓦嘎 慈塔（Sarva Tathagata Kaya Vaga Citta，一切如来身语意）是身语意的加持。赫利达亚 班杂（Hridaya Vajra，心金刚）是智慧菩萨和三摩地菩萨。然后，从吽 (藏文，Hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽) 中发出光芒，迎请智慧菩萨并与之融合，这自然而然地发生。呦西（Yoshi）是接受四种灌顶。体验四种灌顶是 比杂 哈拉（Bija Hara）。圆满次第是对僧团的开示，也是对弟子的开示。如果按照后者，关于心之实相的安住方式：埃（E）被称为胜义谛，班（Bam）被称为世俗谛。明点二无的结合是安住在胜义谛坛城中。玛（Ma）意为‘意’，亚（Ya）意为‘风’。许如（Shru）是风心融合。它也被称为‘塔如’。埃（E）意为离念，嘎（Ka）意为具乐。敏（Min）意为先前，自性无念是胜义乐。萨（Sa）意为思，为了获得大手印。耶（Ye）意为无勤，一切皆为一味之乐。巴（Bha）意为摧毁，嘎（Ga）意为空。班（Ban）意为具足，具足并趋向于空性。萨（Sa）意为一切，惹（Ra）意为嬉戏。塔（Ta）意为如是安住，塔（Tha）意为真实具足。嘎（Ga）意为不来，塔（Ta）意为不异于此。异于此者，三界皆无。嘎（Ka）意为身，同样，巴嘎（Baga）是语之道。慈塔（Citta）意为心。班杂（Vajra）意为空性，舍弃一切分别念。舍（Hrih）意为心髓，达（Da）意为空性。亚（Ya）意为随所欲，赐予一切所欲。瓦（Va）意为智，杂（Dza）意为不可分。呦（Yo）意为瑜伽，西（Shid）意为遮止。在此大瑜伽中，舍弃外缘，安住于乐。巴（Bha）意为薄伽（Bhaga），嘎（Ga）意为行于彼。许（Shu）意为寂灭，此乃舍弃一切寂灭。比（Bi）意为种种，杂（Dza）意为具生。哈（Ha）意为不坏，惹（Ra）意为大贪。’
通过以上确立见地，因为需要了解心之实相的安住方式，以及修习的要点和意义的本质，所以进行了阐述。为了了解修习的要点，确立身体实相的安住方式：埃（E）是母的法生，瓦（Va）是父的金刚，明点是赤白菩提心。玛（Ma）...

【English Translation】
Om! Therefore, because he destroys afflictions, he is called Bhagavan (The Blessed One). Sarva Tathagata Kaya Vaga Citta (all Tathagatas' body, speech, and mind) is the blessing of body, speech, and mind. Hridaya Vajra (heart vajra) is the wisdom bodhisattva and the samadhi bodhisattva. Then, from Hūṃ (seed syllable) light radiates, inviting the wisdom bodhisattva and blending with it, which arises spontaneously. Yoshi is receiving the four empowerments. Experiencing the four empowerments is Bija Hara. The completion stage is the teaching to the Sangha and also the teaching to the disciples. If according to the latter, regarding the way of abiding in the reality of the mind: E is called the ultimate meaning, and Bam is called the conventional meaning. The union of the two non-dual bindus is abiding in the ultimate mandala. Ma means 'mind,' and Ya means 'wind.' Shru is the blending of wind and mind. It is also called 'Taru.' E means non-conceptual, and Ka means endowed with bliss. Min means prior, and self-nature without thought is ultimate bliss. Sa means thought, for the sake of attaining Mahamudra. Ye means effortless, and everything is of one taste of bliss. Bha means to destroy, and Ga means space. Ban means complete, complete and tending towards space. Sa means everything, and Ra means play. Ta means abiding thus, and Tha means truly complete. Ga means not coming, and Ta means not different from this. Different from this, there is nothing in the three realms.
Ka means body, similarly, Baga is the path of speech. Citta means mind. Vajra means emptiness, abandoning all conceptual thoughts. Hrih means essence, and Da means empty therein. Ya means whatever one desires, granting all desires. Va means wisdom, and Dza means indivisible. Yo means yoga, and Shid means negation. In this great yoga, abandoning external connections, abide in bliss. Bha means Bhaga, and Ga means acting therein. Shu means nirvana, this is abandoning all suffering. Bi means various, and Dza means endowed with birth. Ha means indestructible, and Ra means great attachment.'
Through the above, the view is established, because it is necessary to understand the way of abiding in the reality of the mind, as well as the key points of practice and the essence of meaning, therefore it is explained. In order to understand the key points of practice, establish the way of abiding in the reality of the body: E is the dharma origin of the mother, Va is the vajra of the father, and the bindu is the white and red bodhicitta. Ma...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བར་དོ་ཞུགས་པའོ། །དེར་རླུང་གིས་འཕངས་པ་ཡའོ། །ཤྲུ་ཏྃ་ནི་དེ་རྣམས་འདྲེས་པའོ། །ཨེ་ནི་བྷ་གའི་གནས་ན་གནས་པའོ། །ཀ་ནི་དེ་རྣམས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །སྨིན་ནི་ལུས་རྫོགས་པའོ། །ཐ་མལ་གྱི་ལུས་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་སྐྱེད་ཅིང་བསྡུས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གནས་པ་ནི། །བྷ་ག་བན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བག་ཙི་ཏ་བཛྲའོ། །བྷ་གེ་ཥུ་ནི་རྩ་མདུད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའོ། །བི་ཙ་ཧ་ར་ནི། དེ་ན་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་ཤེས་པ་གནས་པའོ། །ལམ་གྱི་གནས་ཐབས་ལ། །ཀ་ཡ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་དུས་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟེ་བ་ན་གནས་པས་ཙན་ད་ལི་སྒོམ་པའོ། །བག་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཤེས་པ་དེ་མགྲིན་པ་ན་གནས་པའོ། །ཙི་ཏྷ་ནི་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྙིང་ཁ་(ག་)ན་གནས་པའོ། །བཛྲ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གི་དུས་ན་སྤྱི་བོ་ན་གནས་པའོ། །གནས་དེ་བཞིན་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་པ་བཞིའི་ནང་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་བྷ་གེ་ཥུ་བི་ཛ་ཧ་ར་ཞེས་བྱའོ།། །།དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དེ་བླ་མ་ལས་སྒྲོ་བཀུར་(སྐུར་)དང་བྲལ་བར་གྱིས་ལ་ལོང་ཅིག(ཞིག) །ཞེས་པ་ནི་ཨེ་བྃ་མ་ཡ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལ་ཀ་ཡ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བ་ག་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །ཙི་ཏྷ་ཆོས་སྐུ་དང་། བཛྲ་དེ་
1-1-152a
རྣམས་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེས་མཚོན་ནས་ལས་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཤུགས་ལས་བསྟོན་(སྟོན་)ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོ་འབྲིང་ལ་བཞུགས་ཚུལ་དུ་གོ་བས་ཏེ་རྒྱུད་བར་མའི་དོན་ཏོ།། །།ད་ནི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལ་གླེང་གཞི་བཤད་པར་བྱས་ཏེ། འདི་སྐད་ནི་སྒྲོ་བཀུར་(སྐུར་)དང་བྲལ་བའོ། །བདག་གིས་ནི་གཞན་ལས་མ་རྒྱུད་པར་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དུས་ཅིག་(གཅིག་)ཐོས་པ་ཆེ་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དང་། གསང་སྔགས་འབྱུང་དཀའ་བ་དེ་གསུམ་མོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་སྐྱེས་པ་ནི་སྟོན་པ་གང་ལ། གནས་གང་དུ་འཁོར་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོས་སྙམ་པའི་ཐེ་ཙོམ་གཅད་པའི་ཕྱིར། སྟོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གནས་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་སོ། །འཁོར་ནི་བཞུགས་སོ་ཞེས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལས་གཞན་དོན་དུ་གཤེགས་ཤིང་རང་དོན་དུ་སླར་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའོ། །སྟོན་པ་དེ་ལ་སྐུ་ཕྱག་དྲུག་པ། གསུང་ཕྱག་བཞི་པ། ཐུགས་ཕྱག་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་རྣམས་རོ་མཉམ་ཀྱི་(གྱི་

【现代汉语翻译】
在两个种子之间进入中阴状态。在那里，被风吹动。'ཤྲུ་ཏྃ་'（藏文），śrutaṃ（梵文天城体），shrutan（梵文罗马拟音），听闻）是它们的混合。'ཨེ་'（藏文，梵文天城体，e，是）位于'བྷ་ག་'（藏文，梵文天城体，bhaga，女性生殖器）的位置。'ཀ་'（藏文，梵文天城体，ka，是）是它们处于快乐的本质中。'སྨིན་'（藏文，梵文天城体，smin，成熟）是身体的圆满。普通的身体也由五种菩提心所生起和聚集，因此，如来（Tathagata）的身语意金刚安住于：'བྷ་ག་བན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བག་ཙི་ཏ་བཛྲའོ།'（藏文），bhagavan sarvatathāgatakāyavākcittavajra（梵文天城体），bhagavan sarvatathāgatakayavakcittavajra（梵文罗马拟音），世尊，一切如来身语意金刚。'བྷ་གེ་ཥུ་'（藏文，梵文天城体，bhageṣu，在女性生殖器中）是脉结的法生之处，三角形。'བི་ཙ་ཧ་ར་ནི།'（藏文，梵文天城体，vicaharani，分离）在那里，风心混合的明点所依的意识安住。道路的安住方式：'ཀ་ཡ་'（藏文，梵文天城体，kāya，身）在普通的时候，心的国王安住在脐轮，因此修习拙火瑜伽。'བག་'（藏文，梵文天城体，vāk，语）在梦境的时候，意识安住在喉轮。'ཙི་ཏྷ་'（藏文，梵文天城体，citta，意）在睡眠的时候，安住在心间。'བཛྲ་'（藏文，梵文天城体，vajra，金刚）在入定的时候，安住在头顶。像那样，在四个脉结三角形中，心的国王以四个字母的形态安住，称为'བྷ་གེ་ཥུ་བི་ཛ་ཧ་ར་'（藏文，梵文天城体，bhageṣu vicahara，在女性生殖器中分离）。
像这样的口诀，从上师那里获得，不要有增减，要接受它！这些就是'ཨེ་བྃ་མ་ཡ་'（藏文，梵文天城体，ebam māyā，e bam māyā）等等。在果的续部中，'ཀ་ཡ་'（藏文，梵文天城体，kāya，身）是化身。'བ་ག་'（藏文，梵文天城体，vāk，语）是报身。'ཙི་ཏྷ་'（藏文，梵文天城体，citta，意）是法身，'བཛྲ་'（藏文，梵文天城体，vajra，金刚）它们都是一体，是大乐之身。通过这些也暗示了事业和共同的成就。通过这些理解了安住在中等根器中的方式，这是中期续部的意义。
现在，为了讲述广续，将要讲述开场白。这些话语没有增减。我没有从其他人那里传承，而是自己开示的。一个时代，听闻广博，智慧广大，甚深密咒难以出现，这三者。
在那之后，为了断除眷属们生起的三种分别念，即导师是谁？在何处？与谁一起听闻？导师是世尊，一切如来的身语意金刚。处所是空行母的'བྷ་ག་'（藏文，梵文天城体，bhaga，女性生殖器）。眷属是'安住'所表示的。其中，世尊是战胜四魔，具足六种殊胜功德者。一切如来是从法性空性光明中为了利益他人而前往，为了自身利益而返回光明中者。那位导师，身有六臂，语有四臂，意有二臂，金刚是它们都是同味一体。

【English Translation】
Between the two seeds enters the Bardo. There, it is blown by the wind. 'ཤྲུ་ཏྃ་' (Tibetan), śrutaṃ (Sanskrit Devanagari), shrutan (Sanskrit Romanization), hearing) is the mixture of those. 'ཨེ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, e, is) resides in the place of 'བྷ་ག་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhaga, female genitalia). 'ཀ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ka, is) is them residing in the essence of bliss. 'སྨིན་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, smin, mature) is the completion of the body. The ordinary body is also generated and gathered by the five Bodhicittas, therefore, the body, speech, and mind Vajra of the Tathagata abide in: 'བྷ་ག་བན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བག་ཙི་ཏ་བཛྲའོ།' (Tibetan), bhagavan sarvatathāgatakāyavākcittavajra (Sanskrit Devanagari), bhagavan sarvatathagatakayavakcittavajra (Sanskrit Romanization), Lord, all Tathagata body, speech, and mind Vajra. 'བྷ་གེ་ཥུ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhageṣu, in female genitalia) is the Dharma arising place of the knot of the channels, the triangle. 'བི་ཙ་ཧ་ར་ནི།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vicaharani, separation) There, the consciousness relying on the Bindu of the mixture of wind and mind abides. The way of abiding on the path: 'ཀ་ཡ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kāya, body) In ordinary times, the king of the mind abides in the navel chakra, therefore practicing Candali yoga. 'བག་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vāk, speech) In the time of dreams, the consciousness abides in the throat chakra. 'ཙི་ཏྷ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, citta, mind) In the time of sleep, it abides in the heart. 'བཛྲ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra, vajra) In the time of Samadhi, it abides on the crown of the head. Like that, in the four triangular knots of the channels, the king of the mind abides in the form of four letters, called 'བྷ་གེ་ཥུ་བི་ཛ་ཧ་ར་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhageṣu vicahara, separation in female genitalia).
Such a mantra, obtain it from the Guru, without addition or subtraction, and accept it! These are 'ཨེ་བྃ་མ་ཡ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ebam māyā, e bam māyā) and so on. In the continuum of the result, 'ཀ་ཡ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kāya, body) is the Nirmanakaya. 'བ་ག་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vāk, speech) is the Sambhogakaya. 'ཙི་ཏྷ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, citta, mind) is the Dharmakaya, and 'བཛྲ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra, vajra) they are all one taste, the Great Bliss body. Through these, the activities and common accomplishments are also implied. Through these, the way of abiding in the medium capacity is understood, this is the meaning of the intermediate Tantra.
Now, in order to speak of the extensive Tantra, the introduction will be explained. These words are without addition or subtraction. I did not inherit it from others, but taught it myself. One time, great hearing, great wisdom, and the difficulty of the arising of profound Mantras, these three.
After that, in order to cut off the three kinds of conceptualizations that arise in the retinue, namely, who is the teacher? Where? And with whom did they hear it? The teacher is the Bhagavan, the body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas. The place is the 'བྷ་ག་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhaga, female genitalia) of the consorts. The retinue is indicated by 'abiding'. Among them, the Bhagavan is the one who has conquered the four Maras and possesses the six excellent qualities. All the Tathagatas are those who go forth from the emptiness and luminosity of Dharmata for the benefit of others, and return to the luminosity for their own benefit. That teacher, the body has six arms, the speech has four arms, the mind has two arms, and the Vajra is that they are all of one taste.

--------------------------------------------------------------------------------

)སྟོན་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་སྒོ་ནས་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྷ་ག་ཅིག་(གཅིག་)ཏུ་བསྡུས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་གནས་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའོ། །བཞུགས་སོ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་དང་ཐབས་ཅིག་(གཅིག་)གོ། །དེ་ལྟར་
1-1-152b
གླེང་གཞི་བསྟན་ནས། རྒྱུད་དངོས་ཀྱི་མཚན་ལ་དྲི་བ་བསྟན་ཏེ། གླེང་གཞི་བཀའ་དངོས་སུ་བྱས་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་དང་གཞི(བཞི)། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མན་ཆད་ལ་གསང་བ་དང་། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆེས་གསང་བ་དེ་འང་ཐུགས་ལས་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཨེ་མ་ཧོ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། ཁྱོད་རང་གིས་གོ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་དོན་དུ་འདྲི་བ་ལྟར་སྟོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐོབ་བྱེད་དེ་ལ་ཡིད་མི་ནུར་བར་སེམས་དཔའོ། །ཆེན་པོ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་བསྡུད་པ་པོ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་དམན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །ལེགས་སོ་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་དྲི་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་དེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་གླེང་གཞི་དང་འདྲི་བའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉོན་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། །སྐུ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་དང་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་དེ་ཉོན་ཅིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་དྲི་བ་རྒྱས་པར་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། འཐད་པ་ཇི་ལྟར་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལགས། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལགས། ཞེས་པའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། ལམ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་སྟོང་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བཟུང་འཛིན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྟོང་
1-1-153a
པའི་བརྡའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་དཔའོ། །ལྷ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྟོང་ཉིད་དུ་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པས། སྲིད་པ་གསུམ་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པའོ། །གཏན་ཚིགས་འདིས་ན་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཐབས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཞི་པ་ཐབས་བདེ་བའོ། །ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཕག་མོ་སྟོང་པའོ། །དེ་གཉིས་ཞལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་གི་རོ་རྒྱས་ཤིང་གང་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པ་སྟེ། རྟ

【现代汉语翻译】
示现十六位导师，这些也是根据所化众生的根器而安立的。
妃子的bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是所有天女的bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）汇集之处，存在于法生（chos 'byung）之中，它们都与宫殿相连。
安住是指方便与智慧的自性之轮，以及方便本身。
如是宣讲了开端之后，提出了关于续部正文名称的疑问，将开端作为真实的教言。
祈请从您的意（thugs）中宣说身、语、意、心髓（snying po）至尊（rje btsun）四者，以及行、为、瑜伽续部以下的内容，对于秘密，以及声闻等来说，是极其秘密的。
对此，唉玛吙（ཨེ་མ་ཧོ།）是稀奇的意思，如同您自己理解的那样，为了利益他人而提问一样地示现。
菩萨（byang chub sems dpa'）是能获得者，对于此不灰心，是勇士。
大是无所缘的大悲，且具足。
金刚心髓是摄集者，对于乐与空无二无别者，如此称呼。
大悲是摄受下劣根器者。
善哉是示现以智慧提问的方式。
金刚萨埵等是开端，提问的意是金刚萨埵，请谛听。
如是，语是菩萨大。
身是誓言菩萨大。
金刚与心髓至尊是，祈请您是金刚，请谛听。
以金刚心髓等详细地阐述了三菩萨的提问，因为何种理由称为金刚萨埵？如何合理地成为菩萨大？因为何种原因成为菩萨大？
宣说教言等详细地阐述了回答，对于以生起次第为主的三菩萨，金刚是右手所持的五股金刚杵。
其意义是空性，对于此，以能取所取不可分割。
空性的象征，金刚萨埵是菩萨。
彼本尊的身语意与空性为一体，三有为一体。
以此理由，称为智慧空性与方便智慧无二无别为金刚萨埵。
菩萨大是四臂，菩萨是黑汝嘎四臂，是方便安乐。
大是智慧猪母空性。
二者交合，乐空之味充满且圆满，是菩萨大。
誓言菩萨是六臂，是……

【English Translation】
The sixteen teachers were also established according to the capacity of the beings to be tamed.
'Bha-ga' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the consort is the collection of 'bha-ga' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of all the goddesses, residing within the 'chos 'byung' (法生), and they are all connected to the palaces.
'Residing' refers to the wheel of the nature of method and wisdom, and the method itself.
Thus, after explaining the introduction, the question about the name of the actual tantra is presented, taking the introduction as the actual teaching.
Please explain from your mind (thugs) the four: body, speech, mind, heart essence (snying po) venerable (rje btsun), and the secret of the tantras of action, conduct, and yoga onwards, which is extremely secret to the Shravakas and others.
To that, 'Emaho' (ཨེ་མ་ཧོ།) means wonderful, showing as if you are asking for the benefit of others as you understand it yourself.
'Bodhisattva' (byang chub sems dpa') is the one who obtains, and without being discouraged by this, is a hero.
'Great' is the great compassion without object, and is possessed of it.
'Vajra Heart Essence' is the collector, and it is called that for the inseparability of bliss and emptiness.
Great compassion is taking care of those with inferior faculties.
'Good' is showing the way of asking with wisdom.
Vajrasattva and others are the introduction, and the mind of questioning is Vajrasattva, please listen.
Likewise, speech is the great Bodhisattva.
Body is the great Samaya Bodhisattva.
Vajra and Heart Essence Venerable is, please listen because you are Vajra.
The questions of the three Bodhisattvas are explained in detail with Vajra Heart Essence and others, for what reason is it called Vajrasattva? How is it reasonable to be a great Bodhisattva? For what reason is it a great Bodhisattva?
Explaining the answers in detail, the three Bodhisattvas are based on the generation stage, the Vajra is the five-pronged Vajra in the right hand.
Its meaning is emptiness, and for that, it is indivisible by grasping and apprehending.
The symbol of emptiness, Vajrasattva is the Bodhisattva.
The body, speech, and mind of that deity are one in emptiness, the three existences are one.
For this reason, it is called Vajrasattva when wisdom emptiness and skillful means wisdom are inseparable.
The great Bodhisattva is four-armed, the Bodhisattva is Heruka four-armed, which is skillful means bliss.
Great is wisdom, the sow emptiness.
The union of the two, the taste of bliss and emptiness is full and complete, is the great Bodhisattva.
The Samaya Bodhisattva is six-armed, is...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཏུ་ནི་ཐུན་གསུམ་མམ་བཞིའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དབང་ཐོབ་ནས་ལྷའི་སྐུ་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ།། །།ལམ་རྫོགས་རིམས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལ། གོང་དུ་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡུལ་གྱི་གནད་སྙིང་ཁ་(ག་)སྟེ། གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཤེས་པ་སྙིང་ཁར་(གར་)གནས་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ། སེམས་བཟུང་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱངས་ཏེ། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་སྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དུ་གནས་པས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་དོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་ཁར་གནས་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་འགག་པ་སྟོང་པ། བར་མ་འགགས་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ། ཕྲ་བ་འགགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའོ། །དེ་ནས་འོད་གསལ་དུ་ཚུད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །གཏན་ཚིགས་འདིས་ན་རིགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྣང་འགྲིན་པ་ན་སེམས་ཀྱི་
1-1-153b
རྒྱལ་པོ་གནས་ཏེ། རྨི་ལམ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བསྒོམས་ན་འབྲས་བུ་འབྱུང་སྟེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །བར་དོར་ཟིན་ན་ཡང་གང་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་གི་རོས་གང་བ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་ཙན་དྷ་ལི་སྒོམས་པའི་དུས་ན། རྩ་མདུད་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ལ་བཟུང་བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་བྱང་སེམས་བབ་པས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་སོ། །དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་འབབ་པའོ། །དེའི་ཉམས་མྱོང་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །འབྲས་བུའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལ། སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཚན་མ་དང་རྣམ་རྟོག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་དོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རོ་བདེ་བར་ཤར་བའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པའོ། །གཏན་ཚིགས་འདིས་ནི་རིགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྐུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་དང་། ཆེན་པོ་སྟོང་པའི་རོས་གང་བ་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ། བདེ་སྟོང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་དོན་དུས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པས་རྟག་ཏུའོ། །དེ་ལས་མི་འདའ་བས་དམ་ཚིག་གོ། །སྤྲུལ་སྐུས་མཛད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་དྲི་བ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་གསུམ་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །མིང་བསྡུས་པ

【现代汉语翻译】
何时为三时或四时？誓言即是获得灌顶后，不离本尊之身。行持即是修持，称为誓言勇识。
关于圆满次第的三种勇识：首先，因为被称为‘心’，所以要点在于心（kha，藏文的‘ka’）。在睡眠时，觉知安住于心间（kar），将觉知交付于此，通过持心之法进行修习，将心性融入光明中进行禅修。因此，心安住于空性光明中，由于能所二取如金刚般不可分割，故为金刚不坏。勇识即是心之国王安住于心间。
三种有为是：粗大的分别念止息为空性，中间的未止息为大空性，细微的止息为极空性。之后，融入光明中即是万法皆空。以此理证，种性空性无别的体验即是金刚勇识。大勇识是境之显现于喉间，心之国王安住于此，以梦修为主进行禅修，则能生果，即是大勇识。若于中阴获得，亦能转变为任何所欲之形。
大勇识即是充满梦修体验之味者，即是大勇识。誓言勇识是修习拙火之时，脉结之心之国王被‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字所持，智慧之火燃起，从顶轮降下菩提心，从而生起体验。恒常即是时间。誓言之行持即是顶轮菩提心降下。其体验即称为誓言勇识。
关于果位的三种勇识：勇识即是法身。于空性中，无相、无分别、离戏论，故为金刚不坏。勇识即是空性之味显现为安乐。三种有为是：欲界和无色界皆为一味。以此理证，种性空性无别的身称为金刚勇识。大勇识即是报身，充满智慧安乐和大空性之味即是广大，于乐空受用即是大勇识。
誓言勇识即是化身，为了调伏众生，恒常不断地行持，故为恒常。不离此故为誓言。因化身所为故为誓言勇识。以金刚藏等提问，显示了金刚藏向金刚萨埵的提问。金刚萨埵即是三身一味的大乐之身。名称的缩略。

【English Translation】
When are the three or four times? The samaya (dam tshig, དམ་ཚིག་) is to not be separated from the deity's body after receiving empowerment. The conduct (spyod pa, སྤྱོད་པ་) is to practice, which is called samayasattva (dam tshig sems dpa', དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་).
Regarding the three samayasattvas of the completion stage: First, because it is called 'heart,' the essential point of the place is the heart (kha). During sleep, awareness abides in the heart (kar), entrust awareness to it, train through the method of holding the mind, and meditate by placing the mind itself into clear light. Therefore, because the mind abides in emptiness and clear light, the duality of grasping and being grasped is indivisible like a vajra, hence it is the indivisible vajra. The sattva (sems dpa', སེམས་དཔའ་) is the king of the mind abiding in the heart.
The three existences (srid pa gsum, སྲིད་པ་གསུམ་) are: the coarse conceptual thoughts ceasing into emptiness, the intermediate unceasing into great emptiness, and the subtle ceasing into exceedingly emptiness. Then, entering into clear light is everything being empty. With this reasoning, the experience of the indivisibility of emptiness and essence is the vajrasattva (rdo rje sems dpa', རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་). The mahasattva (sems dpa' chen po, སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་) is the appearance of the object in the throat, the king of the mind abiding there, and if one meditates mainly on dreams, the result will arise, which is the mahasattva. Even if one is seized in the bardo, one can transform into any form one desires.
The mahasattva is the one filled with the taste of dream experience, that itself is the mahasattva. The samayasattva is when meditating on chandali (tsan dha li, ཙན་དྷ་ལི་), the knot of the root, the king of the mind, is held by A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), the fire of wisdom blazes, and the bodhicitta descends from the crown of the head, thus experience arises. Always is time. The conduct towards the samaya is the bodhicitta descending from the crown of the head. That experience is called samayasattva.
Regarding the three result samayasattvas: The sattva is the dharmakaya (chos kyi sku, ཆོས་ཀྱི་སྐུ). In emptiness, without characteristics, conceptual thoughts, and free from elaboration, hence it is the indivisible vajra. The sattva is the taste of emptiness dawning as bliss. The three existences are the desire realm and the formless realm being of one taste. With this reasoning, the body of the indivisibility of emptiness and essence is called vajrasattva. The mahasattva is the sambhogakaya (longs sku, ལོངས་སྐུ་), filled with the bliss of wisdom and the taste of great emptiness is vast, enjoying bliss and emptiness is the mahasattva.
The samayasattva is the nirmanakaya (sprul pa'i sku, སྤྲུལ་པའི་སྐུ་), constantly working for the benefit of those to be tamed, hence it is constant. Not transgressing that is samaya. Because it is done by the nirmanakaya, it is the samayasattva. With Vajragarbha and others, the question of Vajragarbha to Hevajra is shown. Hevajra is the great bliss body of the three kayas being of one taste. Abbreviation of the name.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་བརྗོད་བྱ་ཐམས་ཅད་
1-1-154a
དབང་པོ་རབ་ཀྱི་མཚན་དོན་དུ་གོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་བཛྲ་དབང་པོ་ཐ་མས་མ་གོ་ནས། དེའི་རྣམ་པས་ཅི་ཞིག་བཤད། །བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཅི། །ཞེས་ཞུས་པའོ། །ལན་ལ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ན། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཡུམ་བདག་མེད་མའོ། །ཡབ་ཡུམ་འཁྱུད་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་ཕན་ཚུན་མི་སྟོང་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་སྣང་སྟོང་བདེ་བར་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པའོ། །རྫོགས་རིམས་ལ་འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒོམས་(སྒོམ་)པས། དུས་དང་། ཡུལ་དང་། ལུས་བཅོས་པའི་གནད་དང་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བས་ཏེ། སྙིང་རྗེས་ཡབ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ནོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཡུམ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ནོ། །ཐབས་ནི་བྱང་སེམས་དབབ་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཟུང་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་དོན་དམ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱུད་ནི་དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །བདག་ཉིད་རྒྱུད་ནི་དེ་རྣམས་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་སྟན་(བསྟན་)པའོ། །ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་དངོས་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོ་འདི་བརྟག་པ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཉིས་པའི་མདོར་བསྟན་ནོ། །དེ་ཡང་ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་། དོན་ཆེན་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་། ལས་བརྒྱད་ཀྱི་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ནོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ནི་བཞིའི་རྒྱུད་ཀྱི་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། སྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །ལྷ་གང་གི་ཞེ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་ལྷ་དགུ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱའོ།། །།རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་
1-1-154b
མདོར་བསྟན་པ་ལ། སྐྱེད་རྒྱུའི་ལྷ་ཅི་རིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་སྐྱེད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྐྱེད་པའོ། །གནས་ནི་ལྷ་དབང་སྐུར་བའི་ལེའུ་དང་། རྣམ་དག་གིས་སེམས་གནས་པས་སོ། །བྱེད་རྒྱུ་ནི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན་ནོ། །ནུས་པ་དང་བརྡའ་ཆེན་ནི་བརྡའ་དང་སྤྱོད་པའི་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ནོ། །སྐྱེད་རྒྱུའི་ལྷ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་སྐྱེད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བས་སྐྱེད་པའོ། །རྫོགས་རིམས་མདོར་སྟན་(བསྟན་)པ་ལ། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྱུར་བ་ལ་བདག་མེད་མའི་རྫོགས་རིམས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་རྫོགས་རིམས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྲུབ་བྱར་བཞག་ནས། དེ་ཐོབ་པའི་ཉེར་རྒྱུར་དང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདེ་སྟོང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་ངོ་། །ཐ་མལ་པས་དེ་མ་ཤེས་པས་དངོས་པོའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པར་འགྱུར་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས

【现代汉语翻译】
རྒྱུད་རྒྱས་པའི་བརྗོད་བྱ་ཐམས་ཅད་（gyü gyäpai jö ja tamché）所有续部所阐述的内容，
དབང་པོ་རབ་ཀྱི་མཚན་དོན་དུ་གོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། （wangpo rab kyi tsen dön du go zhing düwai chirro）都是为了理解和概括最高权能的名称和意义。
ཧེ་བཛྲ་དབང་པོ་ཐ་མས་མ་གོ་ནས། （hébajra wangpo tamé ma go nä）如果黑金刚（Hévajra）没有理解最后的权能，
དེའི་རྣམ་པས་ཅི་ཞིག་བཤད། （déi nam pé chi zhik shé）那他还能阐述什么呢？
བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཅི། （bajra yi kyang dé zhin chi）金刚（Vajra）又能阐述什么呢？
ཞེས་ཞུས་པའོ། （zhé zhü péo）这是（金刚持）所问。
ལན་ལ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ན། （län la kyé pai rimpa dang jar na）如果结合生起次第来回答，
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ། （nyingjé chenpo ni héruka chak chu druk péo）大悲是十六臂黑汝嘎（Heruka）。
ཤེས་རབ་ནི་ཡུམ་བདག་མེད་མའོ། （shérab ni yum dakmé méo）智慧是空性母（Yum Dakméma）。
ཡབ་ཡུམ་འཁྱུད་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་ཕན་ཚུན་མི་སྟོང་པའོ། （yab yum khyüpa ni nangwa dang tongpa pentsün mi tongpéo）父尊和母尊的拥抱是显现和空性互不分离。
སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་སྣང་སྟོང་བདེ་བར་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པའོ། （nyompar zhukpa ni nang tong déwar ro chik péo）入定是显空乐融为一体。
རྫོགས་རིམས་ལ་འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒོམས་(སྒོམ་)པས། （dzokrim la ok go déwa chenpo gom pä）在圆满次第中，修习下门大乐，
དུས་དང་། （dü dang）通过时间，
ཡུལ་དང་། （yül dang）地点，
ལུས་བཅོས་པའི་གནད་དང་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བས་ཏེ། （lü chöpé né dang sum gyi yéshé charwé té）以及身体调整这三个要点，智慧便会生起。
སྙིང་རྗེས་ཡབ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ནོ། （nyingjé yab düshé sum dän no）大悲具有父尊的三种认知。
ཤེས་རབ་ནི་ཡུམ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ནོ། （shérab ni yum düshé sum dän no）智慧具有母尊的三种认知。
ཐབས་ནི་བྱང་སེམས་དབབ་པ་དང་། （tab ni changsem babpa dang）方便是降下菩提心，
ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཟུང་བའོ། （lü kyi trülkhor gyi zungwéo）以及通过身体的幻轮来控制。
ཤེས་རབ་ནི་དོན་དམ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། （shérab ni döndam zakpa mépé yéshé so）智慧是胜义无漏的智慧。
རྒྱུད་ནི་དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་སོ། （gyü ni dé tönpé drai tsok so）续部是阐述它的声音集合。
འབྲས་བུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། （drébu ni déwa chenpö ku té）果是大乐之身，
སྙིང་རྗེ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུའོ། （nyingjé ni trülku dang longküo）大悲是化身和报身。
ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། （shérab ni chökuo）智慧是法身。
བདག་ཉིད་རྒྱུད་ནི་དེ་རྣམས་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། （daknyi gyü ni dé nam ro chikpa déwa chenpö kuo）自性续是它们融为一体的大乐之身。
དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་སྟན་(བསྟན་)པའོ། （dé tar héruka zhir gyü kyi dön tamché dü té tän péo）因此，在四种黑汝嘎（Heruka）中，包含了所有续部的意义。
ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་དངོས་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། （tatang la sokpé gyü ngö tän té）通过观点等方式，直接阐述了续部。
དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོ་འདི་བརྟག་པ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཉིས་པའི་མདོར་བསྟན་ནོ། （dé la le'u dangpo di takpa sumchu tsanyipé dor tän no）其中，第一品是三十二观察的简要阐述。
དེ་ཡང་ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་། （dé yang tatang guk dang）其中，有九种观想方式，
དོན་ཆེན་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་། （dönchen la sokpé drébüi gyü dang）以及重要意义等，是果续，
ལས་བརྒྱད་ཀྱི་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ནོ། （lé gyé kyi dor tän no）并简要阐述了八种事业。
ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ནི་བཞིའི་རྒྱུད་ཀྱི་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། （ji tar rikpé ni zhii gyü kyi dor tän té）根据适当的方式，简要阐述了四续。
སྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། （nyenpa la sokpa ji tar rikpa jao）念诵等也应根据适当的方式进行。
ལྷ་གང་གི་ཞེ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་ལྷ་དགུ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱའོ།། （lha gang gi zhéna naljorma té lha gu la sokpé ngagyäl gyi jao）如果是哪位本尊，应以瑜伽母，以及九本尊等的慢心来修持。
རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་མདོར་བསྟན་པ་ལ། （rangzhin gyi gyü dor tänpa la）简要阐述自性续时，
སྐྱེད་རྒྱུའི་ལྷ་ཅི་རིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་སྐྱེད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྐྱེད་པའོ། （kyé gyüi lha chi rikpé naljorma dé kyé tsül ji tar rikpa kyé péo）应以何种生起之因的本尊，以及瑜伽母，根据适当的方式来生起。
གནས་ནི་ལྷ་དབང་སྐུར་བའི་ལེའུ་དང་། （né ni lha wang kurwéi le'u dang）地点是本尊灌顶之品，
རྣམ་དག་གིས་སེམས་གནས་པས་སོ། （namdak gi sem népé so）以及通过清净来安住心。
བྱེད་རྒྱུ་ནི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན་ནོ། （jé gyu ni lhamo chöngei sabön no）所作之因是十五天女的种子字。
ནུས་པ་དང་བརྡའ་ཆེན་ནི་བརྡའ་དང་སྤྱོད་པའི་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ནོ། （nüpa dang dachen ni da dang chöpéi dor tän no）能力和大印是手印和行为的简要阐述。
སྐྱེད་རྒྱུའི་ལྷ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་སྐྱེད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བས་སྐྱེད་པའོ། （kyé gyüi lha héruka nam kyé tsül ji tar jungwé kyé péo）应以何种生起之因的本尊，以及黑汝嘎（Heruka），根据生起的方式来生起。
རྫོགས་རིམས་མདོར་སྟན་(བསྟན་)པ་ལ། （dzokrim dor tänpa la）简要阐述圆满次第时，
རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྱུར་བ་ལ་བདག་མེད་མའི་རྫོགས་རིམས་སོ། （namshe yéshé su gyurwa la dakmé méi dzokrim so）将意识转化为智慧，是空性母（Dakméma）的圆满次第。
ཧེ་རུ་ཀའི་རྫོགས་རིམས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྲུབ་བྱར་བཞག་ནས། （hérukai dzokrim ni héruka drubjar zhak nä）黑汝嘎（Heruka）的圆满次第是将黑汝嘎（Heruka）作为所修之境，
དེ་ཐོབ་པའི་ཉེར་རྒྱུར་དང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། （dé tobpé nyer gyur dangpor gompar jao）首先应修持作为获得它的近因。
བདེ་སྟོང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་ངོ་། （détong gi ngöpo nyi kyi namdrol zhing ngo）通过乐空的实相本身即可解脱。
ཐ་མལ་པས་དེ་མ་ཤེས་པས་དངོས་པོའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པར་འགྱུར་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས（tamalpé dé ma shépé ngöpöi chingwé chingpar gyur la naljorpé dé yongsu shépé）凡夫因为不了解它，会被实相的束缚所束缚，而瑜伽士因为完全了解它

【English Translation】
རྒྱུད་རྒྱས་པའི་བརྗོད་བྱ་ཐམས་ཅད་（gyü gyäpai jö ja tamché）All the subjects expounded in the extensive tantras
དབང་པོ་རབ་ཀྱི་མཚན་དོན་དུ་གོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། （wangpo rab kyi tsen dön du go zhing düwai chirro）are for the purpose of understanding and summarizing the name and meaning of the supreme empowerment.
ཧེ་བཛྲ་དབང་པོ་ཐ་མས་མ་གོ་ནས། （hébajra wangpo tamé ma go nä）If Hévajra does not understand the final empowerment,
དེའི་རྣམ་པས་ཅི་ཞིག་བཤད། （déi nam pé chi zhik shé）what can he explain with that aspect?
བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཅི། （bajra yi kyang dé zhin chi）What can Vajra explain in the same way?
ཞེས་ཞུས་པའོ། （zhé zhü péo）This was asked.
ལན་ལ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ན། （län la kyé pai rimpa dang jar na）If combined with the generation stage in response,
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ། （nyingjé chenpo ni héruka chak chu druk péo）great compassion is the sixteen-armed Heruka.
ཤེས་རབ་ནི་ཡུམ་བདག་མེད་མའོ། （shérab ni yum dakmé méo）wisdom is the mother without self.
ཡབ་ཡུམ་འཁྱུད་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་ཕན་ཚུན་མི་སྟོང་པའོ། （yab yum khyüpa ni nangwa dang tongpa pentsün mi tongpéo）the embrace of the father and mother is the non-emptiness of appearance and emptiness towards each other.
སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་སྣང་སྟོང་བདེ་བར་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པའོ། （nyompar zhukpa ni nang tong déwar ro chik péo）absorption is the oneness of appearance and emptiness in bliss.
རྫོགས་རིམས་ལ་འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒོམས་(སྒོམ་)པས། （dzokrim la ok go déwa chenpo gom pä）In the completion stage, by meditating on the great bliss of the lower gate,
དུས་དང་། （dü dang）through time,
ཡུལ་དང་། （yül dang）place,
ལུས་བཅོས་པའི་གནད་དང་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བས་ཏེ། （lü chöpé né dang sum gyi yéshé charwé té）and the three key points of adjusting the body, wisdom arises.
སྙིང་རྗེས་ཡབ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ནོ། （nyingjé yab düshé sum dän no）compassion possesses the three cognitions of the father.
ཤེས་རབ་ནི་ཡུམ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ནོ། （shérab ni yum düshé sum dän no）wisdom possesses the three cognitions of the mother.
ཐབས་ནི་བྱང་སེམས་དབབ་པ་དང་། （tab ni changsem babpa dang）skillful means is the descent of bodhicitta,
ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཟུང་བའོ། （lü kyi trülkhor gyi zungwéo）and being held by the body's whirling wheels.
ཤེས་རབ་ནི་དོན་དམ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། （shérab ni döndam zakpa mépé yéshé so）wisdom is the ultimate, uncontaminated wisdom.
རྒྱུད་ནི་དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་སོ། （gyü ni dé tönpé drai tsok so）tantra is the collection of sounds that reveal it.
འབྲས་བུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། （drébu ni déwa chenpö ku té）the result is the body of great bliss,
སྙིང་རྗེ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུའོ། （nyingjé ni trülku dang longküo）compassion is the nirmāṇakāya and sambhogakāya.
ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། （shérab ni chökuo）wisdom is the dharmakāya.
བདག་ཉིད་རྒྱུད་ནི་དེ་རྣམས་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། （daknyi gyü ni dé nam ro chikpa déwa chenpö kuo）the self-nature tantra is the body of great bliss in which they are all one.
དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་སྟན་(བསྟན་)པའོ། （dé tar héruka zhir gyü kyi dön tamché dü té tän péo）Thus, in the four Herukas, all the meanings of the tantras are contained and shown.
ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་དངོས་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། （tatang la sokpé gyü ngö tän té）The actual tantra is shown through views and so on.
དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོ་འདི་བརྟག་པ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཉིས་པའི་མདོར་བསྟན་ནོ། （dé la le'u dangpo di takpa sumchu tsanyipé dor tän no）In that, this first chapter is a brief explanation of the thirty-two examinations.
དེ་ཡང་ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་། （dé yang tatang guk dang）That is, with the nine ways of viewing,
དོན་ཆེན་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་། （dönchen la sokpé drébüi gyü dang）and with great meanings and so on, it is the result tantra,
ལས་བརྒྱད་ཀྱི་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ནོ། （lé gyé kyi dor tän no）and it briefly shows the eight activities.
ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ནི་བཞིའི་རྒྱུད་ཀྱི་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། （ji tar rikpé ni zhii gyü kyi dor tän té）According to what is appropriate, it briefly shows the four tantras.
སྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། （nyenpa la sokpa ji tar rikpa jao）Recitation and so on should be done according to what is appropriate.
ལྷ་གང་གི་ཞེ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་ལྷ་དགུ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱའོ།། （lha gang gi zhéna naljorma té lha gu la sokpé ngagyäl gyi jao）If it is asked which deity, it should be done with the pride of the yogini, such as the nine deities.
རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་མདོར་བསྟན་པ་ལ། （rangzhin gyi gyü dor tänpa la）In briefly explaining the self-nature tantra,
སྐྱེད་རྒྱུའི་ལྷ་ཅི་རིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་སྐྱེད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྐྱེད་པའོ། （kyé gyüi lha chi rikpé naljorma dé kyé tsül ji tar rikpa kyé péo）the yogini, who is the deity of the cause of generation, should be generated according to how it is appropriate to generate.
གནས་ནི་ལྷ་དབང་སྐུར་བའི་ལེའུ་དང་། （né ni lha wang kurwéi le'u dang）The place is the chapter on the deity's empowerment,
རྣམ་དག་གིས་སེམས་གནས་པས་སོ། （namdak gi sem népé so）and because the mind abides in purity.
བྱེད་རྒྱུ་ནི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན་ནོ། （jé gyu ni lhamo chöngei sabön no）The cause of action is the seed of the fifteen goddesses.
ནུས་པ་དང་བརྡའ་ཆེན་ནི་བརྡའ་དང་སྤྱོད་པའི་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ནོ། （nüpa dang dachen ni da dang chöpéi dor tän no）Power and the great seal are a brief explanation of mudras and conduct.
སྐྱེད་རྒྱུའི་ལྷ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་སྐྱེད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བས་སྐྱེད་པའོ། （kyé gyüi lha héruka nam kyé tsül ji tar jungwé kyé péo）The Herukas, who are the deities of the cause of generation, should be generated according to how they arise.
རྫོགས་རིམས་མདོར་སྟན་(བསྟན་)པ་ལ། （dzokrim dor tänpa la）In briefly explaining the completion stage,
རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྱུར་བ་ལ་བདག་མེད་མའི་རྫོགས་རིམས་སོ། （namshe yéshé su gyurwa la dakmé méi dzokrim so）Transforming consciousness into wisdom is the completion stage of the selflessness mother.
ཧེ་རུ་ཀའི་རྫོགས་རིམས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྲུབ་བྱར་བཞག་ནས། （hérukai dzokrim ni héruka drubjar zhak nä）The completion stage of Heruka is to place Heruka as the object to be accomplished,
དེ་ཐོབ་པའི་ཉེར་རྒྱུར་དང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། （dé tobpé nyer gyur dangpor gompar jao）and first meditate on it as the proximate cause of attaining it.
བདེ་སྟོང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་ངོ་། （détong gi ngöpo nyi kyi namdrol zhing ngo）Liberation is through the very nature of bliss and emptiness.
ཐ་མལ་པས་དེ་མ་ཤེས་པས་དངོས་པོའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པར་འགྱུར་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས（tamalpé dé ma shépé ngöpöi chingwé chingpar gyur la naljorpé dé yongsu shépé）Ordinary people, because they do not know it, will be bound by the bonds of phenomena, while yogis, because they fully know it

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲོལ་བ་ཡིན་པས། བདེ་སྟོང་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་སྒོམས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར། བདེ་སྟོང་གི་གྲུབ་བྱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོམ་པར་བྱའོ།། །།ད་ནི་རྫོགས་རིམས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་ལས། སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཀྱིས་སྒོམ་རྒྱུ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ལུས་ནི་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་གཉིས་ལ་བར་དོ་ཞུགས་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་ན་སྐྱེ་བའི་ལུས་སོ། །དེའི་རྩ་མདུད་བཞི་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གནས་པ་སྟེ་དྲུག་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཤེས་པ་དེ་རྟོག་པ་ལས་ལོག་པས་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་མ་ཁྱབ་པ་ལས་ལོག་པས། དངོས་
1-1-155a
པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་དེ་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་། ལུས་ཞིག་པའི་ཚེ་བརླག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་བརྩོལ་(རྩོལ་)བས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་མ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་མཐོ་ཞིག་པའི་ཚེ་བྱ་འཕུར་བ་ལྟར་ལུས་ཞིག་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་དེ་དབང་གསུམ་པའི་དུས་ན་གཏན་ལ་ཕབ་ལ། རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ཀྱིས་སྒོམས་པས་སེམས་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་གནད་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ལ་དྲི་བ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་བདེ་སྟོང་གི་ལུས་སམ། ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་སྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་བཛྲ་ལས་མ་འདས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སོ། །ན་རོ་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་དུ་བཤད་དེ། དང་པོ་དངོས་པོ་བརྒྱ་རང་བཞིན་གྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་ཐིམ། དེ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཐིམ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་ནི་མེ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་ཏེ། རླུང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་འཇུག །རྣམ་ཤེས་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་ནི། འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྒོ་དགུ་གང་ཡང་རུང་བ་ནས་ཤེས་པ་འཕོས་ཏེ། ཞག་བདུན་ཕྲག་བདུན་ཚུན་ཆད་རིགས་འཐུན་པའི་སྐྱེ་བ་ལེན་ཏོ། །དེ་ནས་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཁུ་ཁྲག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་བར་དུའོ། །མའི་རྣམ་སྣང་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ། འདྲེས་ནས་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་ལྔ་དང་། ཉའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་ཚུལ་བཅུ་ཚང་ནས་ལུས་སྐྱེའོ། །རྩ་འཆགས་པའི་གོ་རིམས་
1-1-155b
ནི། དང་པོ་ལྟེ་བར་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་སོ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཞག་རེ་རེ་ཞིང་རྩ་འཕེལ་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞིར་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཀ

【现代汉语翻译】
因此，要以具备乐空智慧的智慧来禅修。如上所示，为了获得乐空的成就——黑茹迦（Heruka），应当禅修。
现在，关于圆满次第，将事物的存在方式确定为所知境，分为三部分。首先，通过心之实相的禅修，认识到意义的本质。身体是由父母的精血结合，中阴身进入，十个月后出生的身体。心的国王安住在其中的四个脉结中，即第六音。这样的心，由于乐空无别，被称为安住大智慧。一切形象都消失的觉识，由于脱离了分别念，因此完全舍弃了一切分别念。它脱离了不遍及的状态，因此遍及一切事物。如是具备三种特征的心，即使安住在身体中，在身体坏灭时也不会消失，因为身体的努力无法生起大智慧。例如，像房屋倒塌时鸟儿飞走一样，身体坏灭时智慧会转移。如是具备三种特征的心，在第三灌顶时被确定，通过自身和他人的身体进行禅修，心性会转变为法身，这就是所谓的意义。
现在，确定以身体之实相进行禅修的关键。关于大智慧的安住方式的提问：金刚身是乐空之身吗？或者是黑茹迦（Heruka），即由五种菩提心所生的，一切有情都离不开黑汝嘎（Hevajra），因此是金刚身。那若巴（Naropa）在此被解释为自性身的三身：首先，一百种事物融入自性的二十五种。然后融入四大：首先，地融入水，水融入火，火融入风，风融入识。被执取的识，融入光明。然后，从九门中的任何一门转移意识，在七周之内，会获得同类的转生。然后，在进入子宫时，伴随着精血和三声的中间状态。从母亲的显现道进入，混合后经历五个阶段，如模糊状态等，以及十种进入方式，如鱼的形状等，身体由此而生。脉络形成的顺序是：首先，在脐部像阿夏达（Ashadha）的形状。然后是三脉。然后是三十二脉。然后每天脉络增长，安住在四个脉轮中。

【English Translation】
Therefore, one should meditate with the wisdom that possesses the knowledge of bliss and emptiness. As shown above, one should meditate in order to attain the accomplishment of bliss and emptiness—Heruka.
Now, concerning the completion stage, establishing the way things exist as objects of knowledge, there are three parts. First, through meditating on the reality of the mind, one recognizes the essence of meaning. The body is born from the union of the parents' essence and blood, with the intermediate state entering, and is born after ten months. The king of the mind resides in the four knots of the channels within it, which is the sixth sound. Such a mind, being inseparable from bliss and emptiness, is called the abode of great wisdom. The consciousness in which all appearances vanish, because it is free from conceptualization, has therefore completely abandoned all conceptualization. It is free from being non-pervasive, and therefore pervades all things. Thus, the mind possessing three characteristics, even though it resides in the body, will not be destroyed when the body disintegrates, because the efforts of the body cannot generate great wisdom. For example, just as a bird flies away when a house collapses, wisdom transfers when the body disintegrates. Thus, the mind possessing three characteristics is established at the time of the third empowerment, and through meditating with one's own body and the bodies of others, the mind itself will transform into the Dharmakaya, which is the meaning of what is called.
Now, establishing the key to meditating with the reality of the body. Regarding the question of the abiding nature of great wisdom: Is the Vajra body the body of bliss and emptiness? Or is it Heruka, that is, born from the five bodhicittas, and all sentient beings are inseparable from Hevajra, therefore it is the Vajra body. Naropa is explained here as the three bodies of self-nature: First, a hundred things dissolve into the twenty-five of self-nature. Then they dissolve into the four great elements: First, earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind enters into consciousness. That which is grasped, consciousness, enters into luminosity. Then, from any of the nine gates, consciousness transfers, and within seven weeks, one will take birth of a similar kind. Then, at the time of entering the womb, there is an intermediate state accompanied by essence, blood, and three sounds. Entering from the path of the mother's appearance, mixing and experiencing five stages, such as the blurred state, and ten ways of entering, such as the shape of a fish, the body is born from this. The order of channel formation is: First, in the navel, it is like the shape of an Ashadha. Then there are three channels. Then there are thirty-two. Then each day the channels grow and abide in the four chakras.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་ལ་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་གནས། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟེན་(བརྟེན་)ནས་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས་ན། སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཞུགས་ས་ཤེས་ཏེ། དེ་ཤེས་ན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་བ་གཞོན་གྱི་འོ་མ་འདོད་པ་ལ་ནུ་མ་ནས་འཐེན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་འདི་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པས་འདི་ལྟར་མཁྱེན་པར་མཛོད་ལ་སྒོམས་ཅིག་(ཤིག་)གསུང་ངོ་། །དེ་ལ་མའི་མངལ་དུ་ལུས་གྲུབ་པའི་ཚེ། རྩ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཉིས་ཆགས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཅིག་འབབ་སྟེ། སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བར་འབབ་ཅིང་། རྐང་འཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཕན་འདོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འབབ་པ་ནི་ཟས་སྐོམ་ཐམས་ཅད་གཏུམ་མོའི་ཕེྃ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དངས་སྙིགས་ཕྱེ་སྟེ། དྭངས་མ་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོར་འཕེན་ལ། སྙིགས་མ་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཕྱི་རུ་འབྱུང་ངོ་། །མེ་དེ་ཞན་ན་ཟས་སྐོམ་མི་འཇུ་ཞིང་ནད་འཇུག་པའོ། །རྩ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)སོ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འདི་གསུམ་དང་པོར་གྲུབ་པས་གཙོ་བོ་སྟེ། མིང་ནི་ཀུན་དྷརྨ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་བཟུང་བ། རོ་མ་ཐབས་འཛིན་པ། ཀུན་དྷར་མ་གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་རྩའོ། །ལས་ནི་རྐྱང་མ་མི་སྐྱོད་འབབ་པས་ཏེ་
1-1-156a
དངོས་སུ་ཕྱིར་འདོར་རོ། །བུད་མེད་ལ་ཟླ་བ་འབབ་པའི་རྩ་རིགས་བཞི་སྟེ། དུང་ཅན་མ་དང་། གླང་སྣ་མ་དང་། རི་དྭགས་ཅན་དང་། པདྨ་ཅན་ནོ། །སྐྱེས་པ་ལ་ནི་དངོས་སུའོ། །ཁྲག་ནི་བུད་མེད་ལ་ཡར་ངོ་མར་ངོ་ལ་འབབ་ཅིང་། སྐྱེས་པ་ལ་རྩ་དེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལ་ཟུགས་པས་ཁམས་མ་སྙོམས་ན་སྣ་ཁྲག་གཡས་ནས་འབྱུང་ངོ་། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པས་དྲི་བ་བསྟན། ལན་ནི་རྩ་སྦུབས་སྟོང་པའི་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐབས་བདེ་བ། དེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྩ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིན་འདྲེས་ཤིང་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་དུ་གནས་ལ། དེ་ནས་སོ་སོར་གྱེས་པའོ། །སྲིད་གསུམ་ནི་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གང་དུ་འདུས་ན་རྩ་ཐམས་ཅད་ནི་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)སོ་གཉིས་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་བརྐྱང་(རྐྱང་)མ། འཛིན་པ་ནི་རོ་མ། དེ་གཉིས་སྤངས་པ་ནི་སྡིག་བཅོམ་མོ། །རྩ་དེ་དག་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མིན་ཅིང་། འཁོར་ལོ་བཞིར་ཅིག་(གཅིག་)པའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པས། སྒོམ་རྒྱུ་ངོ་ཤེས་ལ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་སྣང་ངོ་ཤ

【现代汉语翻译】
在幻化菩提心中，存在着先天形成的红白菩提心，它是气和心识混合的精华。伟大的智慧依此而住。如果了解了身体的这种状态，就能了解心之君王的居所；了解了它，智慧便会生起。例如，就像想要小母牛的奶，就从乳房中挤出一样。因此，这非常珍贵，请这样理解并禅修。当身体在母胎中形成时，三十二根脉形成，如不退转母等。声音进入的原因要像莲花生大士那样结合。它们的作用是，三十一条菩提心从顶轮降至喉咙、心间和脐轮，直至足底，利益众生。降至大乐之处，所有饮食都会发出拙火“呸”的声音，分离精华和糟粕；精华上升至心间、喉咙和顶轮，糟粕则变成大小便排出。如果火弱，食物便不消化，疾病就会入侵。在这三十二根脉中，最初形成的三根脉最为重要，名字是昆达里尼等。其特征是，单脉持有智慧，若玛持有方便，昆达里尼是舍弃能取所取的脉。作用是，单脉不移动而降下，实际向外排出。女性有四种月经流出的脉：持螺脉、牛鼻脉、持兽脉和持莲脉。男性则直接排出。血在女性身上随着上弦月和下弦月而流动，在男性身上，这根脉连接右鼻孔，如果元素不平衡，就会从右鼻孔流鼻血。脉的自性或特征是什么呢？世尊等提出了问题。回答是，空心脉中的菩提心是方便和智慧。没有二元的脉像轮子一样混合，脉结位于三角形中，然后各自散开。三有是三根脉。它们完全融合在哪里呢？所有三十二根脉都聚集在那里。能取是单脉，所取是若玛，舍弃二者是断灭罪业。这些脉并非不同，而是在四个脉轮中合一。或者说，方便是通过一切事物来观察事物自性的方式。像这样确定见地，就能认识禅修的对象，并通过身体的状态来认识禅修的显现。
在幻化菩提心中，存在着先天形成的红白菩提心，它是气和心识混合的精华。伟大的智慧依此而住。如果了解了身体的这种状态，就能了解心之君王的居所；了解了它，智慧便会生起。例如，就像想要小母牛的奶，就从乳房中挤出一样。因此，这非常珍贵，请这样理解并禅修。当身体在母胎中形成时，三十二根脉形成，如不退转母等。声音进入的原因要像莲花生大士那样结合。它们的作用是，三十一条菩提心从顶轮降至喉咙、心间和脐轮，直至足底，利益众生。降至大乐之处，所有饮食都会发出拙火‘呸’的声音，分离精华和糟粕；精华上升至心间、喉咙和顶轮，糟粕则变成大小便排出。如果火弱，食物便不消化，疾病就会入侵。在这三十二根脉中，最初形成的三根脉最为重要，名字是昆达里尼等。其特征是，单脉持有智慧，若玛持有方便，昆达里尼是舍弃能取所取的脉。作用是，单脉不移动而降下，实际向外排出。女性有四种月经流出的脉：持螺脉、牛鼻脉、持兽脉和持莲脉。男性则直接排出。血在女性身上随着上弦月和下弦月而流动，在男性身上，这根脉连接右鼻孔，如果元素不平衡，就会从右鼻孔流鼻血。脉的自性或特征是什么呢？世尊等提出了问题。回答是，空心脉中的菩提心是方便和智慧。没有二元的脉像轮子一样混合，脉结位于三角形中，然后各自散开。三有是三根脉。它们完全融合在哪里呢？所有三十二根脉都聚集在那里。能取是单脉，所取是若玛，舍弃二者是断灭罪业。这些脉并非不同，而是在四个脉轮中合一。或者说，方便是通过一切事物来观察事物自性的方式。像这样确定见地，就能认识禅修的对象，并通过身体的状态来认识禅修的显现。

【English Translation】
In the illusory Bodhicitta, there exists the innate white and red Bodhicitta, which is the essence of the mixture of prana and mind. Great wisdom dwells upon it. If one understands this state of the body, one will understand the abode of the king of mind; understanding it, wisdom will arise. For example, it is like wanting the milk of a young cow and drawing it from the udder. Therefore, this is very precious, please understand and meditate in this way. When the body is formed in the mother's womb, thirty-two channels are formed, such as the Irreversible Mother and so on. The reason for the entry of sound is to combine like Guru Padmasambhava. Their function is that thirty-one Bodhicittas descend from the crown chakra to the throat, heart, and navel chakra, down to the soles of the feet, benefiting beings. Descending to the place of great bliss, all food and drink will emit the sound of the fierce fire 'Phet', separating essence and dross; the essence rises to the heart, throat, and crown chakra, and the dross is excreted as feces and urine. If the fire is weak, food will not be digested and diseases will invade. Among these thirty-two channels, the first three channels formed are the most important, and their names are Kundalini and so on. Their characteristics are that the single channel holds wisdom, Rasana holds skillful means, and Kundalini is the channel that abandons grasping and being grasped. The function is that the single channel descends without moving, actually expelling outward. Women have four types of channels through which menstrual blood flows: Conch-holder, Cow-nose-holder, Animal-holder, and Lotus-holder. In men, it is directly expelled. Blood flows in women with the waxing and waning moon, and in men, this channel connects to the right nostril; if the elements are unbalanced, nosebleeds will occur from the right nostril. What is the nature or characteristic of the channels? The Bhagavan and others raised the question. The answer is that the Bodhicitta in the empty channel is skillful means and wisdom. The non-dual channels mix like a wheel, the channel knot is located in a triangle, and then they separate. The three realms are the three channels. Where do they completely merge? All thirty-two channels gather there. Grasping is the single channel, being grasped is Rasana, and abandoning both is destroying sins. These channels are not different, but are unified in the four chakras. Or rather, skillful means is the way to examine the nature of things through everything. By establishing the view in this way, one can recognize the object of meditation and recognize the appearance of meditation through the state of the body.
In the illusory Bodhicitta, there exists the innate white and red Bodhicitta, which is the essence of the mixture of prana and mind. Great wisdom dwells upon it. If one understands this state of the body, one will understand the abode of the king of mind; understanding it, wisdom will arise. For example, it is like wanting the milk of a young cow and drawing it from the udder. Therefore, this is very precious, please understand and meditate in this way. When the body is formed in the mother's womb, thirty-two channels are formed, such as the Irreversible Mother and so on. The reason for the entry of sound is to combine like Guru Padmasambhava. Their function is that thirty-one Bodhicittas descend from the crown chakra to the throat, heart, and navel chakra, down to the soles of the feet, benefiting beings. Descending to the place of great bliss, all food and drink will emit the sound of the fierce fire 'Phet', separating essence and dross; the essence rises to the heart, throat, and crown chakra, and the dross is excreted as feces and urine. If the fire is weak, food will not be digested and diseases will invade. Among these thirty-two channels, the first three channels formed are the most important, and their names are Kundalini and so on. Their characteristics are that the single channel holds wisdom, Rasana holds skillful means, and Kundalini is the channel that abandons grasping and being grasped. The function is that the single channel descends without moving, actually expelling outward. Women have four types of channels through which menstrual blood flows: Conch-holder, Cow-nose-holder, Animal-holder, and Lotus-holder. In men, it is directly expelled. Blood flows in women with the waxing and waning moon, and in men, this channel connects to the right nostril; if the elements are unbalanced, nosebleeds will occur from the right nostril. What is the nature or characteristic of the channels? The Bhagavan and others raised the question. The answer is that the Bodhicitta in the empty channel is skillful means and wisdom. The non-dual channels mix like a wheel, the channel knot is located in a triangle, and then they separate. The three realms are the three channels. Where do they completely merge? All thirty-two channels gather there. Grasping is the single channel, being grasped is Rasana, and abandoning both is destroying sins. These channels are not different, but are unified in the four chakras. Or rather, skillful means is the way to examine the nature of things through everything. By establishing the view in this way, one can recognize the object of meditation and recognize the appearance of meditation through the state of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་གཉིས་དང་ལྡན་ན་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའོ། །དེ་གཉིས་སྡོམས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ལྡན་ཞིང་ཚང་བར་སྟན་པའི་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡོམ་པ་ནི་ལུས་སེམས་གཉིས་སྡོམ་པའི་རང་བཞིན་སྙུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ། །དབྱེ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན། རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང་ཞིང་འཆར་བའོ། །རང་བཞིན་ཐ་མལ་ཨ་ལི་ཀ་ལི་ཐམས་ཅད་
1-1-156b
དུ་འབྱུང་ཞིང་ཐ་མལ་པའི་ཉི་ཟླར་སྣང་ཞིང་ཤར་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངོ་ནས་སོ། །ཐབས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཅིར་ཡང་སྣང་བས་སོ། །རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་དང་། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་སྨྱུག་མ་དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་གསུམ་པ་ལ་སྦྱོར་ན། སྡོམ་པ་ནི་སྃ་བྷ་ར་ཏེ་བདེ་སྟོང་དུ་སྡོམ་པའོ། །དབྱེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་དབང་གི་དུས་ན་སྣང་བའོ། །ཨ་ལི་ནི་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་བྱིན་གྱིས་རླབ་(རློབ་)པའོ། །ཀ་ལི་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་རླབ་(རློབ་)པའོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཉི་ཟླ་ཞེས་སོ། །ལུས་ཀྱི་རྩོལ་བས་ཐིག་ལེ་དབབ་བཟུང་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་ནས་བུམ་པའི་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེའི་དུས་ཀྱིས་ཉམས་མྱོང་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། བདེ་བ་ལོངས་སྐུ། གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་པ་དེར་བདེ་བ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པ་ལ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་སྒོམ་པ་ལ། ཨ་ལི་ལ་ཟླ་བ་དང་། ཀ་ལི་ལས་ཉི་མ་དང་། དབུས་སུ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ལ་ཡང་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྟོང་པར་སྒོམ་པ་ཆོས་སྐུ། །ལྷའི་སྐུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལོངས་སྐུ། །འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ལྷ་དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབ་(རློབ་)པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྫོགས་རིམས་སྒོམ་པ་ལ། ཨ་ལི་ནི་གཏུམ་མོའི་ཨ་ལ། ཀ་ལི་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧྃ། ཟླ་བ་ནི་ཐིག་ལེ། ཉི་མ་ནི་གཏུམ་མོའི་མེ། ཤེས་རབ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད། ཐབས་ནི་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ། །ཆོས་ལ་སོགས་པར་ཉམས་མྱོང་སྐུ་གསུམ། སྐུ་
1-1-157a
ལ་སོགས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐྱེ་མེད་དུ་དག་པའོ། །རྒྱས་པར་ནི་ཕྱི་མ་ལྟར་བྷོ་ལ་+ལ་+རྟེན་(བརྟེན་)པའི་རྫོགས་རིམས་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེར་མ་ཟད་དེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སུ་སྟན་(བསྟན་)པ་ནི། སྲ་བ་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་སའོ། །ཡི་གེ་ཨེའོ། །ལྷ་མོ་སྤྱན་མའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའོ། །གཤེར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཆུའོ། །ཡི་གེ་བྃ་མོ། །ལྷ་མོ་བདག་མེད་མའོ། །འཁོར་ལོ་སྙིང་ཁའོ(གའོ)། །དྲོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེ། ཡི་གེ་མ། ལྷ

【现代汉语翻译】
通过理解，如果具备这两者，智慧就会显现。为了阐述具备和完整包含这两者的结合，所以宣说了结合等。结合是指身心二者结合的自性，如芦苇般的伟大智慧。
区分是指心之国王的自性，显现和呈现各种各样的幻化。自性是平凡的，一切元音辅音都从中产生，并显现和照耀如平凡的日月。
智慧是指心性本空的体性。方便是指显现各种各样的世俗现象。自性的三身以及身体等一切都是心性芦苇的幻化。
像这样与第三灌顶结合时，结合是指将 Samvara（藏文：སྃ་བྷ་ར་，梵文天城体：संवर，梵文罗马拟音：saṃvara，汉语字面意思：结合）融入乐空之中。区分是指在灌顶时显现的伟大智慧。元音是指加持母性的子宫（bhaga）。辅音是指加持父性的金刚杵。父母二者被称为日月。
通过身体的努力来降伏和保持明点是方便。从金刚杵的根部到宝瓶的俱生是智慧。在那时体验到的空性是法身，乐是报身，光明是化身。身语意是三脉汇聚的三棱脉结中产生的乐。
像这样获得灌顶后，在修习生起次第时，从元音中生起月亮，从辅音中生起太阳，在中央从种子字和手印中生起方便和智慧之身。像这样在生起次第中也有三身：首先观空是法身，具有相好的本尊身是报身，光芒的放出和收摄是化身。加持本尊的身语意被称为身语意。
之后，在修习圆满次第时，元音是拙火的元音，辅音是顶轮的吽（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），月亮是明点，太阳是拙火的火，智慧是脐轮的脉结，方便是乐轮。在法等中体验到的三身，身体等身语意三者在无生中清净。详细的如同依赖于Bhoṭa的圆满次第一样。
不仅如此，心性的区分还体现在轮回和涅槃的诸法中：坚硬的骨头等是地大，字母是ཨེའོ，本尊是观自在母，轮是脐轮的化身。湿润的一切是水大，字母是བྃ་མོ，本尊是无我母，轮是心轮。一切暖热是火大，字母是མ，本尊是……

【English Translation】
Through understanding, wisdom arises if one possesses these two. To explain that the combination of these two is possessed and completely contained, therefore, combination and so on are taught. Combination is the nature of combining body and mind, the great wisdom like a reed.
Differentiation is the nature of the king of mind, appearing and manifesting various kinds of illusions. The nature is ordinary, all vowels and consonants arise from it, and shine and illuminate like ordinary sun and moon.
Wisdom is from the emptiness of mind itself. Means is through the appearance of various kinds of conventional phenomena. The three bodies of self-nature and all things such as the body are transformations of the mind-nature reed.
Like this, when combined with the third empowerment, combination is integrating Saṃvara (སྃ་བྷ་ར་) into bliss and emptiness. Differentiation is the great wisdom that appears at the time of empowerment. Vowels are the blessing of the mother's bhaga. Consonants are the blessing of the father's vajra. The two, father and mother, are called sun and moon.
The effort of the body to subdue and hold the bindu is means. The co-emergent from the root of the vajra to the vase is wisdom. At that time, the emptiness experienced is the Dharmakaya, bliss is the Sambhogakaya, and clarity is the Nirmanakaya. Body, speech, and mind are the bliss arising in the triangular knot where the three channels converge.
Like this, after receiving empowerment, when meditating on the generation stage, from the vowels arises the moon, from the consonants arises the sun, and in the center, from the seed syllable and mudra, arises the body of means and wisdom. Like this, in the generation stage, there are also three bodies: first, meditating on emptiness is the Dharmakaya, the deity's body with marks and signs is the Sambhogakaya, and the emanation and gathering of light rays is the Nirmanakaya. Blessing the deity's body, speech, and mind is called body, speech, and mind.
After that, when meditating on the completion stage, vowels are the vowels of tummo, consonants are the hūṃ (ཧྃ) of the crown chakra, the moon is the bindu, the sun is the fire of tummo, wisdom is the knot of the navel chakra, and means is the wheel of great bliss. Experiencing the three bodies in dharma and so on, the three, body, speech, and mind, are purified into non-arising. In detail, it is like the completion stage based on Bhoṭa in the future.
Not only that, the differentiation of mind-nature is also manifested in the phenomena of samsara and nirvana: hard bones and so on are the earth element, the letters are ཨེའོ, the deity is Avalokiteśvara, the wheel is the emanation of the navel chakra. All that is moist is the water element, the letters are བྃ་མོ, the deity is the selflessness mother, the wheel is the heart chakra. All warmth is the fire element, the letter is མ, the deity is...

--------------------------------------------------------------------------------

་མོ་གོས་དཀར་མོ། །འཁོར་ལོ་འགྲིན་པའོ། །སྒོ་དགུའི་རླུང་སེམས་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་རླུང་ཡི་གེ་ཡ། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ། འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། སེམས་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ད་ནི་སེམས་ཉིད་དེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་ཡང་སྣང་སྟེ། སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་འཁོར་ལོ་བཞིར་སྣང་བ་ལ་དྲུག་སྟེ། མིང་དང་གནས་དུས་ནམ་སྨད་དུ་འགྲོ་བ། འཐད་པ། གྲངས་མང་ཉུང་། རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་མིང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་དང་སྤྲུལ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདེ་ཆེན་ཉིད་ཅེས་སོ། །གནས་པ་ནི། སྐྱེ་གནས་སྙིང་འགྲིན་མགོ་བོར་ཡང་། །སྐུ་གསུམ་པོར་ནི་རྣམ་པར་གནས། ཞེས་སོ། །དུས་ནམ་སྣད་དུ་འགྲོ་ན། སྙོམས་འཇུག་སྙིད་(གཉིད་)དང་རྨི་ལམ་ཚེ། སྤྱི་བོ་སྙིང་ཁ་འགྲིན་པར་གནས། །གཞན་དུ་སྤྲུལ་པ་ཁོ་ནར་རོ། །དེ་བས་སྤྲུལ་པར་སེམས་གཟུང་བྱ། །འཐད་པ་ཅི་ཡིས་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་ན། གང་གིས་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཕྱིར། ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །གྲངས་མང་ཉུང་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིན་རྩ་འདབ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་གནས་ཏེ། འཁྱོག་ཟུར་རྩི་ན་ལྟེ་བ་ན་དྲུག་བཅུ(ཅུ)། 
1-1-157b
སྙིང་ཁ་ན་འཁྱོག་མེད་ལ་བརྒྱད། མགྲིན་པ་ན་བཅུ་དྲུག །སྤྱི་བོ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། དབྱུ་གུ་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞི་དང་། ཐུན་བརྒྱད་དང་། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཆུ་ཚོད་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བདེན་པ་བཞི་ཚང་བ་ལ། འཁོར་བའི་ཆོས་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ཁ་(ག་)ལ་ཚང་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ནི་འགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོ་ལ་ཚང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡང་ཨེ་བྃ་རྣམ་པ་རྒྱུ་འཐུན་ཉིད། ལ་སོགས་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ལུས་ལ་གནས་པ་དེ་ལམ་དུ་བླངས་ནས། ཙན་ཌ་ལི་སྒོམ་པ་ལ་སྦྱར་ན། ལུས་བཅོས་ནས་རླུང་སྡོམ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། དེས་རྒྱུ་བྱས་ནས་འབྲས་བུ་ཟུག་ཟེར་འབྱུང་བའོ། །གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་ཞིང་དྲོད་འབྱུང་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ངོ་། །རྩ་མི་གནས་ཐིག་ལེ་གཤེགས་པ་ནི་ལམ་མོ། །མེ་ཆུ་འདྲེས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྣམ་རྟོག་འགགས་པ་ནི་འགོག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་སེམས་སྡོམ་པ་ལ་ཚང་བར་སྟན་(བསྟན་)པ་ཙམ་མོ།། །།ད་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྡེ་པ་བཞི་ཚང་བར་སྟོན་ཏོ། །འདིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གནས་བརྟན་པའི་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ཁ་(ག་)དང་། འགྲིན་པ་དང་། སྤྱི་བོ་ལ་ཚང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཕྱིར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ལུས་སེམས་གཉིས་སྡོམས་(སྡོམ་)པ་ལ་དགའ་བ་བཞི་དང་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཚང་བར་སྟོན་ཏོ། །འདིར་དགའ་བ་བཞི་དང་། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ལྟེ་བ་དང་སྙ

【现代汉语翻译】
身穿白衣的女性，喉咙处有法轮。九窍的风息流动，一切都源于风的种子字（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：风）。度母女神，大乐法轮，心性如是显现。现在，心性也显现为三宝：佛宝显现为果位的四身四轮，共有六种含义：名称、处所、时间、合理性、数量多少、清净性。
其中，名称是报身、法身和化身，同样也是大乐本身。处所是：‘生处在心、喉、头，三身安住于此。’时间是何时流逝呢？在入定、睡眠和梦境时，顶轮、心间、喉咙安住。其他时候只有化身。因此，应专注于化身。为何称之为化身呢？因为化身是常住的。等等，已经阐述。
数量多少呢？如法轮般，脉瓣安住于八个方位，若计算弯曲的角落，则脐轮有六十个，心间没有弯曲的有八个，喉咙有十六个，顶轮有三十二个。清净性依次是：六十四个节拍、八个瞬间、十六次变化、三十二个时辰是清净的。
现在，法宝具备四种真理：轮回的法，因果二者在脐轮和心间具备；涅槃的因果二者在喉咙和顶轮具备。正如‘诶、旺的形状是因的统一’等等所阐述的。将安住于身体的这些取为道用，用于修持拙火瑜伽，调整身体并控制气息是痛苦的，以此为因，产生刺痛感。拙火燃烧并产生暖意是集谛。脉不驻留，明点下降是道谛。火水交融，体验俱生乐，念头止息是灭谛。这些也只是阐述了身体和心意的控制。
现在，展示僧宝具备四种僧团：如同声闻乘的僧团、常住僧团等，依次在脐轮、心间、喉咙和顶轮具备。正如‘化身是常住的’等等所说。现在，展示身体和心意的控制具备四喜和四刹那。这里，四喜和四刹那在脐轮和心间。

【English Translation】
The woman in white clothes, with a wheel at her throat. The wind and mind flow through the nine apertures, all originating from the wind's seed syllable (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：wind). Goddess Tara, the great bliss wheel, the nature of mind manifests as such. Now, the nature of mind also manifests as the Three Jewels: the Buddha Jewel manifests as the four bodies and four wheels of the fruition, with six aspects: name, place, time, reason, quantity, and purity.
Among them, the names are Sambhogakaya (Enjoyment Body), Dharmakaya (Truth Body), and Nirmanakaya (Emanation Body), and also the Great Bliss itself. The places are: 'The place of birth is in the heart, throat, and head, the three bodies abide here.' The time is when does it pass? During absorption, sleep, and dreams, it abides in the crown, heart, and throat. At other times, only the Emanation Body. Therefore, one should focus on the Emanation Body. Why is it called the Emanation Body? Because the Emanation Body is permanent. And so on, it has been explained.
How many in quantity? Like the wheel, the petals of the channels abide in eight directions. If counting the curved corners, there are sixty in the navel wheel, eight without curves in the heart, sixteen in the throat, and thirty-two in the crown. The purities are in order: sixty-four beats, eight moments, sixteen changes, and thirty-two hours are pure.
Now, the Dharma Jewel possesses the four truths: the Dharma of Samsara, the two of cause and effect, are complete in the navel and heart; the two of cause and effect of Nirvana are complete in the throat and crown. Just as 'The shape of E and Vam is the unity of cause' and so on, it is explained. Taking what abides in the body as the path, applying it to the practice of Candali yoga, adjusting the body and controlling the breath is suffering. By this cause, the result of tingling arises. The burning of Tummo and the arising of warmth is the origin. The channels not staying and the dropping of Bindu is the path. The mixing of fire and water, experiencing co-emergent bliss, and the cessation of thoughts is cessation. These are only explanations of the control of body and mind.
Now, showing that the Sangha Jewel possesses four communities: like the community of Sravakas, the permanent community, etc., they are complete in the navel, heart, throat, and crown, respectively. Just as 'The Emanation Body is permanent' and so on, it is said. Now, showing that the control of body and mind possesses the four joys and four moments. Here, the four joys and four moments are in the navel and heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་ཁ་(ག་)ལ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །རྣམ་པ་མི་འདྲ་བས་གཅོད་པས་སྐད་ཅིག་མ་དང་། ཡེ་ཤེས་
1-1-158a
རང་གི་ངོ་བོས་དགའ་བ་བཞི་སྟེ། རྫའི་ནང་གི་མར་མེ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ལ། བག་ཆགས་ཀྱིས་སྒྲིབས་(སྒྲིབ་)པ་དེ་བསལ་བའི་ཐབས་ལམ་དུ་སྒོམས་པས། དངོས་པོར་ཤུགས་ལ་འབྲས་བུར་འབྱུང་བའོ། །འདིར་ལམ་སྒོམ་པ་ལ། གྲོལ་ལམ་པས་ལུས་བཅོས་ནས་རླུང་བཟུང་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། དགའ་བའོ་ཐིག་ལེ་འབབ་ལ་ཁང་པ་ནི་རྣམ་སྨིན་དང་མཆོག་དགའ་བའོ། །མེ་ཆུ་འདྲེས་ནས་བདེ་སྟོང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མཚན་བྲལ་དང་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །རྗེས་ལ་གོང་གི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་མེད་དང་དགའ་བྲལ་ལོ། །ཆགས་ལམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ནས་སྒོམ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་། སྦྱོར་བ་རྩོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་དགའ་བའོ། །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་སྨིན་དང་མཆོག་དགའོ། །ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་ཟིན་པ་ནི་མཚན་བྲལ་དང་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །རྗེས་ལ་གོང་གི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད། ཐིག་ལེ་ཟློག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ནི་རྣམ་མེད་དང་། དགའ་བྲལ་ལོ། །འདི་རྣམས་ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་། བཅུ་པ་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ཡང་། ལུས་སེམས་སྡོམ་པ་ལ་ཚང་བར་སྟོན་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་གནས་ཐབས་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་སྣད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཀྱིས་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་སུ་བསྡུའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། ཐབས་གང་དང་གང་གིས་གདུལ་བྱའི་ཡིད་སྐྱོབ་
1-1-158b
པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལམ་གྱི་གནས་ཐབས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཉམས་མྱོང་གོང་ནས་གོང་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །འདི་རྣམས་ལེའུ་ལྔ་པ་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཚང་བར་སྟན་(བསྟན་)ནས། ད་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཚང་བར་སྟོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་ཀྱང་ལུས་འདི་ལ་ཚང་བར་སྟོན་པ་ནི། །འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱལ་པོས་ནམ་ཟླའི་དུས་འཛིན་པ་སྟེ། གསེར་སྲང་ཅིག་(གཅིག་)ལ་བརྡུངས་པའི་ཞོང་པ་ཞེང་དུ་སོར་བརྒྱད་པ་སྤངས་སུ་སོར་བཞི་པ་ཅིག་(ཞིག་)བྱས་ཏེ། གསེར་ཞོ་ཅིག་(ཞིག་)ལ་བྱས་པའི་ཐུར་མ་སོར་དྲུག་པ་ཅིག་(ཞིག་)གིས་བུ་ག་བཀག་ལ། ཐུར་མ་ཞོང་པ་དང་བཅས་པ་སྣོད་ཆུས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་ཐུར་མ་ཕྱུང་སྟེ། ཆུ་སྣོད་དེའི་ཁ་ལ་དབྱུ་གུ་བརྡེག །སྣོད་ཀྱི་ཞབས་སུ་སོང་པ་དང་དབྱུ་གུ་རྡེག་སྟེ། བུག་པ་འགེགས། དེ་ནས་སྣ

【现代汉语翻译】
依次是alinga等。以不同的方式切割，是刹那。智慧以其自身性质带来四喜，如罐中的灯火般明亮。通过修习去除习气造成的遮蔽，事物会自然而然地产生结果。在此，修习道时，解脱道者调整身体，控制气息，呈现各种形态和喜悦，明点降落，住所是成熟和胜喜。火水交融，体验乐空，是离相和俱生喜。之后享受之前的喜悦，是无相和离喜。贪道者依赖手印母进行修习，与手印母进行结合，是各种形态和喜悦。明点到达金刚之根，是成熟和胜喜。明点停留在宝珠顶端，是离相和俱生喜。之后享受之前的喜悦，在逆转明点等时刻，是无相和离喜。这些在第八品和第十品中有详细阐述。这四种真如，在身心合一时完整显现，依次与脐轮等结合。同样，修习道时，可归纳为三种安住方式：以自我的真如，通过身体的事物安住方式，来认知修习的显现；以本尊的真如，通过心灵的事物安住方式，来确定见解，这二者都归于事物安住方式。以真言的真如，通过任何方法来救护所化众生的心意，这是道的安住方式。智慧的真如，是圆满次第的体验不断提升，是产生结果的次第。这些在第五品中有详细阐述。如此完整地阐述了涅槃之法，现在完整地阐述轮回之法。将月亮等外在之法也完整地展现在这个身体上。迁识等同于国王掌握季节，将一两黄金锤成厚度为八指宽、四指长的薄片，用一两黄金制成六指长的管子来堵住孔。将管子和薄片一起放在装满水的容器上，拔出管子，用棍子敲击容器的边缘。当到达容器底部时，敲击棍子来堵住孔。然后...

【English Translation】
Alinga and so on, in sequence. Cutting in different ways is a moment. Wisdom, with its own nature, brings four joys, as clear as a lamp in a jar. By meditating to remove the obscurations caused by habitual tendencies, things naturally arise as results. Here, when practicing the path, those on the path of liberation adjust the body and control the breath, manifesting various forms and joys. The dropping of bindus (drops), the abode is maturation and supreme joy. The mixing of fire and water, experiencing bliss and emptiness, is signlessness and innate joy. Afterwards, enjoying the previous bliss is signlessness and joylessness. Those on the path of attachment rely on the mudra (consort) to practice, engaging in union with the mudra, which is various forms and joy. The bindu reaching the root of the vajra (diamond), is maturation and supreme joy. The bindu remaining at the tip of the jewel, is signlessness and innate joy. Afterwards, enjoying the previous bliss, at the time of reversing the bindu and so on, is signlessness and joylessness. These are explained in detail in chapters eight and ten. These four suchness (tathata), are fully manifested when body and mind are united, and are applied to the navel chakra and so on, in sequence. Similarly, when practicing the path, it can be summarized into three ways of abiding: with the suchness of self, through the way of abiding of the body's objects, to recognize the appearance of practice; with the suchness of the deity, through the way of abiding of the mind's objects, to establish the view, both of which are included in the way of abiding of objects. With the suchness of mantra, through whatever means to protect the minds of those to be tamed, this is the way of abiding of the path. The suchness of wisdom is the experience of the completion stage continuously increasing, which is the sequence of producing results. These are explained in detail in chapter five. Thus, having fully explained the Dharma of Nirvana, now fully explain the Dharma of Samsara. Fully showing that even external phenomena such as the moon are complete in this body. Transference of consciousness and so on is like a king grasping the seasons, hammering one gold srang (a unit of weight) into a thin sheet eight fingers wide and four fingers long, making a tube six fingers long from one gold zho (another unit of weight) to block the hole. Placing the tube and sheet together on top of a container filled with water, pulling out the tube, and striking the edge of the container with a stick. When it reaches the bottom of the container, striking the stick to block the hole. Then...

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་སྟོང་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་ཐུར་མ་ཕྱུང་སྟེ་དབྱུ་གུ་བརྡེག །ཡང་ཟད་པ་དང་དབྱུ་གུ་བརྡེག །ཐུར་མས་སྒོག་གོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞག་ཅིག་(གཅིག་)ལ་དབྱུ་གུ་དྲུག་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་བཞི། གང་བ་དང་ཟད་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་རེ་རེའོ། །སྣོད་སྔ་མ་ལ་ལོག་པ་ནི་འཕོ་བའོ། །འཕོ་བ་གཉིས་ལ་ཐུན་ཅིག་(གཅིག་)གོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དང་བྱ་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །ཕྱིའི་དུས་ཚོད་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་རླུང་ལ་བཟུང་སྟེ། ཉི་མ་ནི་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ་། །ཟླ་བ་ནི་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ་། །ཨ་ལི་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཀ་ལི་ནི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །ཞག་ཅིག་(གཅིག་)ལ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཅིག་(གཅིག་)སྟོང་དྲུག་རྒྱ་(བརྒྱ་)ལ་བགོས་པས། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་པོ་ལ་སྟོང་སུམ་རྒྱ་(བརྒྱ་)ལྔ་བཅུའོ། །
1-1-159a
དབྱུག་གུ་དྲུག་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་བཞི་པོ་ལ་སུམ་རྒྱ་(བརྒྱ་)སུམ་བཅུ་(ཅུ་)སོ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་བརྒྱད་དོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཉིས་ལ། དྲུག་རྒྱ་བདུན་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་ལྔ་ལྔའོ། །ཐུན་བརྒྱད་ལ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་བཞི་བརྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་སྦྱོར་བཟུང་ལ་ཤིས་པ་དང་མི་ཤིས་པ་རྟག་གོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་བསྡུད་ནི་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ། །ཞེས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་སེམས་གཉིས་སྡོམ་པ་ལ་ཚང་བའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་ཆོས་ལ་སེམས་ཀྱི་གདུང་བ་གཅད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཕྱི་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་དུ་བཞག་ནས། ད་ནི་ཁོ་ནང་དུ་ལྟས་ནས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ནས་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལུས་བཅོས་ཏེ་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཨ་བ་འདུ་(དྷྰུ་)ཏི་རབ་བཅུག་ལ་སྣང་བ་བདེ་བར་ཤར་བ་དང་། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བསྲེགས་རི་བོང་ཅན་འཛག་སྟེ། བདུད་རྩི་རང་བཞིན་གྱིས་འབབ་བོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལྔར་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ནུབ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་པའོ། །འབྱུང་བཞིར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ནུབ་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པའོ། །ཕྱིར་རྟོག་པ་ནུབ་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་ལ། མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་རོ་མཉམ་པའི་ཚེ་ན། མཚན་བཅས་ཀྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོས་མ་སྤང་བྱ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་པུ་ལ་ཧ་རི་བའི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་སོ། །རིགས་ནི་དེའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ལེའུ་ནི་གཞུང་གཅོད་པའོ། །དང་པོ་ནི་གྲངས་ཀྱིའོ། །རྒྱུད་བཤད་པའི་
1-1-159b
མན་ངག །རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་དཀྲུགས་ཀྱང་འདི་འདྲ་བ་མི་རྙེད། བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ནི་ཀུ་སུ་ལུ་ཀུན་ལ་འདུག །དེ་ནས་རྗེད་ཀྱིས་དོགས་ནས་བྷི་ཀྲ་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྲིས་པའོ།། །།
༄། །ལེའུ་གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
将容器放在空旷的地方，然后放掉水，敲击量具。再次放掉水，敲击量具。用容器舀水。这样，一天有六十四次敲击量具。充满和放空水的时间都是一个小时。先前容器里的水倒出来叫做‘转移’。两次‘转移’算作一个‘顿’。这些用于确定结合和行动。瑜伽士通过风来掌握外部的时间。太阳是从右边运行的风。月亮是从左边运行的风。阿利（藏文：ཨ་ལི་，梵文天城体：अलि，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：阿利）是进入。嘎利（藏文：ཀ་ལི་，梵文天城体：कलि，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：嘎利）是出去。一天中，两万一千六百次呼吸，分为十六次‘转移’，每次‘转移’有一千三百五十次呼吸。
六十四次敲击量具，有三百三十八又八分之三次呼吸。三十二个小时里，有六千七百七十五次呼吸。八个‘顿’里，有五千四百四十四次呼吸。这些用于掌握时间，判断吉祥与不吉祥。这些用于进入和收集，所有这些都是四的倍数。’这样教导说。因此，轮回和涅槃的所有法都包含在自己的身心中，所以要断除对外在事物的执着。将这些放在外在的所知境中，现在向内看，依靠拙火瑜伽来修行。也就是调整身体，将风和菩提心导入中脉，显现光明和快乐，脐轮的拙火燃烧，焚烧顶轮的“吽”（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），使月液滴落，甘露自然流淌。然后，执着五蕴的分别念消失，五如来被焚烧。执着四大元素的分别念消失，眼等也被焚烧。外在的分别念消失，安住于俱生智中。在等持和后得平等时，所有有相的善行都是虚假的，应该舍弃。这是尊者普拉哈日巴（Pula Haribha）的无谬见解。金刚是事物的实相。种姓是它的类别。章节是经文的划分。第一是数字的。讲述续部的
口诀。即使搅遍印度东西，也找不到这样的口诀。修行的口诀都在库苏鲁库（Kusuluku）那里。之后，为了防止遗忘，写在了比克拉玛（Bikrama）寺庙里。
第二章，真言。

【English Translation】
Place the container in an empty space, then drain the water and strike the clepsydra. Drain the water again and strike the clepsydra. Scoop water with the container. Thus, there are sixty-four strikes of the clepsydra in a day. The time for filling and draining is one hour each. Pouring out the water from the previous container is called 'transfer'. Two 'transfers' are counted as one 'thun'. These are used to determine conjunction and action. The yogi masters external time through the wind. The sun is the wind that moves from the right. The moon is the wind that moves from the left. 'Ali' (藏文：ཨ་ལི་，梵文天城体：अलि，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：Ali) is entering. 'Kali' (藏文：ཀ་ལི་，梵文天城体：कलि，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：Kali) is going out. In a day, twenty-one thousand six hundred breaths, divided into sixteen 'transfers', with one thousand three hundred and fifty breaths per 'transfer'.
Sixty-four strikes of the clepsydra have three hundred and thirty-eight and three-eighths breaths. In thirty-two hours, there are six thousand seven hundred and seventy-five breaths. In eight 'thuns', there are five thousand four hundred and forty-four breaths. These are used to grasp time and judge auspiciousness and inauspiciousness. These are used for entering and gathering, all of which are multiples of four.' Thus it is taught. Therefore, all the dharmas of samsara and nirvana are contained within one's own body and mind, so one should cut off attachment to external phenomena. Placing these in the external objects of knowledge, now look inward and rely on the yoga of inner heat to practice. That is, adjust the body, introduce wind and bodhicitta into the central channel, manifest light and bliss, and the inner heat of the navel chakra burns, incinerating the 'Hum' (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) at the crown chakra, causing the lunar nectar to drip, and nectar flows naturally. Then, the conceptual thought of clinging to the five aggregates disappears, and the five Tathagatas are incinerated. The conceptual thought of clinging to the four elements disappears, and the eyes, etc., are also incinerated. External conceptual thought disappears, and one abides in co-emergent wisdom. When samadhi and post-meditation are of equal taste, all virtuous deeds with characteristics are false and should be abandoned. This is the unerring view of the venerable Pula Haribha. Vajra is the reality of things. Lineage is its category. Chapter is the division of the text. First is numerical. Explaining the tantra's
oral instructions. Even if one stirs up the east and west of India, one will not find such instructions. The oral instructions for meditation are all with Kusuluku. Afterwards, to prevent forgetting, it was written in the Bikrama temple.
Chapter Two, Mantras.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོར་སྟན་(བསྟན་)པའི་འབྲས་བུ་ལ་སྔགས་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བསྟན་ཏོ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་པར་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་འདིས་ནི་ངག་གི་ཞེས་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་སྟེན་(བསྟན་)ཏེ། སྔགས་ལ། ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། དག་བྱེད་སྦྲེལ་ཚིག་ལྔའོ། །ངོ་བོ་ཐབས་ཤེས་རབ་བོ། །དབྱེ་ན་མཚན་ཉིད་དང་རྒྱུ་འཐུན་པའོ། །མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གྲུབ་བྱེད་པས། སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་(ཅེས་)གསུངས་སོ། །རྒྱུ་འཐུན་པ་ལ་བཞི། རང་བཞིན་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ངེས་ཚིག་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་ཐུགས་སྐུལ་བས་སོ། །དྲ་བ་ལས། སྔགས་ནི་སྤྱན་འདྲེན་པར་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དགོངས་པ་ལས་སྔགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུལ་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །སྦྲེལ་ཚིག་གུར་ལེའུ་དགུ་པ་ནས་སོ། །ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ནི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །ལེའུ་གཞུང་ནི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡང་གཏོར་མ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་ཀྱི་ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)དང་། ལས་སྒྲུབ་པ་སྟེ་གསུམ་ཀར་གཏོགས་པའོ། །ས་
1-1-160a
བོན་ནི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུད་དོ། །སྙིང་པོ་དང་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན་དང་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུད་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་སོ། །སྦྲེལ་ཚིག་གསུམ་ཀ་ལའོ། །གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཏེ། རྫོགས་རིམས་དང་། ལས་ཚོགས་སོ། །ས་སྦྱང་བ་ནི་གཞིའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔགས་ཚན་བཅུ་ཅིག་(གཅིག་)པོ་དེ་དག་ནི་སྤེལ་མའོ། །ལྷ་བདུན་གུར་ཀུ་ཆར་དབབ་བཅད། །སྡེ་རེངས་ལྷ་དགས་ཚད་རིམས་སྐྱུག །བུད་མེད་ཉི་ཟླ་དབང་དང་སྤྲ། དགར་བ་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཉིས། །དེ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་ལས་ཚོགས་འབའ་ཞིག་གོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔགས་ཚན་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཏོར་མའི་སྔགས་ལ་ལྔ་སྟེ། དབུལ་ས་ནི་གུར་ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དགོས་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་བཞི་པ་ནས་སྟོན་ནོ། །ངེས་ཚིག་ནི་སྟོབས་སམ་ནུས་པ་སྐྱེད་པའོ། །དབུལ་ཐབས་དང་པོའི་ལེའུ་བདུན་པ་ནས་སོ། །སྔགས་རྒྱས་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་བཞི་པ་ནས་སོ། །བསྡུས་པ་ཨ་ཀ་རོ་ལ་སོགས་སོ། །ལྷག་མ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ནི་འ

【现代汉语翻译】
第二章
因此，第一章阐述了如果没有真言，就无法成就所要达到的结果，所以阐述了真言的章节。这一章详细解释了勾召等内容，为了遣除‘语’的障碍，阐述了念诵。关于真言，有五个方面：本体、分类、定义、净化和连接词。本体是方便和智慧。分类包括自性和因果。自性是所有佛陀无二的智慧意念。《金刚顶经》中说，所有真言的自性是：‘存在于所有佛陀的心中，是佛陀的心，与法界完全相应，能成就法的精髓，这就是所有真言的自性。’因果有四种：自性、果的血统真言。定义是迎请和劝请。在《网续》中说：‘真言被说成是迎请，佛陀、菩萨等。’《意趣经》中说：‘真言是劝请真如。’连接词从《古汝续》第九品开始。‘将要解释的章节’是承诺。章节的内容可以归纳为三部：供养朵玛属于灌顶、生起次第和圆满次第的间隙，以及事业，这三者。种子字是生起次第和圆满次第两种，是自性的血统。十五位本母的种子字和黑汝嘎三种真言，通过这些真言加持身语意，这些真言是自性的血统生起次第。连接词属于三者。扰乱城市有内外两种：圆满次第和事业。净化土地是基础的血统。因此，十一个真言组是混合的。七位天神，古汝，降雨，切断。驱逐军队，驱逐天神，测量，次第，呕吐。妇女，日月，权力和给予。五种分开，总共二十二种。这些是结果，仅仅是事业。因此，总共有三十三个真言组。其中，第一个朵玛真言有五个方面：供养处在《古汝续》第三品的二十四个客人。必要性从后面的第四品开始阐述。定义是产生力量或能力。供养的方法从第一品的第七个开始。详细的真言从后面的第四品开始。简略的真言是阿嘎若等。剩余的生起次第真言是……

【English Translation】
Chapter Two
Thus, the first chapter explains that without mantra, the desired result cannot be achieved, so it explains the chapter on mantra. This chapter explains in detail summoning and so on, and to dispel the obstacle of 'speech', it explains recitation. Regarding mantra, there are five aspects: essence, classification, definition, purification, and connecting words. The essence is skillful means and wisdom. Classification includes nature and cause and effect. Nature is the non-dual wisdom intention of all Buddhas. In the Vajra Peak Sutra, it is said that the nature of all mantras is: 'It resides in the hearts of all Buddhas, it is the heart of the Buddha, it is fully in accordance with the Dharmadhatu, it can accomplish the essence of the Dharma, this is the nature of all mantras.' Cause and effect have four types: nature, the lineage mantra of the fruit. The definition is inviting and exhorting. In the Net Sutra, it is said: 'Mantra is said to be inviting, Buddhas, Bodhisattvas, etc.' In the Intent Sutra, it is said: 'Mantras are exhorting Suchness.' Connecting words start from the ninth chapter of the Guru Tantra. 'The chapter to be explained' is a promise. The content of the chapter can be summarized into three parts: offering the Torma belongs to empowerment, the interval between the generation stage and the completion stage, and activities, these three. Seed syllables are the two stages of generation and completion, which is the lineage of nature. The seed syllables of the fifteen goddesses and the three mantras of Heruka, through these mantras, the body, speech, and mind are blessed, these mantras are the lineage of nature, the generation stage. Connecting words belong to all three. Disturbing the city has two aspects: inner and outer: the completion stage and activities. Purifying the land is the basic lineage. Therefore, the eleven mantra groups are mixed. Seven deities, Guru, rain, cutting off. Expelling the army, expelling the deities, measuring, sequence, vomiting. Women, sun and moon, power and giving. Five separations, a total of twenty-two. These are the results, only activities. Therefore, there are a total of thirty-three mantra groups. Among them, the first Torma mantra has five aspects: the offering place is the twenty-four guests in the third chapter of the Guru Tantra. The necessity is explained from the later fourth chapter. The definition is to generate power or ability. The method of offering starts from the seventh of the first chapter. The detailed mantra starts from the later fourth chapter. The abbreviated mantra is Akaroh, etc. The remaining generation stage mantras are...

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་། བརྒྱད་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་ལྔ་པར་སྟོན་ནོ། །རྫོགས་རིམས་ཀྱི་སྔགས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་སོ། །ས་སྦྱང་བ་ལེའུ་བཅུ་པ་ནས་སོ། །ལས་ཚོགས་ནི་ལས་བརྒྱད་དུ་འདུས་ཏེ། གསང་གཞུང་ན་གསལ། ཆར་དབབ་བཅད་རྒྱས་པ། རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གིས་དགྲའི་སྡེ་འཇོམས་པ། དབྱེ་བ་དང་། རེངས་པ་དང་། དགས་པ་དང་། རིམས་དང་། སྐྱུག་པ་ནི་སྔོན་སྤྱོད་དོ། །བུད་མེད་
1-1-160b
ཉི་ཟླ་དབང་དང་སྤྲིན་དབང་། གླང་པོ་འབྲོས་པ་ལ་སོགས་ལྔ་ནི་སྐྲད་པའོ། །ཞི་བ་ནི་རིམས་སྟང་པའི་རྗེས་ལ་ཏེ་ལ་བརྒྱད་དོ། །ལྷ་མོ་བདུན་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། ཧེ་བཛྲ་གྱི་(ཡི་)སྙེན་པ་འབུམ་བྱེ་བ་སྐྱལ་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་བླ་མ་དག་པ་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ། དངོས་གཞི་སྟོང་ཉིད་ལས། ས་བོན་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨྃ་རྣམས་ལས་གང་ཡིན་སྒོམ། དེ་ལས་གཟུགས་རྫོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས། འོག་ནས་སྟན་(བསྟན་)པའི་ལྷ་མོ་བདུན་གང་ཡིན་པར་སྒོམ་པ་སྟེ། མདོག་ནག་པ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭྃ་ཀ་སྣམས་པ། དུང་ཆེན་པོས་རྒྱན་(བརྒྱན་)པའོ། །དེའི་སྙིང་ཁར་(གར་)ས་བོན་བསམ་མོ། །རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་བཀུག་ལ་བསྲེ་སྟེ་དབང་སྐུར་ནས་རྟག་པ་དང་། རིན་ཆེན་དང་། དཔག་མེད་དང་ལས་དང་། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་(བརྒྱན་)པའོ། །དེ་ནས་སོ་སོའི་སྔགས་ལ་ཁྲི་སྐྱལ་བས་འགྲུབ་བོ། །ལས་སྦྱོར་སྤེལ་ཚིག་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་རེངས་པར་གྱིས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལའི་ནི་བཅུ་ཅིག་(གཅིག་)པ་ལས་སྟོན་ནོ། །ཆར་དབབ་པའི་སྙེན་པ་ནི་ཧེ་བཛྲ་ལ་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་ཆོ་ག་ཐོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཧེ་བཛྲ་སྐྱེད་ལ། སྔགས་རེངས་ཁྲི་བཟླས་སོ། །ལས་སྦྱོར་ནི་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་རྫས་བསགས་ཏེ། ང་ལ་བྲིས་ལ་བདག་ཉིད་ཧེ་བཛྲ་སྒོམ་མོ། །དེ་ལ་སྟོང་པར་སྒོམས་ལ་བསྲུང་འཁོར་དང་། ཆོས་འབྱུང་དང་། རིམ་རྩེག་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་སྐྱེད་ནས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ནམ་བརྒྱད་ལས་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་དབུས་སུ་བསྡུས་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲམ་ལས་བྱ་ཁྱུང་གི་སྦར་བས་ཀླུ་བཙིར་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེ་གུར་ལྟར་སྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་
1-1-161a
ལ། ཡེ་ཤེས་བཀུག་སྟེ་དབང་བཀུར་(བསྐུར་)ནས་མཆོད་ལ། ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་གཟིར། དེས་བྱ་ཁྱུང་། དེས་ཀླུ་བརྒྱད་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་ལ་གཟིར་བས་ཆར་ངེས་པར་འབེབས་སོ། །མ་ཕེབས་ན་སྤོབས་ཆོག་ནི་སྡེ་ཚན་དུ་བཟློག་གོ། །ཆར་བཅད་པ་ནི་སྙེན་བསྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རོ་རས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདུག་ལ། སྤྲིན་འཇིགས་པའི་བསམ་པས་སྡིག་འཛུབ་སྒྲེང་ལ་སྔགས་བཟླས་སོ། །དགྲའི་སྐེ་བཅད་པ་ནི་སྙེན་པ་སྐྱོལ་བས་རྫས་རྣམས་ལ་རི་

ལུ་བྱས་ཏེ། ཁྲི་འམ་བྱེ་བས་སྒྲུབས་ལ། བུམ་པའི་ནང་དུ་ལིང་ག་བཅུག་ནས་བུམ་པའི་སྐེ་སྐོར་ཏེ་བཅད་ན་ངེས་པར་མགོ་འཆད་དེ་བྷིར་ཝ་པས་འགྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །ཧེ་བཛྲའི་སྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་བསགས་ལ་ཁྲི་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་འོག་གི་རྐང་པའི་རྫས་ཕྱུང་སྟེ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། དེའི་ནང་དུ་དགྲ་སྟའི་དབྱིབས་བྲིས་ཏེ། བན་དྷ་མི་ཞེས་བརྗོད་ནས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་གཏད་ཅིང་ངེས་པར་འགས་ཏེ་བྷིར་ཝ་པས་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །གོང་བཞིན་དུ་བསྙེན་པས་སྒྲུབས་པའི་རྫས་ལ་ལིང་ག་བཅས་ཏེ་སྔགས་ཁྲི་བཟླས་སོ། །ལས་སྦྱོར་ལ་འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་དུད་པས་བདུགས་ན་ངེས་པར་རིམས་འབྱུང་ངོ་། །འགྲོལ་བར་འདོད་ན་ལིང་ཀ་(ག་)འོ་མས་བཀྲུའོ། །ཡང་ཧེ་བཛྲའི་སྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བས་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་ཏེ། དེས་ནི་དགེ་སློང་དང་བྲམ་ཟེ་ཡང་ཆང་སྐྱུག་པར་འགྱུར་ཏེ་བྷིར་ཝ་པས་གྲུབ་བོ། །ཡང་སྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བས་རྫས་ལ་སྤྲལ་བར་ཐིག་
1-1-161b
ལེ་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་ཚེས་ཅིག་(གཅིག་)བྲིས་ལ། སྔགས་ཅི་རིགས་སུ་ཟླས་ན་ཐིག་ལེ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཧེ་བཛྲའི་སྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། བསྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཉི་ཟླ་གང་འཛིན་པའི་གཟུགས་བྱས་ལ། གཅིན་ལ་ཁ་ཚོས་བྱས་ཤིང་། སྔགས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་ཏེ། ལས་སྦྱོར་ལ་ཉི་ཟླ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་ན་ཉི་ཟླ་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྷིར་ཝ་པས་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །སྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྤྲ་སྟན་དང་རྫས་ལ་སོགས་པ་བསགས་ལ། སྤྲ་སྟན་ལྷར་སྐྱེད་ནས་མཆོད་དེ་སྙན་གསན་དབབ་པའོ། །དེ་ནས་འཐེ་བོང་ལ་རྫས་བཀུས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྔགས་ཤིང་རྫས་སུས་ཁྱེར་སྨོས་ཞེས་བརྗོད་ན་ངེས་པར་འབབས་སོ། །བེ་རུ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞུང་ནས་བསྟན་པ་ལྟར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བདུན་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་བདུན་བསྟན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ལས་དེ་རྣམས་བྱེད་པར་ཅིས་ཤེས་ཞེ་ན། རེངས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ལ་སོགས་པས་ལེའུའི་མཚན་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །།
༄། །ལེའུ་གསུམ་པ། ལྷ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་སྔགས་དེ་ལ་ཡང་ལྷ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། ལྷའི་ལེའུ་སྟན་(བསྟན་)པས་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་འདིས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་གང་ཟག་ཅིག་(གཅིག་)གིས་ཆ་རྐྱེན་དུ་སླང་བའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ནི་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བྱུང་སྲིད་པ་ཆགས་པའི་དུས་ན་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ

【现代汉语翻译】
如此行事，以千或百万次来修持。将林伽（Lingam）放入瓶中，切割瓶颈，必然会断头，如同由毗卢巴（Bhirawa）成就一般。先进行黑汝迦（Hevajra）的亲近，积聚修持的物品，念诵千次咒语。然后取出下方的脚部物品，在前额上点上提拉克（Tilak），在其中画上敌人的形状，念诵‘班达米（Bandhami）’，交给外道神灵，必然会爆炸，如同由毗卢巴成就一般。如前一样，以亲近来修持的物品，连同林伽，念诵千次咒语。在事业法中，用稻壳的烟熏蒸，必然会发生瘟疫。如果想要解脱，用牛奶清洗林伽。再次，先进行黑汝迦的亲近修持，如经文所说，进行三摩地，这会使比丘和婆罗门也呕吐酒，如同由毗卢巴成就一般。再次，先进行亲近修持，在物品上画上提拉克，
在中心画上一个月牙，念诵任何咒语，一旦看到提拉克，就会被控制。再次，先进行黑汝迦的亲近，在修持的物品上，制作太阳和月亮的形状，用尿液染色，念诵七百万次咒语，在事业法中，进行太阳和月亮的吸引和遣返，用木钉钉住，太阳和月亮不会落下，如同由毗卢巴成就一般。先进行亲近修持，积聚草垫和物品等，将草垫观想为本尊，供养并倾听。然后将物品涂抹在木棍上，自己赞颂并说‘谁拿走了物品’，必然会降临。吠琉璃等如经文所示。金刚母等七事业的七本尊已显示，按顺序应用。如果想知道如何进行这些事业，僵硬等由苦行者进行。等等已经显示。咒语等显示了章节的名称。第二章是真实的量。
第三章，本尊修持之章。
如此，如果这个咒语没有本尊，就无法成就。因此，通过显示本尊之章，详细解释了本尊如何出现等，这一章是为了消除对身体的执着。生起次第由一个人作为条件来提升。然后是第二章之后。本尊是指在先前存在的世界形成之时，外道徒们对梵天等的称呼。

【English Translation】
Thus do, practice with a thousand or a million times. Put the Lingam into the vase, cut the neck of the vase, the head will surely be cut off, just as it is accomplished by Bhirawa. First perform the Hevajra's approach, accumulate the materials for practice, and recite the mantra a thousand times. Then take out the material from the lower foot, put a Tilak on the forehead, draw the shape of the enemy in it, say 'Bandhami', entrust it to the heretical gods, it will surely explode, just as it is accomplished by Bhirawa. As before, with approach, the materials for practice, together with the Lingam, recite the mantra a thousand times. In the karma practice, fumigate with the smoke of rice husks, and an epidemic will surely occur. If you want to be liberated, wash the Lingam with milk. Again, first perform the Hevajra's approach and practice, as stated in the text, perform Samadhi, which will cause even monks and Brahmins to vomit alcohol, just as it is accomplished by Bhirawa. Again, first perform the approach and practice, put a Tilak on the material,
draw a crescent moon in the center, and recite whatever mantra is appropriate, as soon as the Tilak is seen, one will be controlled. Again, first perform the Hevajra's approach, make the shape of the sun and moon on the materials for practice, dye it with urine, recite the mantra seven million times, in the karma practice, perform the attraction and repulsion of the sun and moon, and nail it with a peg, the sun and moon will not set, just as it is accomplished by Bhirawa. First perform the approach and practice, accumulate the straw mat and materials, etc., generate the straw mat as a deity, make offerings and listen. Then apply the materials to the wooden stick, praise yourself and say 'who took the materials', it will surely descend. Beryl and others are as stated in the text. The seven deities for accomplishing the seven karmas of Vajramatrika and others have been shown, apply them in order. If you want to know how to perform these karmas, rigidity and others are performed by ascetics. And so on has been shown. Mantras and others have shown the names of the chapters. The second chapter is the valid measure.
Chapter Three, The Chapter on Deity Practice.
Thus, if this mantra does not have a deity, it will not be accomplished. Therefore, by showing the chapter on deities, explaining in detail how the deities arise, etc., this chapter is for eliminating attachment to the body. The generation stage is raised by one person as a condition. Then it is after the second chapter. The term 'deity' refers to Brahma and others by the heretics at the time of the formation of the previously existing world.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བཏགས་པས། དེ་དག་གིས་འདུལ་བྱེད་ལ་ཡང་དེ་སྐད་
1-1-162a
ཅེས་བྱའོ། །ལེའུའི་གཞུང་འདི་ནས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་མི་བསྐྱོད་པའི་ཧེ་རུ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། གདུལ་བྱ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་མི་དགའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་དང་། ཆོ་ག་གསུམ་དང་། མངོན་བྱང་ལྔས་སྐྱེད་པ་བསྟན་པས་བསྒྲུབ་ཐབས་དགུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིས་སྐྱེད་པ་ལ་བཅུ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བླ་མ་དག་པ་ནི་རང་གི་ལ་སོགས་དང་ནམ་མཁར་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། ཚད་མེད་པ་བཞི་ནི་དང་པོར་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །གཉིས་པ་(པས་)ས་བོན་བསྡུ། གསུམ་པས་ཧེ་རུ་ཀ་གང་ཡིན་གྱི་གཟུགས་རྫོགས། །བཞི་པས་ས་བོན་དགོད་པའོ། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྲེ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ལ་འོག་ནས་སྟོན་པ་ལྟར་དབང་སྐུར་ནས་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟན་(བསྟན་)པ་ནི་སྔོན་དང་ལ་སོགས་པས། ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)ཕྱག་གཉིས་པ་སྒོམ། ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཞི་པ་སྒོམ། ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྒོམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་། རྫོགས་རིམས་དང་ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་གསུམ་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་སྐྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་ལས། བླ་མ་དམ་པ་དང་། ཚད་མེད་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་ནི་རེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་གདན་སྒོམ་པ་དང་པོར་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེར་ཧཱུྃ་བྱུང་
1-1-162b
ལ་སོགས་པས། ཆོ་ག་གསུམ་ལས་སོ་སོའི་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་བཞི་པ་ལ་ཡི་གེ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དབང་བསྐུར། མཆོད་བསྟོད། བདུད་རྩི་མྱངས་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡེབས་ལ་ཁ་སྐོང་ངོ་། །གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཏེ་བཟླས་པ་དང་། རྫོགས་རིམས་དང་། ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)བྱའོ། །སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་བསྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་མོ། །ད་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་དང་། བཟླས་པ་དང་། རྫོགས་རིམས་དང་། ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)དང་བཞིའོ། །དང་པོ་ལ་རྒྱུའི་དང་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བཅུ་ལས་བླ་མ་དག་པ་དང་། ཚད་མེད་པ་དང་། སྟོང་པ་དང་། བསྲུང་འཁོར་རྣམས་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་འབྱུང་དང་། འབྱུང་བ་རིམས་རྩེགས་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ཁ་སྐོང་ངོ་། །དེར་གདན་ནི་གོང་བཞིན་དུ། རོའི་ག

【现代汉语翻译】
如此宣说。此品经文中，阐述了通过自性续的不动金刚黑汝迦（不动明王）三种成就法，根据所化众生喜不喜欢广说，通过四种金刚、三种仪轨和五种现证菩提来生起，阐述了九种成就方法。同样，其他也应如此理解。其中，对于喜欢简略的，通过四种金刚生起，共有十二种。首先，上师清净，通过自己的等和虚空等来阐述。四无量心，首先通过等来阐述。第二，汇集种子字。第三，圆满黑汝迦的形象。第四，安立种子字。由此，混合智慧萨埵，通过虚空等来阐述。其中，如从下文所示，灌顶后，阐述生起次第的等持，首先通过等，观修一面二臂。通过四臂等，观修三面四臂。通过六臂等，阐述观修三面六臂。之后，进行念诵，以及通过圆满次第和座间的续部意义来理解。已经阐述了喜欢简略的三种人的三种黑汝迦。
现在，对于喜欢广说的黑汝迦三种，通过三种仪轨生起，共有十六种。上师殊胜，以及四无量心和观修空性，与之前相同。之后，观修守护轮，是希望等。在那里，观修座垫，首先通过等来阐述。在那里，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起等，从三种仪轨中各自观修黑汝迦。其中，第四个安立字。之后，迎请智慧尊，进行灌顶、供养赞颂、享用甘露，是结合续部的意义来补充。如上所示，观修生起次第的等持，进行念诵、圆满次第和座间。这是喜欢广说的三种成就方法。现在，如果对于非常喜欢广说的，则有生起次第、念诵、圆满次第和座间四种。首先，有因位的和果位的黑汝迦。因位的黑汝迦有十种，上师清净、四无量心、空性和守护轮等，与之前阐述的相同。法界生和五次第生起，以及宫殿是补充。在那里，座垫与之前相同，尸体的

【English Translation】
Thus it is said. In this chapter, it explains the three accomplishments of the immovable Heruka (Acala) through the self-nature tantra, based on whether the disciples like elaboration or not. It explains the nine methods of accomplishment by generating through the four Vajras, three rituals, and five Abhisambodhis. Similarly, others should also understand it this way. Among them, for those who like brevity, there are twelve ways to generate through the four Vajras. First, the guru is purified, which is explained through 'one's own' and 'space' etc. The four immeasurables are explained by 'first' etc. Second, gather the seed syllables. Third, complete the form of whichever Heruka it is. Fourth, place the seed syllables. From this, mixing the wisdom being is explained through 'space' etc. Among them, as shown below, after empowerment, the samadhi of the generation stage is explained. First, through 'before' etc., contemplate the one-faced, two-armed form. Through the four-armed form etc., contemplate the three-faced, four-armed form. Through the six-armed form etc., it explains contemplating the three-faced, six-armed form. After that, one should understand the meaning of the tantra through recitation, completion stage, and session intervals. The three Herukas for the three types of people who like brevity have been explained.
Now, for the three Herukas for those who like elaboration, there are sixteen ways to generate through the three rituals. The excellent guru, the four immeasurables, and the contemplation of emptiness are the same as before. After that, contemplate the protection circle, which is 'hope' etc. There, contemplate the seat, which is explained by 'first' etc. There, from the arising of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) etc., contemplate each Heruka from the three rituals. Among them, the fourth one places the syllable. After that, invite the wisdom being, perform empowerment, offer praise, and partake of nectar, which is to combine and supplement the meaning of the tantra. As shown above, contemplate the samadhi of the generation stage, perform recitation, completion stage, and session intervals. These are the three methods of accomplishment for those who like elaboration. Now, if it is for those who like extreme elaboration, there are four: generation stage, recitation, completion stage, and session intervals. First, there are the causal and resultant Herukas. The causal Heruka has ten aspects: the pure guru, the four immeasurables, emptiness, and the protection circle are the same as explained before. Dharmadhatu origin, the arising of the elements in sequence, and the palace are supplementary. There, the seat is the same as before, the corpse of

--------------------------------------------------------------------------------

དན་བསྒོམས་(སྒོམས་)ལ། ཨ་ལི་ཀ་ལི་ལ་སོགས་པ་དང་། གཉིས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པར་སྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྙོམས་འཇུག་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་འཁོར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྐྱེད་དོ། །དེ་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞེངས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དྲི་ཟ་ཉེ་བར་ཞུགས་པ་དང་། གླུས་བསྐུལ་བ། ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀ་སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེགས་དུ་(སུ་)བཞེངས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །བཞི་པའི་ཚིག་གིས་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་གོང་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་
1-1-163a
སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ། དབང་སྐུར་མཆོད་སྟོད་(བསྟོད་)བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོ་དང་ལ་སོགས་པས་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པར་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །བཟླས་པ་དང་རྫོགས་རིམས་དང་། ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། གཏོར་མ་དང་། གླུ་བླང་བ་དང་། སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ལྷར་བྱས་ཏེ་ལས་དང་པོ་པའི་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་སྟན་(བརྟན་)པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམས་ཏེ། བརྟེན་(བརྟན་)ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡེབས་ཏེ་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །ལྷའི་ལེའུ་ལ་སོགས་པས་མཚན་སྟན་(བསྟན་)པའོ། །ལྷའི་ལེའུའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བཞི་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
ལྷ་དེ་ལ་ཡང་དབང་མ་བསྐུར་ན་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བས། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་འདི་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །གནས་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་འདིས་ནི་གཙོ་བོར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ལྷ་ནི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་དང་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷའོ། །རང་གི་ལྷ་དེ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བར་བསྒོམ་མོ། །ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པའོ། །ནག་པོ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཏེ་སྐུ་མདོག་དང་འཐུན་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ནི་འགུགས་པའི་ངོས་ནས་བཞག་གོ། །མ་མོ་ནི་གྷོ་རི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ལས་ཚོགས་ལ་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བླང་ངོ་། །ཐུན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་
1-1-163b
པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)སུ་རྟེན་(བརྟེན་)པ་བསམ་པ་སློབ་པའི་སྤྱོད་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །རོ་སྙོམ་ནི་མྱུར་དུ་སྟན་(བསྟན་)པ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅིང་མི་དགེ་བ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་

【现代汉语翻译】
修习禅定时，通过阿黎迦梨等以及第二种方式，使因位的金刚持通过五种菩提心，化现为八面十六臂。然后，加持虚空秘密，进行入定。通过八瑜伽母的种子字，化现八位眷属天女。这是为了建立果位的黑汝迦，在十种方式中，通过近侍歌舞和三种仪轨，将黑汝迦化现为三重身的本尊。从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，种子字) 中生起等方式来阐述。通过第四句，加持生处，以及身语意。然后，如前迎请智慧本尊，使其与自身无二无别地融合。进行灌顶、供养、赞颂、品尝甘露。然后，通过青草等方式，阐述生起次第，清晰地禅修三种定中的任何一种。进行念诵、圆满次第和闭关仪轨的清净，以及供养朵玛、歌唱和祈愿。然后，将自身作为事业之神，进行初学者的行为。在尚未获得稳固之前，持续禅修，稳固之后，进行伟大的修持。成佛的伟大修持，从确定成就开始阐述。不完整的仪轨，应结合续部的意义进行补充。通过天众品等来阐述名称。天众品的教诲是正确的 प्रमाण。
第四品 灌顶品
如果不对该天神进行灌顶，那么暂时的仪轨将不会圆满，因此阐述这个天神灌顶品。通过处所等详细阐述的这一品，主要阐述生起次第。天神是生起次第和事业部的天神。观想自己的天神，无论是哪一个。种子字是吽 (ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，种子字) 等任何适当的种子字。黑色是近似的象征，与身色相符。铁钩是从勾召的角度安立的。母神是gho ri 等八位。事业部是花鬘等八位。然后，如前获得完整灌顶的口诀一样，在这里也接受。三时等是生起次第瑜伽士在闭关时所依赖的，阐述了学习思考的行为。平等味迅速获得稳固，并能舍弃不善。品

【English Translation】
Meditating on meditation, through Ali Kali and so on, and through the second and so on, the Vajradhara of the cause becomes enlightened with five bodhichittas, manifesting as eight faces and sixteen arms. Then, bless the secret space and enter into samadhi. Through the seed syllables of the eight Yoginis, generate the eight surrounding goddesses. This is to establish the Heruka of the fruit, and among the ten, through the close approach of music and the three rituals, establish the Heruka as a triple-bodied deity. It is taught through that which arises from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，seed syllable) and so on. With the fourth phrase, bless the sense bases and the body, speech, and mind. Then, as before, invite the wisdom deity and mix it without duality. Perform empowerment, offering, praise, and tasting of nectar. Then, through green grass and so on, teach the generation stage, clearly meditating on which of the three samadhis it is. Perform recitation, completion stage, and purification of retreat rituals, as well as offering torma, singing, and making aspirations. Then, act as a working deity and perform the actions of a beginner. Meditate until stability is attained, and once stable, perform great accomplishment. The great accomplishment of becoming a Buddha is taught from the establishment of siddhis. Incomplete rituals should be supplemented by combining the meaning of the tantras. The names are taught through the chapter on deities and so on. The teachings of the chapter on deities are a valid प्रमाण.
Chapter Four: The Empowerment Chapter
If empowerment is not given to that deity, the temporary ritual will not be complete, therefore this chapter on deity empowerment is taught. This chapter, which explains in detail through places and so on, mainly teaches the generation stage. The deity is the deity of the generation stage and the working assembly. Meditate on your own deity, whichever of the two it may be. The seed syllable is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，seed syllable) or whatever is appropriate. Black is an approximate symbol, in accordance with the body color. The iron hook is placed from the perspective of summoning. The mothers are the eight, such as Ghori. For the working assembly, there are the eight, such as flower garlands. Then, as with the instructions for obtaining complete empowerment above, take it here as well. The three sessions and so on are what the yogi of the generation stage relies on during retreats, teaching the practice of learning to contemplate. Equal taste quickly leads to the attainment of stability and the abandonment of negativity. Chapter

--------------------------------------------------------------------------------

བཞི་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །།
༄། །ལེའུ་ལྔ་པ། རྫོགས་རིམ་བསྟན་པའི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཡང་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས། ལེའུ་ལྔ་པ་འདི་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར། ཧེ་རུ་ཀ་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་འདིས་ནི་སེམས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ནི་ཡུལ་དྲུག་གོ། །ཁོ་ན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉིད་ནི་མི་སླུ་བའོ། །ལེའུ་གཞུང་འདིས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གནས་ཐབས་གསུམ་སྟོན་ཏེ། ཆགས་ཅན་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་གཉིས་ཀྱིས། དང་པོས་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཀྱིས་སྒོམ་རྒྱུ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། ན་རོ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པས། སེམས་ཉིད་རྣམ་མེད་དག་པ་གསལ་བ་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ད་ལྟར་གྱི་རྐྱེན་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་པ་འདི་ནི་དྲི་མ་འཁྲུལ་པ། སྤང་བྱ་ཀུན་བརྟགས་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མིག་སེར་ཀྱི་ནད་གྱིས་བཏབ་པ་ལ་དུང་དཀར་པོར་སྟན་(བསྟན་)པ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཙམ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲ་སྤྱི་ལས། དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་གོ་བར་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མིག་སེར་གྱིས་བཏབ་པ་ལ་སྨན་པ་མཁས་པས་བཅོས་ཏེ། ནད་དག་པའི་ཚེ་ན་བརྗོད་མི་དགོས་པར། དངོས་པོ་དང་འཐུན་པ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དམ་པ་ལས། དབང་བཞི་གསུམ་གྱི་དུས་
1-1-164a
སུ། དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་གཤིས་དེ་བསྟན་ལ་ཕེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་རྟེན་(བརྟེན་)པ་དང་། རང་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། ཞེས་པ་དང་། ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་བྃ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཨེ་བྃ་རྣམ་པར་བདེ་ཆེན་པོ། །དབང་ལས་ཡང་དག་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །དེའི་འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །གཞན་ལ་ང་ལ་འབྱུང་བ་མེད། །ཞེས་པའོ། །དེ་ངོས་བཟུང་བའི་དགའ་བའི་གོ་རིམས་ནི། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །མུན་པ་ལས་ནི་མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས། ཞེས་པ་དང་། མཆོག་གི་མཐའ་དང་དགའ་བྲལ་དབུས། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དངོས་པོ་གཤིས་དེ་གཞུང་དུ་བརྗོད་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ནས། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས་ཞེས་པ་དང་། དྲ་བའི་ལེའུ་དང་པོ་ལས། འདི་ལྟར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ནི་སྒོམ་པ་

【现代汉语翻译】
第四品为正量之教。
第五章，讲述圆满次第之章。
如是灌顶亦能获得究竟之果，是为圆满次第。故说此第五章。为生起黑汝迦（Heruka）之因，广说修持黑汝迦等，此章为遣除心之执着而讲述修持圆满次第。即六境。ཁོ་ན་ 乃俱生智。ཉིད་ 乃不欺。此章经文讲述自性续圆满次第之安住三法，即有贪与无贪之修行者二者。初以心事物之安住法，为使修持者能了知意义之体性，须了知天尊之真如。如那若巴（Naropa）大师所言：心性无相清净光明，是无二双运。如今由因缘所生之识，乃是垢染错乱，是所断之遍计所执。譬如患有眼翳之人，见白螺为黄色。唯识等宗派不能从声音之共相中，了知事物自身之体性。譬如眼翳患者，经由良医诊治，病愈之时，无需言说，自能与事物相符。如是，从具德上师处，于四灌顶之第三灌顶时，事物自身之体性，实相即已开示。
如是说：‘非由他言说，俱生。于何处亦不可得。依止上师之方便，及自身之福德而知。’又说：‘言语道断，行境。此乃加持次第之故。’又说：‘诸佛之总持，ཨེ་བྃ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）安住。ཨེ་བྃ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）乃大乐。由灌顶而如实知。’又说：‘大手印灌顶，如何得知之大乐。此乃彼之加持。于他人我无有。’
认识彼之喜乐次第为：‘胜妙边际，离喜最初。如从黑暗中生起明灯。如是弟子亦以信心。’又说：‘胜妙之边与离喜之中，空与非空，是黑汝迦。’如是，于经中宣说已决定之事物实相，从第一章起，‘于身中安住大智慧。’又如网之第一章所说：‘如是阿赖耶识等。’此处乃修持。

【English Translation】
The fourth chapter is the valid measure of the teachings.
Chapter Five, the chapter explaining the Completion Stage.
Thus, empowerment also leads to the ultimate result, which is the Completion Stage. Therefore, this fifth chapter is taught. As the cause for generating Heruka (a wrathful deity), extensively explaining the meditation on Heruka and so on, this chapter teaches the meditation on the Completion Stage to reverse the mind's clinging. That is the six objects. ཁོ་ན་ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal meaning: Thus) is the innate wisdom. ཉིད་ is infallible. This chapter's text teaches the three methods of abiding in the Completion Stage of the self-nature continuum, namely, the practitioners with attachment and without attachment. Initially, with the method of abiding in the mind's objects, in order for the practitioner to recognize the essence of the meaning, it is necessary to know how to view the suchness of the deity. As Naropa (a great Indian Buddhist master) stated: 'The nature of mind is without characteristics, pure, clear, and indivisible union.' The consciousness arising from present conditions is defiled and deluded, and is the object to be abandoned, the completely conceptualized. For example, like showing a white conch shell as yellow to someone afflicted with jaundice. The Mind-Only school and others do not understand the self-nature of the meaning from the generalities of sound. For example, like a skilled doctor treating someone afflicted with jaundice, when the disease is cured, there is no need to say anything, and it naturally accords with the object. Likewise, from a noble guru, during the third of the four empowerments, the self-nature of the meaning, the true nature of reality, is revealed.
As it is said: 'Not spoken by others, innate. It cannot be found anywhere. Relying on the guru's skillful means, and knowing from one's own merit.' And it is said: 'Beyond the path of speech, the realm of experience. This is for the sake of the stages of blessings.' And it is said: 'The totality of all Buddhas, ཨེ་བྃ་ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal meaning: Thus) abides completely. ཨེ་བྃ་ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal meaning: Thus) is great bliss. It is truly known from empowerment.' And it is said: 'The empowerment of Mahamudra (the great seal), how to know the great bliss. This is its blessing. I do not have it from others.'
The stages of joy in recognizing it are: 'Supreme, ultimate, joyless, initially. Like a lamp arising from darkness. Likewise, the disciple also with faith.' And it is said: 'The edge of the supreme and the middle of joylessness, emptiness and non-emptiness, is Heruka.' Thus, the determined reality of things is expressed in the text, from the first chapter onwards, 'Great wisdom abides in the body.' And as stated in the first chapter of the Net: 'Thus, the alaya-consciousness and so on.' Here is meditation.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་མེད་བསྒོམ་པ་འང་མེད། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ནི་དབང་གི་དུས་མ་ཡིན་པ་གཞན་དུ་མ་གོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་དང་། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་བྱུང་པའོ། །
1-1-164b
དེ་ལྟར་སེམས་ཉིད་གཏན་ལ་ཕེབས་ནས། ལུས་ཀྱི་སྣང་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། སྔར་སྟན་(བསྟན་)པ་བཞིན་དུ་ཤི་བ་སྟོང་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ། །མའི་མངལ་དུ་ལུས་གྲུབ་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ལུས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ། རྐང་པ་ཇི་ལྟར་བོར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར། ངག་ཏུ་ཅི་བརྗོད་པ་ནི་བཟླས་པ། ལག་པ་ཇི་ལྟར་སྒྱུར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ། ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །ད་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱས་ཏེ། ཨ་ལི་ཀ་ལི་རབ་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་སྣད་འདི་ཤེས་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཐིག་ལེ་འབབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྒྱལ་པོ་ལན་ཅིག་གིས་སྟོན་ན། འཕྲལ་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་བདུན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དེ་བསྒོམས་ཀྱང་། །དེ་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་རབ་རྟོགས་ན། འགྲོ་བའི་རོལ་པ་རྣམ་པར་འཇིག །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གཉིས་ཀྱིས། རང་གི་བླ་མ་ལ་མན་ངག་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་རང་གི་དགོན་པར་གཏུམ་མོ་དང་། སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་གྱི་མན་ངག་སྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆགས་པ་དང་བཅས་པས་ནི་རང་གི་དགོན་པར་ལེགས་པར་སླབས་(བསླབས་)པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལམ་གྱི་གནས་ཐབས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ལེའུ་འདིར་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་མའི་མཚན་ཉིད་བརྟགས་པ་དང་། དགུག་
1-1-165a
པ་དང་། བྱིན་གྱིས་རླབ་(རློབ་)པ་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཇི་ལྟར་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་མི་མཐོང་བར་བྱ་བ་དང་། མ་གསངས་བའི་སྐྱོན་དང་། རྟེན་(བརྟེན་)པའི་དགོས་པ་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། རྟེན་(བརྟེན་)ཐབས་དང་། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ཏེ་སྒོམས་པས། མཉམ་བཞག་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེ་ལ། དེ་རྗེས་ཐོབ་ལ་སྦྱར་ཏེ་སྒོམ་པས། མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་འདྲེས་པའི་ཚེ་ན། ངོ་བོ་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏ

【现代汉语翻译】
‘无有禅定亦无修’等等如是说。实物自性之法，非为权力之时，不为他物所染。因此，世间、出世间之神、轮回与涅槃之诸法，皆由无造作俱生之智慧而生。
如是心性已得决定，则能知晓身体之显现。如前所说，死亡为空性，是为法身；中阴为报身；于母胎成形之身为化身。知晓身体具有三身之自性时，足如何放，即是坛城；口中念诵何语，即是念诵；手如何结印，即是手印；心中如何忆念，即是禅定。现在，以‘我之真如’为题，宣说了名为‘阿里嘎里详尽观察’等等之法。如是知晓身体之显现，则能生起大智慧，如金刚中滴落明点一般。彼处，国王兰吉以一言示之，即能立即显现。如是说：‘幻化之中，有因与无因之七世间，于一切处修习彼法，亦不能证悟。若能通达一切，则众生之嬉戏亦将毁灭。’如是，知晓身心之实相之修行者二人，应从上师处获得口诀，无有贪执者，应于自己之静处修习拙火、幻身与光明之口诀。具有贪执者，应于自己之静处，依靠善巧之明妃而修习。此乃道之安立方法，名为真言之真如。此品中，宣说了具有贪执之道，以生起母等，观察明妃之相，以及勾招、加持、入定之仪轨。以‘如何’等，宣说了明妃作为所依之支分，不可见之事，未保密之过失，所依之必要，词义，所依之方法，种姓之差别等等。如是，二修行者依靠二种修行方法而修习，于等持中生起体验，其后将此体验应用于后得之位而修习，等持与后得相融之时，宣说了本体无色等等。

【English Translation】
'There is no meditation, there is no practice,' and so on, it is said. The Dharma of the nature of things, not being the time of power, is not stained by other things. Therefore, all the gods of the world and beyond, and all the Dharmas of Samsara and Nirvana, arise from the uncreated, co-emergent wisdom.
Thus, when the nature of mind is determined, the awareness of the body's appearance is realized. As previously taught, death as emptiness is the Dharmakaya (法身，法身，dharmakāya，Dharma body); the Bardo (中阴) is the Sambhogakaya (报身，报身，saṃbhogakāya，Enjoyment Body); and the body formed in the mother's womb is the Nirmanakaya (化身，化身，nirmāṇakāya，Emanation Body). When one knows that the body possesses the nature of the three Kayas (身，身，kāya，body), how the feet are placed is the Mandala (坛城，坛城，maṇḍala，mandala); what is spoken is the Mantra (念诵，真言，mantra，mantra); how the hands are moved is the Mudra (手印，手印，mudrā，seal); and how the mind remembers is the Samadhi (禅定，三昧，samādhi，concentration). Now, with 'The Suchness of Myself' as the title, the teachings called 'Detailed Examination of Ali Kali' and so on are taught. Thus, if one knows the appearance of the body, great wisdom will arise, like a drop falling from a Vajra (金刚，金刚，vajra，diamond). There, King Lanjig shows it in one word, and it immediately manifests. It is said: 'In illusion, there are seven worlds with and without cause. Even if one meditates on it everywhere, one will not realize it. If one understands everything, the play of beings will be destroyed.' Thus, two practitioners who know the reality of body and mind should receive oral instructions from their Guru (上师，上师，guru，teacher), and those without attachment should practice the oral instructions of Tummo (拙火，灵热，caṇḍālī，inner heat), illusory body, and clear light in their own solitary place. Those with attachment should rely on a well-trained Mudra (手印，手印，mudrā，seal) consort in their own solitary place and practice. This is the method of establishing the path, called the Suchness of Mantra. In this chapter, the path with attachment is taught, and with the generating mother and so on, the characteristics of the Mudra consort are examined, as well as the rituals of summoning, blessing, and entering into union. With 'How' and so on, the Mudra consort is taught as a branch of reliance, things that should not be seen, the faults of not being secret, the necessity of reliance, the definition, the method of reliance, the differences of lineage, and so on. Thus, the two practitioners rely on the two methods of practice and meditate, and experience arises in Samadhi. Then, by applying this experience to the post-meditation state and meditating, when Samadhi and post-meditation are mixed, the essence of formlessness and so on is taught.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ། ཡུལ་དྲུག །དབང་པོ་དྲུག །རྣམ་ཤེས་དྲུག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚེ་ན། འབྲས་བུའི་གནས་ཐབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་གང་ཟག་གཉིས་ཀྱིས་བསྒོམས་ཅིག་(ཤིག་)པར་གདམས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པས། ན་རོ་པ་དང་། དེས་བདག་ལ་སྟན་(བསྟན་)པ་བཞིན་ནོ། །ཕ་ནི་རང་གི་བླ་མའོ། །བདེ་བ་ནི་གནས་ཐབས་གསུམ་གྱི་གདམ་ངག་ཐོབ་པའོ། །དེས་སྟན་(བསྟན་)པའི་མན་ངག་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་དེ་སོ་སོའི་དགོན་པར་རང་གིས་བཟའ་བ་ནི་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྒོམས་པའི་ཉམས་མྱོང་གི་བདེ་བ་གང་རུང་གིས། རྣམ་རྟོག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཆིང་བ་ཡིན་ལ། འདིར་དེའི་བདེ་བ་དེ་ནི་དངོས་པོ་གཤིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་པ་པུ་ལ་ཧ་རི་བའི་མན་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་པས། ཐབས་འདི་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་(ཞིག་)ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ཏེ་བསྒོམས་དང་། ཡིད་ཆེས་པའི་རྟགས་འཕྲལ་ལ་
1-1-165b
མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱུང་ན་བདག་གིས་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བསད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ན་ན་རོ་པའི་ལུགས་ཡིན་ཟེར་བའི་ཚོགས་བཤད་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བར་འདུག །མན་ངག་གི་བཤད་པ་འདི་འདྲ་བསོད་ནམས་མ་བསགས་པས་ཅི་ལ་རྙེད། དེས་ན་སྙིང་གི་དབུས་སུ་གཏེར་བཅའོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །།
༄། །ལེའུ་དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སེམས་མི་གནས་པ་གནས་པ། གནས་པ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་བསྟན་ཏོ། །མཐུ་ལ་སོགས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་འདིས་ནི་བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ནི་ལེའུ་ལྔ་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ནི་རྫོགས་རིམས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བ་དང་། དགོས་པ་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། དུས་ཚོད་དང་། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་དང་། རྟེན་(བརྟེན་)པ་དང་། བསམ་པ་དང་། རིག་པ་རྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ལ་སྤྲོས་པ་དང་། སྤྲོས་མེད་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དོ། །དགོས་པ་བཀའ་མི་བཅག་པ་གནས་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)གཉིས་སུ་བགྲོད་པས་ས་བཅུ་གཉིས་བགྲོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མས་བྱིན་གྱིས་བརློབ་(རླབས་)པ་དང་། སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཉེ་བ་དང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ངེས་ཚིག་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་ལ། རིག་པ་ལྷའི་སྐུ། བརྟུལ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བརྟུལ་ནས། ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སུ་ཞུགས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ

【现代汉语翻译】
当六境（yul drug，六种感官对象），六根（dbang po drug，六种感官），六识（rnam shes drug，六种意识）融入俱生智（lhan cig skyes pa'i ye shes，与生俱来的智慧）时，就称为果位的安住方式，即智慧的真如（ye shes kyi de kho na nyid）。这是那若巴（Na ro pa）师徒二人所修持的四种真如，如尊者帝洛巴（rJe btsun te lo pas）传授给那若巴，那若巴又传授给我一样。上师即是自己的根本上师。安乐是指获得三种安住方式的口诀。通过上师传授的解脱口诀，以及依止大乐（bde ba chen po）所获得的安乐体验，各自在自己的寺庙中享用，这就是修行。这会带来什么结果呢？通过修习所获得的任何一种安乐体验，都能束缚所有的分别念。因此，这里的安乐体验被称为三摩地（bsam gtan），因为它能证悟事物的实相。这是尊者布拉哈日瓦（rJe btsun pa pu la ha ri ba）的未颠倒口诀，依止这些方法中的任何一种进行修习，如果立即没有出现信心的征兆，我就杀掉所有的上师。据说在印度东西部，有许多自称是那若巴传承的聚会。如果没有积累足够的福德，怎么能得到这样的口诀传授呢？因此，要把它珍藏在心间。这是第五品真实可靠的教言。
第六品，行持品。
为了使生起次第（skyed/bskyed pa'i rim pa）和圆满次第（rdzogs pa'i rim pa）中不稳定的心得以安住，使已安住的心得以稳固，为了增上这种稳固性，所以宣说了行持品。通过详细阐述神通等内容，是为了展示稳固性的增上。从那时起，也就是第五品之后。与圆满次第不同的，就是行持品，将对此进行如实的阐述。其中有五种分类：差别、必要、定义、时间和如何行持的次第。第一种是初学者、所依、发心和瑜伽士的行为。其中又分为有为、无为和极无为。必要是不违背教言，通过三十二处（gnas sum bcu/cu gnyis）的行持，可以证得十二地（sa bcu gnyis），得到空行母（mkha' 'gro ma）的加持，接近成佛，并获得喜金刚（Kye'i rdo rje）的成就。定义是，在生起次第中，明觉是本尊的身相，行为是指将平凡的身语意三门转变为嘿汝嘎（He ru ka）的装束。在圆满次第中

【English Translation】
When the six realms (yul drug, six sense objects), six faculties (dbang po drug, six senses), and six consciousnesses (rnam shes drug, six consciousnesses) dissolve into the coemergent wisdom (lhan cig skyes pa'i ye shes, innate wisdom), it is called the suchness of wisdom as the way of abiding in the result. This is the four suchnesses meditated upon by Naropa and his disciples, just as the venerable Tilopa taught Naropa, and he taught me. The guru is one's own root guru. Bliss is obtaining the instructions on the three ways of abiding. The nectar of liberation taught by him, and the experience of bliss based on great bliss (bde ba chen po), should be consumed by oneself in one's own monastery, which is meditation. What will be the result of this? Any bliss experienced through meditation binds all collections of discursive thoughts. Therefore, that bliss here is called samadhi (bsam gtan), because it realizes the nature of things. This is the uncorrupted instruction of the venerable Pulahari, and if faith does not immediately manifest upon relying on any of these methods and meditating, then I have killed all the gurus. It seems that there are many gatherings in the east and west of India that claim to be the tradition of Naropa. How can one obtain such instructions without accumulating merit? Therefore, keep it as a treasure in the center of your heart. This is the authentic measure of the fifth chapter's teachings.
Chapter Six: The Chapter on Conduct.
In order to stabilize the mind that is unstable in the generation stage (skyed/bskyed pa'i rim pa) and the completion stage (rdzogs pa'i rim pa), and to make the stabilized mind firm, the chapter on conduct is taught in order to enhance that firmness. The detailed explanation of powers and so on demonstrates the enhancement of stability. From then on, that is, after the fifth chapter. What is different from the completion stage is the chapter on conduct, which will be thoroughly explained. There are five divisions: distinctions, necessity, definition, time, and the order of how to practice. The first is the beginner, the basis, the intention, and the conduct of the yogi. Among these, there are activity, non-activity, and extreme non-activity. The necessity is not to break the vows, and by traversing the thirty-two places (gnas sum bcu/cu gnyis), one will traverse the twelve bhumis (sa bcu gnyis), be blessed by the dakinis (mkha' 'gro ma), be close to enlightenment, and attain the siddhi of Hevajra (Kye'i rdo rje). The definition is that in the generation stage, awareness is the body of the deity, and conduct is transforming the ordinary body, speech, and mind into the attire of Heruka (He ru ka). In the completion stage

--------------------------------------------------------------------------------

། རིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉམས་མྱོང་ངོ་། །བརྟུལ་བ་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག །ཞུགས་པ་ནི་བདེ་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དུས་ཚོད་ནི་དྲོད་ཐོབ་ཅིང་ནུས་པ་རྙེད་
1-1-166a
གཞན་གྱི་མི་དད་པ་སྒྱུར་ནུས་པའི་ཚེའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལེའུ་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་གསང་སྤྱོད་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྤྱོད་པའི་དུས་ལ་བབ་པས། ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་ལུགས་སུ་སྒྱུར་ཏེ་རིགས་དང་འཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཟུང་། བླ་མ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ། རང་གིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་ལུས་ཡན་ཆད་དངོས་ཏེ། བླང་བྱ་དང་དོར་བྱ་ཕྱེད་པར་བྱས་ལ། བླང་དོར་མེད་ཅིང་སྤང་བྱ་སྤངས་ནས། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བཅོས་མའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། གླུ་གར་ལ་སོགས་པའི་རྟུལ་ཞུགས་བཟུང་ངོ་། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་པུ་ལ་ཧ་རི་བ་ནི། གོས་དང་། རྒྱན་སྤངས་ནས། ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭྃ་ཁ་དང་། ཅང་ཏེའུ་སྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སློངས་མོ་ལ་རྒྱུ་བའི་སྤྱོད་པ་མཛད་དོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བདུན་པ། མིང་སྲིང་ངོ་ཤེས་ཆེད་བརྡའི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ། ཧེ་བཛྲ་ཡི་སྤུན་ན། མིང་སྲིང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྡའི་ལེའུ་འདི་བསྟན་ཏོ། །བརྡའ་ཆེན་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པ་འདི་ནི། བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་བའི་ཚེ་བརྡའ་བྱའོ། །ཙྪོ་མ་ནི་བརྡའ་སྟེ། དབྱེ་བ་དང་། དགོས་པ་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། དུས་དང་། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་ལྔའོ། །དབྱེ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་བརྡའོ། །དགོས་པ་ནི་སྤུན་དང་མིང་བསྲིང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །ངེས་ཚིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནང་གིས་ངོ་ཤེས་ཤིང་གཞན་གྱིས་མི་གོ་བས་ཏེ་གླ་གློའི་སྐད་ལྟ་བུའོ། །དུས་ནི་དབང་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། ཚོགས་དང་། ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)སུ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་ལེའུ་གཞུང་ནས་སྟོན་ཏོ། །གང་གིས་
1-1-166b
ལ་སོགས་པས་དགོས་པ་བསྟན། གང་ཞིག་ལ་སོགས་པས་བརྡའ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། གང་ནས་འོངས་ཞེས་དྲིས་པས་ངོ་ཤེས་ནས་སྙུན་སྨྲས་པས། སོ་སོའི་དབང་དང་མན་ངག་གི་གནས་ལུགས་ཅིག་(གཅིག་)གམ་མི་ཅིག་(གཅིག་)ལྟ་སྟེ་སྤྱོད་པ་ཙམ་མོ། །བརྡའ་དང་སྤྱོད་པ་གང་དུ་བྱ་ཞེས་ན། ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུ་བའི་གནས་སུ་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་སྟན་(བསྟན་)པ་ནི། །ཛ་ལན་དྷ་ར་ལ་སོགས་པ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་བཞིའོ། །དུས་ནམ་བྱ་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་དུས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བའི་དུས་ཉི་ཤུ་གསུམ་དང་དགུ་ལ་ས

【现代汉语翻译】
觉性俱生之体验。粗俗之寻思，融入于安乐之体验中。时机乃是获得暖相，获得力量，能够转变他人不信之时。如何行事的次第，经文将会阐述。
因此，在秘密行之前，当修行者行事之时到来，转化为黑汝嘎（Heruka）之装束，持有与种姓相符之手印母（phyag rgya ma）。对于上师等一切佛陀菩萨，将自己执着的身体等视为真实，区分应取与应舍，无取舍，舍弃应舍之物，于尸陀林等处，以生起次第和圆满次第之瑜伽安住。此时，舍弃一切虚伪之行为，持有歌舞等粗俗之行。尊者普拉哈日巴（Pu la ha ri ba）舍弃衣物和饰品，持有颅骨、卡杖嘎（kha Twam ga）和手鼓，一切皆以乞讨为生。
第六品之教言，乃是真实之量。
第七品：为辨识兄弟姐妹而设的暗号品
如是行事之时，为了辨识黑汝嘎（Hevajra）之兄弟姐妹，故宣说此暗号品。以大暗号等简要指示，此乃于稳固增上之时所行之暗号。‘匝玛’（Tschoma）乃是暗号，分为差别、必要、定义、时间和如何行事的次第五种。
差别乃是身体和语言的暗号。必要乃是辨识兄弟姐妹。定义乃是瑜伽士内部互相认识，而他人无法理解，如同哑语一般。时间乃是灌顶、行事、会供和休息之时。如何行事的次第，经文将会阐述。以‘何者’等指示必要。以‘何物’等指示各个暗号的特征。若问‘从何而来’，通过认识后说出‘疾病’。各自的灌顶和口诀之状态，看似相同或不同，仅是行事而已。在何处进行暗号和行事呢？在外部，即空行母聚集之处。那是什么呢？即十二处等。详细阐述即是扎烂达拉（Jalandhara）等三十四处。何时行事呢？即众生等，为了利益众生之时，以及空行母聚集的二十三和九之时。

【English Translation】
The experience of co-emergent awareness. Coarse thoughts entering into the experience of bliss. The time is when warmth is obtained, power is gained, and one is able to transform the disbelief of others. The order of how to act, the scripture will show.
Therefore, before the secret conduct, when the time comes for the practitioner to act, transform into the guise of Heruka, holding a mudra (phyag rgya ma) that is in accordance with the lineage. To all the Buddhas and Bodhisattvas, such as the Lama, regard the body, etc., that one clings to as real, distinguishing what should be taken and what should be abandoned, without taking or abandoning, abandoning what should be abandoned, and abide in places such as charnel grounds with the yoga of the generation stage and the completion stage. At that time, abandon all artificial actions and hold coarse conduct such as singing and dancing. The venerable Pulahāri abandoned clothes and ornaments, holding a skull cup, a khatvanga (kha Twam ga), and a hand drum, all of which were used for begging.
The teaching of the sixth chapter is a valid measure of truth.
Chapter Seven: The Chapter on Signs for Recognizing Brothers and Sisters
Thus, at the time of acting, this chapter on signs is taught for the purpose of recognizing the brothers and sisters of Hevajra. Briefly indicated by the great sign, etc., this is the sign to be made at the time of steady increase. 'Tschoma' is a sign, divided into five: difference, necessity, definition, time, and the order of how to act.
Difference is the sign of body and speech. Necessity is to recognize brothers and sisters. Definition is that yogis recognize each other internally, but others do not understand, like gibberish. Time is at the time of empowerment, conduct, gathering, and rest. The order of how to act, the scripture will show. 'By whom' etc. indicate the necessity. 'What' etc. indicate the characteristics of each sign. If asked 'From where do you come?', after recognizing, say 'Illness'. The state of each empowerment and mantra, seeming the same or different, is just acting. Where should the sign and conduct be done? Outside, in the place where dakinis gather. What is that? That is the twelve places, etc. Explaining in detail, it is the thirty-four places such as Jalandhara. When should it be done? That is, sentient beings, etc., at the time of benefiting sentient beings, and at the twenty-three and nine times when dakinis gather.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་པ་ན་བྱའོ། །གནས་དེ་དག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཙལ་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པའི་ཐབས། རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། ཨ་ཧཾ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྙོམས་འཇུག་གིས་ཐིག་ལེ་དབབ་ཅིང་རྣམ་རྟོག་གསད་པའི་མན་ངག་ཀྱང་བཟུང་ངོ་། །སྤྱོད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚེ་སྤྱོད་ལམ་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་འདི་ལྟར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་དང་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །འདི་ནི་རྫོགས་རིམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་རྟེན་(བརྟེན་)པ་བསམ་པ་སློབ་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སེམས་དེ་བཤད་པ་ནི། ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་བསྟན་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་
1-1-167a
སུ་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབ་)པ་ལ། ཐོད་པ་ནི་མེ་རླུང་གི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་སྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་བཀོལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབ་)པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་མགྲོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཤ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཏོར་མ་དེ་ཟོས་ནའོ། །སེམས་ཅན་ནི་གཏོར་མའི་འགྲོན་དེ་དག་བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་བར་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཡང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབ་)པ་ལ། ཐོད་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་སྣོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཤ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡོ་བྱད་དོ། །སེམས་ཅན་ནི་གནས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་བདེ་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་མ་འམ། ཙན་དྷ་ལི་ལ་སྟེན་ཏེ་བསྒོམ་པ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །བརྡའ་ནི་ལུས་ངག་གིའོ། །གནས་ནི་ཡུལ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་བཞིའོ། །དེར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཙལ་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བའི་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ལ་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་དང་། དེའི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་ནི་གཞུང་གཅོད་པའོ། །བདུན་པ་ནི་གྲངས་སོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བརྒྱད་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བའི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་བརྡའ་དང་སྤྱོད་པ་དེ་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བའི་ལེའུ་འདི་བསྟན་ཏོ། །ཇི་

【现代汉语翻译】
应当在那些地方举行会供轮。举行会供轮时，要寻找并展示旗帜等会供的物品。那时，瑜伽士要展示在相续中生起安乐的方法，自身和他身的圆满次第，并通过阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和金刚莲花的结合来降下明点，并掌握断除分别念的诀窍。在行持和会供轮时，行为和意念的差别应该如何做呢？对此，已经宣说了像这样等等。像这样等等，就是要展示将我和显现声名的诸法都作为乐空不二。这是圆满次第瑜伽士们在座间休息时，依靠并学习意念的行为。那时，所体验的心要讲述的是，要展示吉祥黑汝嘎等三个黑汝嘎的特征。现在要展示金刚颅器结合，在会供轮时，加持朵玛，颅器是在火焰之上观想颅器。金刚是以半月金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）来标识的。结合是提取誓言甘露，降下智慧甘露，并以三字加持。生灵是二十四位宾客。肉是吃加持过的朵玛。有情是要展示将朵玛的宾客都聚集在我的掌控之下。此外，加持会供物品时，颅器是会供物品的容器，金刚是以半月吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）来标识的。结合如前所述。生灵是勇士和瑜伽母。肉是加持过的物品。有情是四大处空行母将被掌控。为了生起那安乐的体验，也要依靠明妃或拙火母来观修，也要像上师的诀窍那样结合。手印是身语的。处所是三十四个境域。在那里寻找会供物品，布施聚集空行母的朵玛，举行会供轮并进行行持，以及那时如何生起体验，也已经确定了。品是章节的划分。第七是数字。名为第七品的真实教言。
因此，为了无我母的瑜伽也能做到这些手印和行持，所以宣说了这个空行母聚集品。如何……

【English Translation】
The Ganacakra (assembly wheel) should be performed in those places. When performing the Ganacakra, one should seek and display the paraphernalia of the assembly, such as banners. At that time, the yogi should demonstrate the method of generating bliss in the continuum, the completion stage of one's own body and the bodies of others, and by the union of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, Literal meaning: None), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) and Vajra-Padma, one should cause the bindu to descend and also hold the secret instruction for killing discursive thoughts. Regarding how to differentiate conduct and thought during conduct and Ganacakra, it is said, 'Like this and so on.' 'Like this and so on' means demonstrating that all phenomena of self and appearance-sound are inseparable from bliss and emptiness. This is the conduct of relying on and learning the thought of the completion stage yogis during session breaks. At that time, what is experienced is explained, which is to show the characteristics of the three Herukas, such as Shri Heruka. Now, the Vajra-skullcup union is shown, and at the time of the Ganacakra, for blessing the Torma, the skullcup is to meditate on the skullcup on top of the fire-wind. The Vajra is marked with a half-moon Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). The union is to extract the nectar of samaya and cause the nectar of wisdom to descend, and then bless it with the three syllables. The beings are the twenty-four guests. The flesh is when that blessed Torma is eaten. The sentient beings are to show that those guests of the Torma are gathered under my control. Again, when blessing the Ganacakra paraphernalia, the skullcup is the container for the Ganacakra paraphernalia, and the Vajra is marked with a half-moon Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). The union is as before. The beings are the heroes and yoginis. The flesh is the blessed paraphernalia. The sentient beings are that the Dakinis of the four places will be under control. In order to generate the experience of that bliss, one should also rely on a Mudra or Candali and meditate, and also combine it according to the Guru's instructions. The signs are of body and speech. The places are the thirty-four countries. There, one should seek the Ganacakra paraphernalia, offer the Torma for gathering the Dakinis, perform the Ganacakra and engage in conduct, and it has also been determined how the experience arises at that time. A chapter is the division of the text. Seven is the number. It is called 'The Authentic Measure of the Seventh Chapter'.
Thus, in order for the yoga of the selflessness-mother to also perform these signs and conduct, this chapter on the gathering of Dakinis is taught. How...

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་རིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་འདིས་ནི་བདག་མེད་མའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་
1-1-167b
ཟག་ཅིག་གི་ཆ་རྐྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡང་རྫོགས་རིམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་དེས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྫོགས་རིམས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལེའུ་གཞུང་འདིས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་གཉིས་སུ་གནས་པ་ལས། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི། རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས་ཐང་སྐུ་བྲིས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་བསྟན་པའི་གནས་སུ་ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཤམས་ཏེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་དང་བཟླས་པ་དང་། རྫོགས་རིམས་དང་ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)སོ། །དང་པོ་ལ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། བླ་མ་དག་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང་། བསྲུང་འཁོར་དང་། ཆོས་འབྱུང་དང་། འབྱུང་བ་རིམ་རྩེག་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་དང་། རོའི་གདན་བསྒོམ་དང་། བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་སྐྱེད་པ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་དང་། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་རྣམ་དག་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་གྱིས་
1-1-168a
བགྲང་གི་ཆེ་ལོང་ཙམ་ནི་སྲོག་ཤིང་ལས་ཀྱང་སྟན་(བསྟན་)ལ། ཞིབ་དུ་(ཏུ་)ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྲུང་འཁོར་ཡན་ཆད་ཁ་བསྐང་སྟེ། བྷ་ག་བསམ་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ་པ་སྟན(བསྟན)། །དབུས་སུ་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་བ་རིམ་རྩེག་བསྒོམ། དེ་ཞུ་བ་ལས་འཕར་མ་ལ་སོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ། དེ་དབུས་ལ་སོགས་པས་གདན་སྐྱེད། །དེའི་སྟེང་དུ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་བཞེངས་པ་བསྟན། མཁས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་གདམས་ཨ་ལི་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ལྔ་འཇུག་བསྡུ། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་ཞལ་སྦྱོར་མེད་པའི་རྒལ་ལན་སྟན(བསྟན་)། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན་དང་། དགོད་ས་དང་། རྣམ་པར་དག་པ་དང་། མཚན་མི་མཐུན་པར་སྟན་(བསྟན་)པ་དང་། ལྷ་མོ་ལ

【现代汉语翻译】
因此，这一章节广泛地解释了如理瑜伽母等，它展示了无我母的证悟是如何成为某种有漏之法的条件。此后，将讲述第七章节。瑜伽母指的是十五位空行母。轮指的是包含诸神的宫殿。因此，将要解释生起次第。此外，在圆满次第中，瑜伽母指的是无分别俱生智。轮指的是通过它来切断增益。因此，将要解释圆满次第。这一章节的文本指出，自性续存在于生起次第和圆满次第两种状态中，其中生起次第是将十五位女神的坛城作为道路。修持它的次第是：如续中所说，通过圆满获得灌顶，绘制唐卡并进行加持。带到《金刚网》第十二章所指示的地方，陈设供品和朵玛，坐在舒适的座位上进行禅修。其中有生起次第、念诵、圆满次第和闭关。首先有十六个方面：进行上师清净的仪式，修持四无量心，积累智慧资粮，保护轮，法生，五大次第，观想宫殿，观想尸垫，通过五菩提心生起十五位女神，生处，加持身语意，迎请智慧尊并融入无二，授予灌顶，品尝甘露，供养，赞颂，以及观想包含清净生起次第的禅定。这些也通过仪式的特殊性来计算。
仅仅是粗略的计数也已在《命脉》中展示，详细内容应从上师处了解。其中，直到保护轮为止是补充完整。观想bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：女性生殖器，bhaga，bhaga，吉祥）的法生已展示。通过‘中央’等观想五大次第。观想从那融化中产生的额外等的宫殿。通过‘那中央’等生起坐垫。在它的上方等，通过五菩提心，展示了生起十五位空行母。通过‘智者’等，建议观想本尊，通过ali等，融入五菩提心。通过吽 啪等，展示了本尊面容结合的无有争论的回答。通过颜色等，展示了十五位女神的种子字，欢笑处，完全清净，以及不同的名称，以及女神。

【English Translation】
Thus, this chapter extensively explains the Yoga Matrika (yogamātrika) and others, showing how the realization of the Selfless Mother (bdag med ma) becomes a condition for a certain contaminated phenomenon. After that, the seventh chapter will be explained. Yoga Matrika refers to the fifteen Dakinis (mkha' 'gro ma). Mandala (khor lo) refers to the palace with deities. Therefore, the generation stage (skyed rim) will be explained. Furthermore, in the completion stage (rdzogs rim), Yoga Matrika refers to the coemergent wisdom (lhan cig skyes pa'i ye shes) free from elaboration. Mandala refers to cutting off elaborations with it. Therefore, the completion stage will be explained. This chapter's text points out that the Nature Tantra (rang bzhin gyi rgyud) exists in two states: the generation stage and the completion stage, where the generation stage uses the mandala of the fifteen goddesses as a path. The order of practicing it is: as stated in the Tantra, by fully receiving the empowerment, draw a Thangka (thang ka) and consecrate it. Take it to the place indicated in the twelfth chapter of the Vajra Net (rdo rje dra ba), arrange offerings and Torma (gtor ma), sit on a comfortable seat, and meditate. Therein are the generation stage, recitation, completion stage, and retreat.
First, there are sixteen aspects: performing the ritual of purifying the Guru, meditating on the four immeasurables, accumulating the accumulation of wisdom, the protection wheel, Dharma origin, the sequential arrangement of the elements, visualizing the palace, visualizing the corpse seat, generating the fifteen goddesses through the five Bodhichittas, the birthplaces, blessing the body, speech, and mind, inviting the wisdom being and blending them into non-duality, bestowing empowerment, tasting nectar, making offerings, praising, and meditating on the Samadhi (ting nge 'dzin) that includes the pure generation stage. These are also counted by the particularities of the ritual. Merely a rough count has also been shown in the 'Lifeline', and the details should be learned from the Guru's mouth. Among them, up to the protection wheel is to be completed. Visualizing the Dharma origin of bhaga has been shown. Visualizing the sequential arrangement of the elements through 'in the center' and so on. Visualizing the palace of the additional and so on arising from that melting. Generating the seat through 'that center' and so on. Above it and so on, through the five Bodhichittas, the arising of the fifteen Dakinis has been shown. Through 'the wise' and so on, it is advised to visualize the deity, through ali and so on, the five Bodhichittas are integrated. Through Hūṃ Phaṭ and so on, the uncontested answer of the deity's face combining is shown. Through colors and so on, the seed syllables of the fifteen goddesses, the place of laughter, complete purity, and the different names, as well as the goddess.

--------------------------------------------------------------------------------

་སོགས་པས་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་སྟན(བསྟན)། དང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟན(བསྟན)། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བྱས་ལ། ཡང་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དྲུག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ལས་སྟན་(བསྟན་)པ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཟླས་པ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་ལེའུ་བཞི་པ་ནས་བསྟན་པ་ལྟར། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་དང་ལྡན་པས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱོ་ན་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་རང་གི་སྙིང་ཀར་(གར་)བསྡུས་ལ་རང་ལུས་སམ་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྟོག་བཅས་གསུམ་དོར་ལ། བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ནི། དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དང་
1-1-168b
ཀླུ་དང་སྨོན་ལམ་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཅི་རིགས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་ནས་སྟོན་ནོ། །ད་ནི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་གོང་འོག་འཚམས་སྦྱར་ཏེ། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་མིང་བཏགས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་མིང་བཏགས། རྫོགས་རིམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་གྲགས། གཞན་དུ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་གཉིས་ཆ་སྙམ་(མཉམ་)པར་གནས་ནས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བཤད། ཤག་ཐུབ་ཀྱིས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བཤད་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་དབྱེར་མེད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་གིས་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་རྫོགས་རིམས་བསྒོམ་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་ཚེ་སྟོད་སྨད་དུ་གཅོད་པ་དང་། གདན་ཅིག་གི་སྟེང་དུ་སྤྲུགས་པ་དང་བཞི་ལས། འདིར་པུ་ལ་ཧ་རི་བ་ཆེན་པོ་ནི་གདན་ཅིག་གི་སྟེང་དུ་སྤྲུག་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་གདན་ཅིག་གི་སྟེང་དུ་སྤྲུགས་ནས་གསུངས་པས། རྗེས་འཇུག་ཉམས་སུ་ལེན་པས་ཀྱང་གདན་ཅིག་གི་སྟེང་དུ་སྤྲུགས་ནས་སྒོམ་(བསྒོམ་)པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆེད་དུ་ཅི་བཤད་ན་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པའི་ཆ་བཤད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། ངེས་ཚིག་གོ། །ངོ་བོ་ནི་སྐྱེད་རྒྱུའི་ལྷ་ཅི་རིགས་པ། སྐྱེད་ཚུལ་ཅི་རིགས་པ་ཅིག་(ཞིག་)གིས་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་སོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་སྐྱེད་ཞེས་སོ། །ངེས་ཚིག་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ནས་སྐྱེ་བས་ན་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཏེ། སྒོམ་མ་ཐག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མི

【现代汉语翻译】
等等，共同的法座（显示）。首先等等，加持生处（显示）。然后从灌顶到赞颂之间进行。又以黑色等等六种颜色来增益，这是生起次第的等持。然后修习六支，如金刚网中所显示的那样，具有六支的增益。然后念诵，如金刚网第四品中所显示的那样，与十四位眷属天女一同念诵。然后疲倦时，将十四位天女收摄于自己的心间，依靠自身或他身，舍弃三种有分别，修习第四种俱生智，直至喜乐消散亦复如是。然后进行朵玛，供养龙族，发愿，以事业天之我慢行持各种行为。
依靠这些，伟大的修持在第二品中阐述。现在将生起次第和圆满次第上下结合起来。生起次第在密咒乘中被称为名言，也被称为世俗谛。圆满次第在密咒乘中广为人知，在其他地方则被称为胜义谛。二次第平等安住被称为密咒乘。正如夏迦图布所说，二谛无别，金刚持也说生起次第和圆满次第无别。其中一些人认为在生起次第中获得稳固之后再修习圆满次第，一些人则将寿命分为前后两部分，还有在同一个座垫上抖擞。在此，伟大的普拉哈里瓦认为应该在同一个座垫上抖擞。正如所说：‘二次第平等安住时，金刚持将宣说佛法。’过去金刚持对空行母们说，将生起次第和圆满次第在同一个座垫上抖擞之后再说，所以后来的修行者也应该在同一个座垫上抖擞之后再修习。如果特别要说些什么，那就是要说生起次第的部分。生起次第有三种：体性、分类和定义。体性是生起之因的各种本尊，以各种生起方式生起，这就是生起次第。瑜伽士们以各种方式生起。定义是从智慧相续中生起，所以是生起次第，刚刚修习就能体验到。

【English Translation】
Etc., the common Dharma seat (shown). First, etc., blessing the birth place (shown). Then, from empowerment to praise. Also, enriching with six colors such as black, etc., this is the Samadhi of the generation stage. Then, practicing the six limbs, as shown in the Vajra Net, possessing the enrichment of the six limbs. Then, recitation, as shown in the fourth chapter of the Vajra Net, should be done with fourteen attendant goddesses. Then, when tired, gather the fourteen goddesses into one's own heart, relying on one's own body or another's body, abandoning the three conceptualizations, and meditating on the fourth, the co-emergent wisdom, even when joy dissipates, it is the same. Then perform Torma, offer to the Nagas, make aspirations, and perform various actions with the pride of the Karma deities.
Relying on these, the great practice is explained in the second chapter. Now, combining the generation and completion stages, the generation stage is called 'name' in the Mantra Vehicle, and is also called the conventional truth. The completion stage is well-known in the Mantra Vehicle, and elsewhere it is called the ultimate truth. The equal abiding of the two stages is called the Mantra Vehicle. Just as Shakyamuni said that the two truths are inseparable, Vajradhara also said that the generation and completion stages are inseparable. Some think that after gaining stability in the generation stage, one should practice the completion stage, some divide life into two parts, and some shake on the same seat. Here, the great Pullahariwa believes that one should shake on the same seat. As it is said: 'When the two stages abide equally, Vajradhara will teach the Dharma.' In the past, Vajradhara told the Dakinis that after shaking the generation and completion stages on the same seat, he would speak, so later practitioners should also shake on the same seat and then meditate. If there is anything special to say, it is to talk about the part of the generation stage. There are three aspects to the generation stage: essence, classification, and definition. The essence is the various deities that are the cause of generation, generated in various ways, this is the generation stage. Yogis generate in various ways. The definition is that it arises from the wisdom continuum, so it is the generation stage, and one can experience it immediately after meditating.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐྱེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཁད་ཀྱིས་སྐྱེ་བས་སོ། །དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ་
1-1-169a
སྦྱང་གཞི་དང་། སྦྱོང་བྱེད་དོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། གནས་སྐབས་ལྔ་དང་། ཆེན་པོ་བཞི་དང་། རང་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། དུམ་བུ་དང་ཆ་ཤས་ལས་སྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཕའི་ཁུ་བ་དང་། མའི་ཁྲག་དང་། བར་དོའི་ཤེས་པ་གསུམ་འདྲེས་པ་ལས། ཁ་མིག་རྣ་བ་ཅན་གྱི་གཟུགས་རྫོགས་པ་དང་ལྔའོ། །ཆེན་པོ་བཞི་ནི་ཁུ་ཁྲག་ལ་འབྱུང་བ་བཞི་ཚང་སྟེ། གཟུགས་སུ་གྲུབ་པས། གཤེར་བ་ཆུ། དྲོ་བ་མེ། ཡང་བ་རླུང་གི་ཆ་ཤས་སོ། །རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་དང་མ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ། ཕ་མ་བར་དོ་གསུམ་ཀ་ལ་བདེ་བ་ཡོད་པས་ལུས་འདི་བདེ་བའི་ལུགས་སུ་བླུགས་པའོ། །དུམ་བུ་དང་ཆ་ཤས་ལས་སྐྱེད་པ་ཁུ་ཁྲག་དང་བར་དོའི་ཤེས་པ་འདྲེས་ནས། མེར་མེར་པོ་དང་། ལྟར་ལྟར་པོ་དང་། འཁྲང་གྱུར་དང་། རྐང་ལག་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་བཅུར་རིམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་དགུ་དང་ངོ་ཅིག་(གཅིག་)སྟེ་བཅུ་ན་གཟུགས་རྫོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ནི། གནས་སྐབས་ལྔ་ལས་སྐྱེད་པའི་སྦྱོང་བྱེད་དུ་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་སྒོམས་(སྒོམ་)པ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། ས་བོན་ཕྱག་མཚན་དང་། དེ་རྣམས་འདྲེས་པས་ཧེ་བཛྲའི་སྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཆེན་པོ་བཞི་ལས་སྐྱེད་པའི་སྦྱོང་བྱེད་དུ་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་འམ་བརྒྱད་སྐྱེད་པ་ལ། འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་མྱ་ངན་གྱི་གླུས་བསྐུལ་བའོ། །རང་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེད་པའི་སྦྱོང་བྱེད་དུ་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་ཞུགས་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བ་དང་། ནམ་མཁའི་ན་ད་ཞུ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་པར་སྒོམ། དུམ་བུ་དང་ཆ་ཤས་ལས་སྐྱེད་པའི་སྦྱོང་བྱེད་དུ་ནི་བླ་མ་དག་པས་ན། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་ཞིབ་རྣལ་གྱིས་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །
1-1-169b
ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ལ། ངོ་བོ་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། དབྱེ་བ་དང་གསུམ་མོ། །ངོ་བོ་ནི་བདེ་བ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པའོ། །སྒྱུ་མའི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེའི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་བརྗོད་ཅེས་སོ། །ངེས་ཚིག་ནི་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་སྐྱེ་བས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། པུ་ལ་ཧ་རི་བའི་ཞལ་ནས། དུས་འདིའི་དུས་སུ་ལུས་འདི་ལྟར་ཆེས་ལ། སེམས་འདི་ལྟར་གཏོད་དང་ཡེ་ཤེས་མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་གསུང་ངོ་། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དབྱེ་ན་གཉིས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་དང་། སྦྱོང་བྱེད་དོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་དུ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། གཉིད་འཐུག་པ་ལོག་པ་དང་། རྨི་ལམ་མང་པོ་རྨི་བ་དང་། ཐ་མལ་གྱི་བུད་མེད་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེའི་སྦྱོང་བྱེད་ལ་བཞི་

【现代汉语翻译】
因为在生起次第中，智慧逐渐生起。分类有两种：所净之基和能净之法。第一种有四种：五种生起次第的阶段、四大、自明大乐、以及从部分和片段中生起。第一种是父精、母血和中阴识三者混合，形成具有眼、耳、鼻的完整身体等五种阶段。四大是指精血中具备四种元素：形成身体的固体，液体是水，温暖是火，轻盈是风的组成部分。自明大乐是指父母交合时，父母和中阴三者都体验到快乐，因此这个身体被注入了快乐的本质。从部分和片段中生起是指精血和中阴识混合后，逐渐形成柔软的状态、坚硬的状态、以及手脚等肢体的变化，经历十个月（九个月零一天）后，身体才完整。这些是所净之基，而能净之法是生起次第，即观修从五种阶段生起的五种菩提：月亮、太阳、种子字、手印，以及这些混合而成的黑汝嘎身。从四大生起的能净之法是观修四位或八位净化四大的女神，由四隅的女神以悲伤的歌声来激励。从自明大乐生起的能净之法是食香（Gandharva）接近，观修主尊父母交合，以及空行母那达（nada）融入，从而增长大乐。从部分和片段生起的能净之法是，由清净的上师，在生起次第的禅定中，以细致的方式进行观修。
现在讲述圆满次第，包括本体、定义和分类三种。本体是依靠快乐而生起大乐。在《幻化品》第二品中说：‘圆满瑜伽即是彼之乐，称为大乐’。定义是由于直接生起智慧，所以称为圆满次第。普拉哈日巴（Pulahari）说：‘此时此刻，拥有这样的身体，心如此专注，智慧不可能不生起’。圆满次第的分类有两种：所净之基和能净之法。第一种有四种：与各种庸常分别念相伴随、深沉的睡眠、做许多梦、与凡俗女子交合。其能净之法有四种。

【English Translation】
Because wisdom arises gradually in the generation stage. There are two types of divisions: what is to be purified and what purifies. The first has four types: the five stages of the generation stage, the four great elements, self-aware great bliss, and arising from parts and fragments. The first is the mixing of the father's semen, the mother's blood, and the intermediate state consciousness, resulting in the completion of a body with eyes, ears, and nose, etc., which are the five stages. The four great elements refer to the complete presence of the four elements in semen and blood: the solid that forms the body, the liquid that is water, the warmth that is fire, and the lightness that is the component of wind. Self-aware great bliss refers to the experience of happiness by the father, mother, and intermediate state being during the union of the father and mother, thus this body is infused with the essence of bliss. Arising from parts and fragments refers to the mixing of semen, blood, and intermediate state consciousness, gradually forming a soft state, a hard state, and changes in limbs such as hands and feet, completing the body in ten months (nine months and one day). These are what is to be purified, while the purifying method is the generation stage, which is to meditate on the five bodhi arising from the five stages: the moon, the sun, the seed syllable, the hand gesture, and the complete Heruka body formed by the mixture of these. The purifying method arising from the four great elements is to visualize four or eight goddesses who purify the four elements, encouraged by the sorrowful songs of the four corner goddesses. The purifying method arising from self-aware great bliss is the approach of the Gandharva, meditating on the union of the main deities, father and mother, and the absorption of the dakini nada, thereby increasing great bliss. The purifying method arising from parts and fragments is to meditate meticulously on the generation stage samadhi by a pure guru.
Now, the perfection stage is explained, including the essence, definition, and classification. The essence is to generate great bliss by relying on bliss. In the second chapter of the 'Illusion Chapter,' it says: 'The yoga of perfection is the bliss of that, called great bliss.' The definition is that the perfection stage is so called because wisdom arises directly. Pulahari said: 'At this moment, having such a body, with the mind so focused, it is impossible for wisdom not to arise.' The classification of the perfection stage is twofold: what is to be purified and what purifies. The first has four types: accompanied by various ordinary conceptual thoughts, deep sleep, having many dreams, and engaging in union with ordinary women. Its purifying methods are four.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེ། གཏུམ་མོ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། འོད་གསལ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་དང་། སྒྱུ་ལུས་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་དང་། ལས་རྒྱ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རྗེ་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པ་དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་དེ་འདིར་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་དོན་དུ། དང་པོ་ཁོ་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་མ་སྙུག་མ་མ་བཅོས་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་མའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་དང་། དགུག་པ་དང་། མི་སྣང་བ་དང་བྱ་བ་དང་འཁོར་བ་རྩད་ནས་བཅད་པ་དང་། ལུས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། རྩ་བཙལ་བ་དང་། བཟུང་བསླང་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་བས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་དེར། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་ཅན། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་
1-1-170a
བཅུག་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབུས་དང་བྷ་ག་ཞེས་བྱའོ། །སྒོམ་པ་ནི་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་དེ་ཡུལ་ཅན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སད་ཅིང་། རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དགའ་བ་བཞིས་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །རྟོག་བཅས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རིག་པ་ནི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་རྟེན་གྱིས་ཕྱེ་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྐྱེས་བུ་གཉིས་སོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་མྱོང་གིས་སྟན་(གཏན་)ལ་ཕབ་ནས་སྒོམ་དགོས་པས། དགའ་བ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཞིའི་གནས་ལུགས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ལྟར་དབང་གི་དུས་སུ་རྟོག་བཅས་ཀྱི་དགའ་བ་གསུམ་སྤངས་པའི་ཚེ། སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དངོས་པོའི་ལྟ་བ་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། ད་ནི་སྒོམ་པའི་ཐབས་ཆགས་ཅན་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དགའ་བ་བདེ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་གང་ཟག་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་ན། དང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཟག་གཉིས་ཀ་ལ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་། དགའ་བྲལ་གསུམ་ཀ་ལ་རྟོག་པར་བཅས་པའི་ཕྱིར། སྐྱོན་མེད་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོ་ན་དང་པོ་ཉིད་ནས་བཞི་པ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསུམ་པོ་ལ་མ་རྟེན་(བརྟེན་)པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་བཅས་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ནས་རྟོག་མེད་སྐྱེ་ལ། དེ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ན་རྟོག་བཅས་སྤང་བར་
1-1-170b
བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཅིའི

་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་ན། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་སྐྱོན་ཅན་སྤང་བྱ་ཡིན་པའི་འཐད་པ་སྟན་(བསྟན་)ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བཞི་པ་བླང་བྱ་ཡིན་པའི་འཐད་པ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་བཞི་པ་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་དེ། ཇི་ལྟར་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་མེད་དམ་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་སོ། །འོ་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་པས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་སྟོབས་གཞན་སྟོབས་གཉིས་ལ་སྟེན་(བསྟེན་)ཏེ། དབང་བཞི་གསུམ་གྱིས་དུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྲིན་འཐོངས་(མཐོངས་)ཀྱི་ཟླ་བ་བཞིན་ནོ། །བླ་མ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དང་། སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང་། མན་ངག་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བ་རྣམས་འཚོགས་པ་ལས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བ་དེ་སུས་ཀྱང་དགག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེང། ཇི་ལྟར་བློ་ལ་བཞག་ཅེ་ན། དམན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྲ་བ་ནས་གཡོ་བའི་བར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རྒྱུད་པར་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། སྒོམ་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒོམ་པ་ཡང་མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མཚུངས་པར་བཞག་གོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་གིས་ལྟས་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་
1-1-171a
ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང་ཞིང་དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། ང་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤེས་དུས་སུ། ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ན་བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཀྱང་(ཡང་)འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སྟན་(བསྟན་)པ་ནི་དེ་ལྟར་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །སྤྱོད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་མི་འབྲལ་བར་བསྒོམ་དགོས་པས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་དགོས་པ་དང་འབྲས་བུ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །གང་ཕྱིར་ལ་སོགས་པས་སྒོམ་ཐབས་སྟན(བསྟན)། བདག་གིས་སྣང་གྲགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་དམ་པ་ཅིག་(ཞིག་)ཡོད་མིན་ཞེས་སོ། །བདག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་རིག་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཆོས་འབྱུང་ལ་སོགས་སྲིད་པ་ལུགས་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་ན་ཆོས་འབྱུང་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྣང་བ་དང་མཆེད་པ་དང་། ཉེ་

【现代汉语翻译】
如果有人问，为什么应该舍弃那些（快乐等）？这是在说明舍弃快乐等三种过患的原因。说明贪欲是应该接受的第四种的原因。那么，如何确定这第四种，也就是无二大印的意义呢？说了‘他人无法言说’等，意思是无法用语言表达。如果有人问，难道它不存在吗？（回答）它是俱生（lhan cig skyes pa）。如果有人问，难道可以通过分别智来分析获得吗？（回答）在任何地方都无法找到。如果有人问，那应该如何了解它呢？（回答）依靠自力和他力，通过四种灌顶中的三种，在适当的时候就能了解。那时，就能了解一切法的真如，就像云隙中的月亮一样。具相的上师、具相的弟子，以及没有增损的口诀聚集在一起，由此产生的体验，是谁也无法否认的。像这样，通过上师的口诀证悟时，如何将大手印放在心中呢？说了‘低下’等，意思是说，从微细到动摇的一切法，都没有自性成立，都是俱生的自性。在证悟了这种见解之后，修行就是平等性等。修行也是在无有止观的情况下，平等安住于俱生智慧中。在这种时候，证悟大手印的人，看到轮回和涅槃的一切都从中产生，并且是它的显现。说了‘我’等。像这样，在了解一切见行都是大手印的时候，如果长期修习，即使是福德浅薄的人也能成就，更何况其他人呢？这是通过‘像这样’等来阐述的。在一切行为中，都必须修习不离大手印的体验，因此阐述了‘饮食’等。通过大手印等，阐述了必要和结果。通过‘因为’等，阐述了修习的方法。如果有人问，为什么我的显现和声音不能转为大手印？（回答）因为那些都不是真实的。如果有人问，将‘我’等一切都转为大手印，会怎么样呢？（回答）通过‘自知’等来阐述。法界等从轮回中产生时，法界是空性光明。从中产生的智慧是显现、增长和接近。
如果有人问，为什么应该舍弃那些（快乐等）？这是在说明舍弃快乐等三种过患的原因。说明贪欲是应该接受的第四种的原因。那么，如何确定这第四种，也就是无二大印的意义呢？说了‘他人无法言说’等，意思是无法用语言表达。如果有人问，难道它不存在吗？（回答）它是俱生（lhan cig skyes pa）。如果有人问，难道可以通过分别智来分析获得吗？（回答）在任何地方都无法找到。如果有人问，那应该如何了解它呢？（回答）依靠自力和他力，通过四种灌顶中的三种，在适当的时候就能了解。那时，就能了解一切法的真如，就像云隙中的月亮一样。具相的上师、具相的弟子，以及没有增损的口诀聚集在一起，由此产生的体验，是谁也无法否认的。像这样，通过上师的口诀证悟时，如何将大手印放在心中呢？说了‘低下’等，意思是说，从微细到动摇的一切法，都没有自性成立，都是俱生的自性。在证悟了这种见解之后，修行就是平等性等。修行也是在无有止观的情况下，平等安住于俱生智慧中。在这种时候，证悟大手印的人，看到轮回和涅槃的一切都从中产生，并且是它的显现。说了‘我’等。像这样，在了解一切见行都是大手印的时候，如果长期修习，即使是福德浅薄的人也能成就，更何况其他人呢？这是通过‘像这样’等来阐述的。在一切行为中，都必须修习不离大手印的体验，因此阐述了‘饮食’等。通过大手印等，阐述了必要和结果。通过‘因为’等，阐述了修习的方法。如果有人问，为什么我的显现和声音不能转为大手印？（回答）因为那些都不是真实的。如果有人问，将‘我’等一切都转为大手印，会怎么样呢？（回答）通过‘自知’等来阐述。法界等从轮回中产生时，法界是空性光明。从中产生的智慧是显现、增长和接近。

【English Translation】
If someone asks, why should those (like happiness) be abandoned? This is to explain the reason for abandoning the three faults such as happiness. It explains the reason why desire is the fourth to be accepted. Then, how should this fourth, the meaning of non-dual Mahamudra, be determined? It says 'cannot be spoken by others' etc., meaning it cannot be expressed in words. If someone asks, does it not exist then? (Answer) It is co-emergent (lhan cig skyes pa). If someone asks, can it be obtained by analyzing with discriminating wisdom? (Answer) It cannot be found anywhere. If someone asks, then how should it be known? (Answer) Relying on self-power and other-power, through three of the four empowerments, it can be known at the appropriate time. At that time, one will know the suchness of all dharmas, like the moon in the clouds. A qualified lama, a qualified disciple, and instructions free from exaggeration and distortion come together, and the experience that arises from this cannot be denied by anyone. Like this, when realizing through the lama's instructions, how should Mahamudra be placed in the mind? It says 'lower' etc., meaning that all dharmas from subtle to moving do not have inherent existence, they are all co-emergent nature. After realizing this view, the practice is equality etc. The practice is also equally placed in co-emergent wisdom without cessation and contemplation. At such a time, the person who realizes Mahamudra sees that all of samsara and nirvana arise from it and are its manifestations. It says 'I' etc. Like this, when one knows that all views and actions are Mahamudra, if one practices for a long time, even a person with little merit will achieve it, let alone others? This is explained through 'like this' etc. In all activities, one must practice without separating from the experience of Mahamudra, therefore it explains 'eating and drinking' etc. Through Mahamudra etc., it explains the necessity and the result. Through 'because' etc., it explains the method of practice. If someone asks, why can't my appearances and sounds be transformed into Mahamudra? (Answer) Because those are not real. If someone asks, what will happen if 'I' etc. are all transformed into Mahamudra? (Answer) It is explained through 'self-knowing' etc. When the Dharmadhatu etc. arises from samsara, the Dharmadhatu is emptiness and luminosity. The wisdom that arises from it is appearance, increase, and nearness.
If someone asks, why should those (like happiness) be abandoned? This is to explain the reason for abandoning the three faults such as happiness. It explains the reason why desire is the fourth to be accepted. Then, how should this fourth, the meaning of non-dual Mahamudra, be determined? It says 'cannot be spoken by others' etc., meaning it cannot be expressed in words. If someone asks, does it not exist then? (Answer) It is co-emergent (lhan cig skyes pa). If someone asks, can it be obtained by analyzing with discriminating wisdom? (Answer) It cannot be found anywhere. If someone asks, then how should it be known? (Answer) Relying on self-power and other-power, through three of the four empowerments, it can be known at the appropriate time. At that time, one will know the suchness of all dharmas, like the moon in the clouds. A qualified lama, a qualified disciple, and instructions free from exaggeration and distortion come together, and the experience that arises from this cannot be denied by anyone. Like this, when realizing through the lama's instructions, how should Mahamudra be placed in the mind? It says 'lower' etc., meaning that all dharmas from subtle to moving do not have inherent existence, they are all co-emergent nature. After realizing this view, the practice is equality etc. The practice is also equally placed in co-emergent wisdom without cessation and contemplation. At such a time, the person who realizes Mahamudra sees that all of samsara and nirvana arise from it and are its manifestations. It says 'I' etc. Like this, when one knows that all views and actions are Mahamudra, if one practices for a long time, even a person with little merit will achieve it, let alone others? This is explained through 'like this' etc. In all activities, one must practice without separating from the experience of Mahamudra, therefore it explains 'eating and drinking' etc. Through Mahamudra etc., it explains the necessity and the result. Through 'because' etc., it explains the method of practice. If someone asks, why can't my appearances and sounds be transformed into Mahamudra? (Answer) Because those are not real. If someone asks, what will happen if 'I' etc. are all transformed into Mahamudra? (Answer) It is explained through 'self-knowing' etc. When the Dharmadhatu etc. arises from samsara, the Dharmadhatu is emptiness and luminosity. The wisdom that arises from it is appearance, increase, and nearness.

--------------------------------------------------------------------------------

བར་ཐོབ་པ་ལུགས་ལས་ཟློག་པ་སྟེ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་ཐབས་དང་བཅས་པ་སྟེ་སྐལ་པ་དང་པོའི་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱན་(བརྒྱན་)པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ཟ་བ་ནས་སའི་རོ་དང་ས་ཞག་མོ་དང་། མྱུ་གུའི་ཚལ་དང་། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཐོག་ཟོས་པས་ལུས་བསྲ་བ་དང་། ལྕི་བར་འགྱུར་བ་དང་དེའི་འོག་ཏུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་འབྲས་བུའི་སྙིགས་མ་འདོར་བའི་ལམ་དང་། ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོའི་སྒོ་
1-1-171b
དོད་པར་གྱུར་ཏོ(རོ)། །དེ་ནས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ(རོ)། །ལྟ་བ་དང་། རྒོད་པ་དང་། འཁྱུད་པ་དང་། དབང་པོའི་སྒོ་སྦྱོར་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཕ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་མ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་བྱུང་ངོ་། །དེར་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ཞུགས་པ་ལས་ལུས་གྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ཡང་གནས་སྐབས་ལྔ་དང་། ཆེན་པོ་བཞི་དང་། རང་རིག་པ་བདེ་ཆེན་པོ་དང་། དུམ་བུ་དང་ཆ་ཤས་ལས་སྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་སོ། །དེ་ལུགས་ལས་ཟློག་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། གོང་བཞིན་ནོ་དེ་གཞུང་དུ་མཚོན་ན་ཆོས་འབྱུང་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་གཏུམ་མོའོ། །དེས་བདེ་ཆེན་ནས་བདུད་རྩི་ཕབ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཡིན་པས་ཐབས་དང་བཅས་པའོ། །མཁའ་སྙམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ནི་བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆེ་བས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཨ་ཧཾ་གི་སྙོམས་འཇུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དེར་སྐྱེའོ། །ཞེས་སོ། །དེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་འདྲེའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཉམས་དང་མ་བྲལ་བར་སྒོམས་(སྒོམ་)ན་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་དེའི་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་སྟན་(བསྟན་)པ་ནི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཁུ་བ་དེ་ཉིད་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ཏེ་སྒོམས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དགའ་བ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། ས་ལ་སོགས་པའི་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ནོན་ཅིང་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་རིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པས་
1-1-172a
རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་སོགས་པས་ལེའུའི་གཞུང་གི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་ཀྱི་དོན་ཉིན་མཚན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྒོམས་ན་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་གསུངས་པའོ། །ལེའུ་མཚན་ནི་འདུ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་འདུ་བ་དང་། བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་དུ་

【现代汉语翻译】
这是从逆转的法则中获得的，即与生俱来的三种智慧。也就是说，所有与虚空同等的心识都与空性光明的智慧一同产生。因此，通过方法，最初阶段未成佛的功德得以显现。然后，从食用甘露开始，到食用土地的味道、土地的精华、嫩芽的菜园和未经耕种的庄稼，身体变得坚硬和沉重，之后太阳和月亮出现。然后，排泄粪便的通道以及男性和女性的性器官开始运作。然后，由于从无始轮回中积累的力量，烦恼开始产生。出现观看、傲慢、拥抱和性器官的结合。那时，方法的方面是父亲，智慧的方面是母亲，两者平等结合的自性产生精液和血液。然后，中阴的众生进入其中，身体由此形成。也就是说，五种状态、四大、自识大乐以及由碎片和部分产生的众生，都从这三个世界中产生。这就是逆转法则的生起次第，如上所述。如果在经典中象征，法界是脐轮的三角形脉结。从中产生的是拙火。通过它，从大乐中降下甘露，这是产生与生俱来智慧的方法，因此被称为具有方法。与虚空同生意味着空乐广大。方法和智慧是阿和的平等结合的自性。三个世界意味着所有三个地方都从空乐无二中产生。这就是说。因此，所有的圆满次第都汇集于此。现在，如果在不脱离圆满次第的体验的情况下进行禅修，那么所有的显现和声音都将作为其助伴而显现，这就是所展示的精液等。依靠产生轮回的因，即精液本身，来体验禅修的体验，并显现出非常乐于理解的状态，那么所有的土地等显现和声音都不会被压倒，而是会作为助伴而显现。所有这些都通过种姓等来展示血统的伟大。通过河流等来展示章节的意义，即生起和圆满次第的意义，通过日夜不间断的瑜伽来禅修，将会产生结果。
章节的名称是聚集，即在宫殿中聚集天神，以及空乐的体验。

【English Translation】
This is obtained from the reversed law, which is the three innate wisdoms. That is to say, all sentient beings equal to the sky are born together with the wisdom of emptiness and luminosity. Therefore, through method, the qualities of the first stage of non-Buddhahood are manifested. Then, from eating nectar, to eating the taste of the earth, the essence of the earth, gardens of sprouts, and uncultivated crops, the body becomes hard and heavy, and after that the sun and moon appear. Then, the path of discarding the waste of fruit, and the sexual organs of male and female begin to function. Then, due to the power accumulated from beginningless samsara, afflictions begin to arise. Seeing, arrogance, embracing, and the union of the senses occur. At that time, the aspect of method is the father, and the aspect of wisdom is the mother, and the nature of their equal union produces semen and blood. Then, the intermediate state being enters into it, and the body is formed from it. That is to say, the five states, the four great ones, the great bliss of self-awareness, and the beings produced from fragments and parts, all arise from these three worlds. This is the generation stage of the reversed law, as mentioned above. If symbolized in the scriptures, the dharmadhatu is the triangular knot of the navel chakra. From it arises tummo. Through it, nectar descends from great bliss, which is the method of generating innate wisdom, hence it is called having method. Being born together with the sky means that emptiness and bliss are vast. Method and wisdom are the nature of the equal union of A and HAM. The three worlds mean that all three places arise from the non-duality of emptiness and bliss. That is what it says. Therefore, all the completion stages converge here. Now, if one meditates without separating from the experience of the completion stage, then all appearances and sounds will appear as its helpers, and that is what is shown by semen and so on. Relying on the cause of generating samsara, which is semen itself, to experience the experience of meditation, and manifesting a state of being very happy to understand, then all appearances and sounds of earth and so on will not be overwhelmed, but will appear as helpers. All of this is shown through lineage and so on to show the greatness of the lineage. Through rivers and so on, the meaning of the chapter is shown, that is, the meaning of the generation and completion stages, and if one meditates with yoga that is continuous day and night, results will arise.
The name of the chapter is gathering, that is, gathering deities in the palace, and the experience of emptiness and bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་འདུ་བའོ། །འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱི་མན་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ། ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ།། །།
༄། །ལེའུ་དགུ་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་དག་བསྟན་པའི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་དག་མ་སྒོམས་(སྒོམ་)ན། འཆིང་བར་འགྱུར་བས་མཆོག་ཏུ་དག་པའི་ལེའུ་བསྟན་ཏོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་འདི་ནི། སེམས་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱེད་པ་འཐུན་འཚམས་(ཐུན་མཚམས་)སུ་སྒོམ་(བསྒོམ་)པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལེའུའི་གཞུང་གི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ལྷ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཕྱི་ནས་རེ་རེ་ལ་སོགས་པས་མདོར་སྟན་(བསྟན་)པ་དང་། དག་རྒྱུ་བསྟན། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་བཤད་དང་། དག་པ་སྟན(བསྟན)། དག་ལུགས་ཇི་ལྟར་དག་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་རྣམས་མཇུག་བསྡུས་པ་ནི་གང་དང་གང་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དག་པ་མེད་ན་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཐག་པའི་སྒྲོག་དང་། གསེར་གྱི་སྒྲོག་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ལ་སོགས་པས་དག་རྒྱུ་མདོར་སྟན(བསྟན)། རང་རིག་ལ་སོགས་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། དག་ལུགས་ནི་གོང་བཞིན་དུ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་དག །དགོས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བྱའོ། །དེ་རྣམས་འཇུག་བསྡུ་བ་ནི་དེ་ཉིད་མི་
1-1-172b
ཤེས་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཚིག་དོན་རྣམས་ནི་རྟོགས་པར་བསླའོ། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེས་བཀའ་སྩལ་རྗེད་ཀྱིས་དོགས་ནས་བྲིས་པའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་རྣམ་དག་དང་བཅས་པའི་སྔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་འགྲོ་བས། ལེའུ་བཅུ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་འདིས་ནི། ཇོ་བོ་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་རག་མ་ལུས་པར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་སྡེབས་(བསྡེབས་)ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་སློང་བའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅིག་(གཅིག་)གིས་ནི་བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །ལེའུ་གཞུང་ལ་དང་པོར་སྒྱུ་མའི་ལེའུ་དང་པོ་དང་འདྲ་བའི་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ལ། བསྙེན་པ་དང་། ས་ཆོག་དང་། སྟ་གོན་དང་། ཞག་གི་ཆོ་གའོ། །ས་ཆོག་ལ་བརྟག་པ་དང་། སླང་བ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། བསྲུང་བ་དང་། གཟུང་བའོ། །སྟ་གོན་ལས་གཞི་རྡོ་རྗེར་བྱ་བ་དང་། སྟ་གོན་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ

【现代汉语翻译】
显现与声音的法聚集。
这是至尊者的无误口诀，第八品名为《真实正量》。

第九品：宣说生圆次第清净之品
如是，若不修习清净的生起次第，则会成为束缚，故宣说了最为清净之品。此品广说处所等，是为了使心不住者安住，故应于座间修习。
修习品之义分二：世俗诸天之清净，与胜义如是之清净。
初者，从外而一一等，是为略说；宣说清净之因；以‘嗟，薄伽梵’等为广说；宣说清净；清净之理如何清净？自性本自清净。
彼等之结语为‘何者与何者’等。若尔，如是之喜岂非无义？若无胜义如是之清净，则为束缚之因，如绳索之桎梏与黄金之桎梏。
是故，以‘决定’等略说清净之因；以‘自智’等清净，广说空性法界远离戏论，清净之理如前，无须勤作而清净；所需为净除所知之障。
彼等之结语以‘不知彼’等宣说。词义易于理解。至尊上师为免遗忘而书写。第九品名为《真实正量》。

第十品：灌顶之品
如是，在具有生圆次第清净之前，进行灌顶，故宣说第十品。此品广说如理瑜伽母等，无需依赖其他上师所作之坛城仪轨，而将续部之义汇集，发起坛城仪轨。
其中，以‘从彼’等一颂，承诺宣说。品之义，首先如幻化品第一品，以及第八品所说之金刚阿阇黎，金刚阿阇黎之事业，为近修、地基仪轨、准备、以及昼夜之仪轨。
地基仪轨包括观察、扬起、净化、守护、以及执持。准备包括将事业作为金刚，以及真实的准备。初者，金刚

【English Translation】
The Dharma gathering of appearances and sounds.
This is the unerring instruction of the venerable one, the eighth chapter is called 'Valid Measure of Truth'.

Chapter Nine: The Chapter on Explaining the Purity of Generation and Completion Stages
Thus, if the generation stage is not meditated upon as pure, it will become a binding, therefore the chapter on supreme purity is taught. This chapter, which extensively explains the abodes and so forth, is to be meditated upon during breaks in sessions in order to stabilize the mind that does not abide.
There are two aspects to taking the meaning of the chapter's text into practice: the purity of the individual appearances of conventional deities, and the purity of the ultimate suchness.
Firstly, 'from the outside, one by one, etc.' is a brief explanation; the cause of purification is taught; 'O Blessed One, etc.' is an extensive explanation; purity is taught; how is purity pure? By nature, it is completely pure.
The conclusion of these is 'whatever and whatever, etc.' If that is the case, is the bliss of suchness meaningless? If there is no purity of ultimate suchness, it is the cause of bondage, like the fetters of rope and the fetters of gold.
Therefore, 'certainty, etc.' briefly teaches the cause of purity; 'self-awareness, etc.' extensively explains that the sphere of Dharma, emptiness, is free from elaboration, and the way of purity is as before, pure without effort. The need is to purify the obscurations of knowledge.
The conclusion of these is taught by 'not knowing that, etc.' The meanings of the words are easy to understand. The venerable and holy one wrote this down for fear of forgetting. The ninth chapter is called 'Valid Measure of Truth'.

Chapter Ten: The Chapter on Empowerment
Thus, before the purity of the generation and completion stages, empowerment proceeds, therefore the tenth chapter is taught. This chapter, which extensively explains how the yogini of the family, etc., does not rely on the mandala rituals performed by other teachers, but gathers the meaning of the tantra and initiates the mandala ritual.
Among these, with one verse such as 'from then on', the promise to explain is made. The meaning of the chapter, firstly, like the first chapter of the Illusion Chapter, and the Vajra Master explained in the eighth chapter, the actions of the Vajra Master are the approach, the ground ritual, the preparation, and the rituals of day and night.
The ground ritual includes examination, raising, purification, protection, and holding. Preparation includes making the action into a Vajra, and the actual preparation. Firstly, the Vajra

--------------------------------------------------------------------------------

་སློབ་དཔོན་རྒྱན་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་དང་། བསྲུང་བ་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་དང་། སློབ་མས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། བགེགས་བསྐྲད་པའོ། །སྟ་གོན་དངོས་ལ། ལྷ་དང་། བུམ་པ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །ཞག་གི་ཆོ་ག་ལ། ཐིག་དང་། མཚོན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་གོ། །ཐིག་ལ་ཐིག་སྐུད་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་། ཐིག་སྐུད་བྱིན་གྱིས་རླབ་(རློབ་)པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚོན་ལ་མཚོན་གྱི་རྒྱུ་དང་། བྲི་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྲུང་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་
1-1-173a
དང་། སློབ་མ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །སློབ་དཔོན་འཇུག་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བ་དང་། སློབ་དཔོན་འཇུག་པ་དངོས་དང་། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ནས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི་སྟེ། བུམ་པ་དང་། གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་། དུས་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་རྟགས་རྫས། ས་དང་ཉམས་མྱོང་དྲི་མ་དག །བླ་མ་རྗེས་སྣང་དྲན་ཉེར་བཞག །དམ་ཚིག་བཞི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དུས་ནི་བསྲོད་དང་ནམ་ཕྱེད་དང་ཐོ་རངས་དང་། ཉི་མ་ཤར་བའོ། །ཕྱོགས་ནི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ངོ་། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡུལ་ཚོན་དང་། ལུས་དང་། བྷ་ག་དང་། སིན་དྷུ་རའོ། །དབང་རྟགས་ནི་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། རི་བོང་ཅན་དང་། ཉི་མ་འམ་དྲུག་པའོ། །རྫས་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་། རིག་མ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ། །ས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་དང་། བཛྲ་དྷ་ར་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སའོ། །ཉམས་མྱོང་ནི་བདེ་བ་ངོས་འཛིན་པ་དང་། བདེ་ལ་མི་རྟོག་པ་དང་། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོག་པ་རྐྱེན་སྐྱེས་སུ་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དྲི་མ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་། ཡིད་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་དག་པའོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། མ་དང་། སྲིང་མོ་དང་། སེམས་ཉིད་དོ། །རྗེས་སྣང་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཉན་བཤད་དང་། རྩ་རླུང་བཟའ་བའི་འདས་ཚིག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཞལ་སྦྱོར་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ནི་ལུས་དང་། ཚོར་བ་དང་། ཆོས་དང་། སེམས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྩ་བཏུང་བཅུ་བཞི་དང་། བཅུ་གསུམ་པ་དང་། བཅུ་བཞི་པ་དང་། དགུ་པ་དང་། བཅོ་ལྔ་པའོ། །དེ་ལ་བུམ་པའི་དབང་ནི་
1-1-173b
གང་ཞིག་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ཆོ་ག་གང་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བཤད་པ་སྟེ། ཆུ་དང་སྤྱོད་(ཅོད་)པན་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། མིང་དང་། རྗེས་སུ་སྣང་བ་ལྔ་དང་། དམ་ཚིག་གསུམ་དང་། དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། ལུང་སྟན་(བསྟན་)པ་དང་། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །གསང་བའི་དབང་ནི

【现代汉语翻译】
上师进入加持程序，观想守护神，弟子赞颂祈请，驱逐邪魔。前行准备包括：本尊、宝瓶、弟子安住。正行仪轨包括：划线、标志、建立坛城，上师入坛。划线包括线绳的特征，线绳的加持，坛城的特征。标志包括标志的材料、绘制方法、手印的放置。建立坛城包括守护、加持、祈请弟子进入。上师入坛包括抛掷食子，上师实际进入，弟子进入坛城，这些在幻化品第五品中讲述。
现在是灌顶，共有四种：宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧甘露灌顶、句义灌顶。每一种灌顶又包含十二个方面：时间、方位、坛城、灌顶标志、物质、地、体验、垢染、上师、随念、正念、誓言。时间是黄昏、午夜、黎明、日出。方位是东、南、西、北。坛城是彩粉、身体、bhaga（梵文，女性生殖器）、 sindhura（梵文，红色的朱砂）。灌顶标志是五种牛的产物、五甘露、月亮或第六种。物质是水等、心续、明妃、金刚语。地是菩提萨埵、佛、金刚持、大乐之地。体验是认识快乐、对快乐不作分别、乐空无二、以言辞介绍因缘所生的证悟大乐。垢染是身体、语言、意识执着于差异的清净。上师是金刚上师、母亲、姐妹、心性。随念是念诵、听闻讲述、根脉、气息、饮食的过去之语、手印面见、大手印。正念是身体、感受、法、心。誓言是十四根本堕、第十三条、第十四条、第九条、第十五条。其中，宝瓶灌顶是关于什么的等等。自己的仪轨是什么呢？如前所述：水、发冠、金刚铃、名字、五种随念、三种誓言、出息、预言、赞颂、行为。秘密灌顶是

【English Translation】
The master enters the blessing procedure, visualizes the guardian deity, the disciples praise and pray, and expel the demons. The preliminary preparations include: the deity, the vase, and the disciples abiding. The actual ritual includes: drawing lines, symbols, establishing the mandala, and the master entering the mandala. Drawing lines includes the characteristics of the thread, the blessing of the thread, and the characteristics of the mandala. Symbols include the materials of the symbols, the method of drawing, and the placement of the mudras. Establishing the mandala includes protection, blessing, and requesting the disciples to enter. The master entering the mandala includes throwing the torma, the master actually entering, and the disciples entering the mandala, which are described in the fifth chapter of the Illusion.
Now there are four empowerments: vase empowerment, secret empowerment, wisdom-gnosis empowerment, and word empowerment. Each of these empowerments also includes twelve aspects: time, direction, mandala, empowerment symbol, substance, ground, experience, defilement, guru, recollection, mindfulness, and vows. Time is dusk, midnight, dawn, sunrise. Direction is east, south, west, north. Mandala is colored powder, body, bhaga (Sanskrit, female genitalia), sindhura (Sanskrit, red vermilion). Empowerment symbols are the five products of the cow, the five ambrosias, the moon, or the sixth. Substance is water, etc., the mindstream, the consort, the vajra words. Ground is Bodhisattva, Buddha, Vajradhara, the ground of great bliss. Experience is recognizing bliss, not discriminating bliss, the inseparability of bliss and emptiness, and introducing the enlightenment of great bliss born from conditions with words. Defilement is the purification of body, speech, and mind clinging to differences. Guru is Vajra Master, mother, sister, mind itself. Recollection is recitation, listening to teachings, roots, breaths, past words of food, mudra face-to-face, mahamudra. Mindfulness is body, feeling, dharma, mind. Vows are the fourteen root downfalls, the thirteenth, the fourteenth, the ninth, the fifteenth. Among them, the vase empowerment is about what, etc. What is one's own ritual? As mentioned before: water, diadem, vajra bell, name, five recollections, three vows, exhalation, prophecy, praise, conduct. The secret empowerment is

--------------------------------------------------------------------------------

། དེར་ནི་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོལ་བའི་ནང་རོལ་དུ་རང་གི་ལྷ་མོ་དང་ཚུལ་འཐུན་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐིག་ལེ་སློབ་མའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ། བཟའ་བ་ནི་རྟོག་པའི་ཚོགས་བསྲེག་པར་བྱེད་པས་ན་གསང་བའི་དབང་ངོ་། །རོ་མཉམ་ནི་རྦ་རླབས་བཙིར་བའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་མས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཏེ། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཅིང་། མན་ངག་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཕབ་རིག་མ་སྦྱངས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་བླ་མས་སྟན་(བསྟན་)པ་བཞིན་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་དང་པོའི་མཉམ་བཞག་དང་བཅུ་པའི་སྙམ་(མཉམ་)བཞག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་། རྗེས་ཐོབ་ལ་ནུས་པ་ཆེ་ཆུང་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སྔོན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་ཡང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་པའི་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། དེས་ན་དངོས་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་དུ་(ཏུ་)ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། དོན་
1-1-174a
དམ་པར་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སྟན་(བསྟན་)པ་ལྟར། གསུམ་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་གོ་རིམས་ནི་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོག་བཅས་གསུམ་ཕྱོགས་ཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་གཞུང་གི་གོ་རིམས་སོ། །སྐྱེ་བ་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསུམ་པར་རོ། །འོ་ན་རྟོག་བཅས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དོན་དམ་དུ་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སླད་ཕ་ནི་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོགས་བཅས་གསུམ་སྤངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ལ་སོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དགའ་བའི་གོ་རིམས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་པར་གོ་ཕྱེ་སྟེ་བཞི་པར་ཚིག་གིས་སྟན་(གཏན་)ལ་དབབ་པ་ནི། ཕྱི་ནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་གསུམ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་དུ་(ཏུ་)ནི་སྣང་བ་རྐྱེན་སྐྱེས་གྱི་(ཀྱི་)ཤེས་པར་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ཉིད་དོ། །

【现代汉语翻译】
在那里等等。在帷幕的内部，与自己的明妃相合，当融入时，明点进入弟子的舌头上。食用它能焚烧分别念的集合，因此是秘密灌顶。味平等是榨取波浪。智慧本智的灌顶等等也是如此。弟子三次祈请，进入bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，भग，bhaga，吉祥）的坛城，按照口诀，不经修习智慧，便给予。弟子也如上师所示范的那样进入，所体验的是自明本智等等。证悟它，舍弃一切分别念的集合，从轮回和涅槃中解脱。
如果那样，后续的觉知不应该产生离喜之喜，这是不合理的。这是等持和后得的差别。例如，初地和十地的等持没有差别，但后得的能力有大小之分。因此，它比其他众生更早。如果那样，那就是外道的第三本智。如同补特伽罗等等，俱生是轮回和涅槃的一切。为什么不是外道呢？因此，这些事物在世俗谛中如幻，在胜义谛中如龙树所说。第三种体验中，一切戏论寂灭的本智，是心性的法性，如水入水一般。
证悟它的次第是首先等等。将有分别念的三者放在一起显示，这是经文的次第。对于生起，俱生是第三者。那么，有分别念的俱生在胜义谛中不应该生起，这样想。胜者是金刚藏等等。因此，父亲是首先等等。舍弃有分别念的三者，是俱生本智。它就是佛陀的二无别本智，因此称为菩提。或者，通过等等来显示俱生的自性，喜的次第。像这样将第三者分开理解，在第四者中用词语来确定。从外部等等。在胜义谛中，是第三者的俱生本智本身，在世俗谛中，被认为是显现的缘起所生的觉知。这些也是俱生的各种显现。

【English Translation】
There and so on. Inside the curtain, in union with one's own consort, when merged, the bindu goes onto the disciple's tongue. Eating it burns the collection of conceptual thoughts, therefore it is the secret empowerment. Taste equality is squeezing the waves. The empowerment of wisdom jñana and so on is also like that. The disciple requests three times, enters the mandala of bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，भग，bhaga，auspicious), and according to the oral instructions, without practicing wisdom, it is given. The disciple also enters as the guru has shown, and what is experienced is self-aware jñana and so on. Realizing it, abandoning all collections of conceptual thoughts, one is liberated from samsara and nirvana.
If that is so, then subsequent awareness should not give rise to the joy of separation from joy, which is unreasonable. This is the difference between samadhi and post-meditation. For example, there is no difference between the samadhi of the first bhumi and the tenth bhumi, but the power of post-meditation varies in magnitude. Therefore, it is earlier than other sentient beings. If that is so, then that is the third jñana of the outsiders. Like the purusha and so on, co-emergent is all of samsara and nirvana. Why is it not an outsider? Therefore, all these things are like illusions in conventional truth, and in ultimate truth, as Nagarjuna has said. In the third experience, the jñana in which all elaborations are pacified, the nature of mind is like water poured into water.
The order of realizing it is first and so on. Showing the three with conceptual thoughts together is the order of the text. For arising, co-emergent is the third. Then, it is thought that the co-emergent with conceptual thoughts should not arise in ultimate truth. The Victorious One is Vajragarbha and so on. Therefore, the father is first and so on. Abandoning the three with conceptual thoughts is co-emergent jñana. It itself is the non-dual jñana of the Buddha's mind, therefore it is called bodhi. Or, through and so on, the nature of co-emergent, the order of joy is shown. Like this, understanding the third separately, in the fourth, it is determined by words. From the outside and so on. In ultimate truth, it is the co-emergent jñana of the third itself, and in conventional truth, it is recognized as the awareness born from the appearing conditions. Those are also the various manifestations of the play of co-emergence.

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། མྱ་ངན་འདས་པར་རྟོགས་མི་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་བསྒོམས་པས་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་རྟགས་འབྱུང་བ་ནི་དང་པོར་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་བཞི་པ་ལ་བརྩོད་(རྩོད་)པའི་སྐྱོན་སྤང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སེམས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཡང་ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། ལུས་དང་སེམས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་
1-1-174b
སྐྱེས་པ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ལུས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་གྲུབ་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། ཕ་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་སྐྱེད་ལ། དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རིགས་སོ། །འོ་ན་ཐ་མལ་པས་ཀྱང་དོན་ཀྱི་(གྱི་)ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་ཁུ་ཁྲག་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པ་ཡིན་པས་ན་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆ་འཐུན་པ་ཙམ་མོ། །ཐ་མལ་དང་ཕྱི་པ་བླ་མའི་གདམ་ངག་དང་། རང་གི་བསོད་ནམས་དང་མི་ལྡན་པས། སྙོམས་འཇུག་མ་རྟོགས་པ་ལས་མ་ཡིན་པ་ནི་ལུང་དང་འགལ་སྙམ་མོ། །འོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་བུམ་པ་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་ངོས་བཟུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། གསུམ་པའི་གསུམ་པར་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་སྐྱེས་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནམ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སེམས་སུ་འདུས་ཞེས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི། སེམས་ཉིད་རིག་པའམ་ཀུན་དྷ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཉིད་དང་རང་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པའོ། །དབང་ནི་དྲི་མ་འཁྲུ་བ་དང་ནུས་པ་འཇོག་པས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་ཐོས། །ཨེ་མ་ཧོ་བདག་གི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། ཨེ་མ་ཧོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཐོང་། ཨེ་མ་ཧོ་བཟློག་པའི་ཞིང་ཁམས་སྤྱོད། ལེའུ་བཅུ་པའི་བཀའ་
1-1-175a
ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ལས་ཚོགས་བསྟན་པའི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས། འབྲས་བུ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་འདིས་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱས་པར། རྟག་པ་བཅུ་གཉིས་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཀུ་རུ་ཀུ་ལེེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །གོང་དུ་གསུངས་པ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར་སྟན་(བ

【现代汉语翻译】
‘摆脱轮回之外，不会证得涅槃。’之后，上师至尊以功德使之欢喜，修习生圆次第，生起道和果的征相，这是最初等等。以大悲等等，显示第四品中舍弃争论的过失。对此，如果说心是光明，但身体本质上不可能是清净的，那么，身体和心的所有显现，都不超出俱生，因此是清净的。如果这样说，那么身体不可能是由四大组成，父母交合的白红明点产生四大，而且也体验到大乐，因此是合理的。那么普通人也会体验到意义上的俱生智慧吗？因为这是依赖于普通人的精血，所以不是象征意义上的俱生，只是相似而已。普通人和外道没有上师的诀窍，也没有自己的福德，因此不证悟合修，这与经文相违背。那么俱生所显现的各种游戏是什么呢？心的法性俱生就像瓶子和虚空一样。那么在这些之中，应该如何产生和认识呢？在第三品的第三部分，法性和法性不异而产生，这被称为俱生。那么它的自性或特征是什么呢？是所有相等等。简而言之等等，包括轮回和涅槃的一切。‘汇集于心’是指在世俗谛中，心即是觉性或昆达里尼，而在胜义谛中，则是无漏的俱生智慧，心和自性不是二元的。灌顶是洗涤污垢和安立能力。唉玛吙！从化身中听闻。唉玛吙！我圆满了二资粮。唉玛吙！我见到了俱生。唉玛吙！我享用回遮的刹土。第十章的教言是真实的量度。
第十一章，显示事业集合之品。
如是圆满获得四灌顶，为了显示证得果位的事业集合，因此，通过详细阐述观察方式等等的这一品，能使所化众生进入佛陀的教法。其中，详细地，以十二常等等，显示古汝古列的修法。前面所说的是在第二品中显示。

【English Translation】
'Beyond abandoning samsara, one will not realize nirvana.' Then, the venerable master pleased him with merits, practiced the generation and completion stages, and signs of the path and fruit arose, which are the first, etc. With great compassion, etc., it shows abandoning the fault of arguing in the fourth chapter. Regarding this, if it is said that the mind is clear light, but the body cannot be pure in nature, then all appearances of body and mind do not go beyond being co-emergent, therefore they are pure. If that is the case, then the body cannot be composed of the four great elements. The white and red bindus of the union of father and mother generate the four great elements, and also experience great bliss, therefore it is reasonable. Then, will ordinary people also experience the co-emergent wisdom of meaning? Because this relies on the semen and blood of ordinary people, it is not the co-emergent of the symbolic meaning, but only similar. Ordinary people and outsiders do not have the guru's instructions, nor do they have their own merits, therefore they do not realize union, which seems to contradict the scriptures. Then, what are the various plays that appear as co-emergent? The nature of mind, co-emergent, is like a vase and space. Then, among these, how should one arise and recognize? In the third part of the third chapter, dharma and dharmata arise without being different, which is called co-emergent. Then what is its nature or characteristic? It is all aspects, etc. In short, etc., includes all of samsara and nirvana. 'Gathered in the mind' means that in the conventional truth, the mind itself is awareness or kundalini, while in the ultimate truth, it is the uncontaminated co-emergent wisdom, and the mind and self are not dual. Empowerment is for washing away defilements and establishing abilities. Emaho! Heard from the incarnate body. Emaho! I have perfected the two accumulations. Emaho! I have seen the co-emergent. Emaho! I enjoy the field of reversal. The teachings of the tenth chapter are the true measure.
Chapter Eleven, the chapter showing the collection of actions.
Thus, having fully received the four empowerments, in order to show the accomplishment of the collection of actions of the fruit, therefore, through this chapter that elaborates on the ways of observing, etc., it enables those to be tamed to enter the teachings of the Buddha. Among them, in detail, with the twelve constants, etc., it shows the practice method of Kurukulle. What was said above is shown in the second chapter.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟན་)པའི་སྔགས་སོ། །འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་པའོ། །དེའི་བསྙེན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི་བླ་མ་དག་པ་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། དངོས་གཞི་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལས་ས་བོན་ཧྲིཿ བསམ་མོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ནི་གཞུང་དུ་སྟན་(བསྟན་)པ་ལྟར་སྐྱེད་དོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་(གར་)ཉི་མ་ལས་ས་བོན་སྔགས་དང་ཕྱག་མཚན་གྱིས་སྐོར་(བསྐོར་)བར་ལྟས་ལ། རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ནས་སྟིམས་ཏེ་དབང་སྐུར་བས། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་པར་སྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་འདི་ལྟར་ལ་སོགས་པའོ། །བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་སྟན་(བསྟན་)པ་ནི། དེ་ལ་སོགས་པས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ལན་བདུན་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨོད་ཅིང་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱས་ཏེ། རྟོག་བཅས་འདོར་ཞི་རྟོག་མེད་ལེན་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐད་སྙན་ལ་སོགས་པ་གཞུང་དུ་སྟན་(བསྟན་)པ་ལྔ་དང་། རྒྱུད་གཞན་དུ་སྟན་(བསྟན་)པའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་པ་དང་། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་དང་། མེ་ཏོག་ཕུལ་ཏེ་ཞབས་ལ་བཏུགས་(གཏུགས་)
1-1-175b
ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལུས་སྟེར་རོ། །དེའི་ཤ་ལ་རི་ལུ་བྱས་ནས་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཉི་ཟླ་གནས་ཀྱི་བར་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ར་ཛ་སོ་མ་ཧ་རི་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཟླས་པའི་གྲངས་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟ་སྟངས་བཞི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་མཉམ་པ་མ་རུངས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལའང་ལྟ་སྟངས་བཞི་དང་། རླུང་བཞི་དང་། རེངས་པའི་གནས་བཞིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཟླ་དྲུག་ལ་སོགས་པས་ནི་དུས་ཀྱི་སྙེན་སྒྲུབ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་སྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་དང་། གདམས་པ་ནི་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ལྷ་དང་། འབྲས་བུ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། དམ་ཚིག་དུ་(ཏུ་)བསྡུའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའོ། །དྲ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་། འཁོར་དུ་འབྲེལ་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་གཉིས་སུ་བསྡོམས་པའོ། །དེ་དག་བསྡུད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་ཤིང་དབང་ཐོབ་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ཚིག་དང་ཡི་གེར་སྟོན་པའོ། །རྟག་པ་ནི་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལས་བསྟན་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུལ་བ་ལ། འདིའི་གོང་ན་གཞན་མེད་དོ། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །ལྷོ་བྲག་ཆུས་ཁྱེར་དུ་ཞར་ལ་ཞལ་ནས་གསུངས་ཚད་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ

【现代汉语翻译】
这是关于坛城（mandala）的真言。这里的修法被简要地概括了。其修习的前行是观想清净的上师（guru）和四无量心。正行是从空性（emptiness）中，观想莲花和日轮的座垫上，有种子字啥 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字)。从那之中生出的本尊（deity）如经文所示。在其心间，从日轮中观想种子字、真言和手印围绕。之后，迎请智慧尊（jñānasattva）融入，并进行灌顶，观想以金刚法（vajradharma）为顶严。如此修习的利益如下等等。关于食用誓言物的教导是，食用五肉五甘露等等。通过‘嘿金刚’等七句，包括利益，那会变成什么呢？斥责并远离喜悦，产生喜悦，舍弃有分别的念头，接受无分别的念头。其特征是声音悦耳等，如经文所示的五种，以及其他续部中提到的向右旋转，像天鹅之王一样行走等七种。认识到那是菩萨（bodhisattva）后，行礼、绕行，献花，触碰其足，祈请，他会献出身体。将其肉切成小块食用，瞬间就能前往空行刹土（khacaryā），成为日月所照之处的持明者（vidyādhara）。例如，拉匝索玛哈日（rājasomahari）就是如此。然后，专注于真言，念诵的数量是十万等。将四种姿势应用于事业，如平等和愤怒等。对此，也要应用四种姿势、四种气和四种僵直的位置。通过六个月等，展示了时间的念诵和修持。修持的必要性和诀窍是姿势等。这些也包括事业之神、事业之果和誓言。‘嘿金刚’是黑茹迦（heruka）。空行母（ḍākinī）是十五位天女。网络是主尊和眷属之间的联系。誓言被总结为生起次第（utpattikrama）和圆满次第（nispannakrama）两种。这些由金刚藏（vajragarbha）请问并获得灌顶，从而获得五种现证菩提（abhisaṃbodhi）。这表明了经文的词句和文字。永恒如幻化胜乐（māyāsaṃvara），是为了利益众生。国王是为了调伏有贪欲的众生，没有比这更高的了。就像转轮王一样。这是在洛扎曲协（lho brag chos skyer）被洪水冲走的地方，口述并记录下来的。

【English Translation】
This is about the mantra of the mandala. The practice method here is briefly summarized. The preliminary practice for its practice is to contemplate the pure guru and the four immeasurables. The main practice is from emptiness, to visualize on the lotus and sun disc seat, the seed syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable). The deity arising from that is generated as shown in the scripture. In its heart, from the sun disc, visualize the seed syllable, mantra, and mudra surrounded. Then, invite the wisdom being (jñānasattva) to merge, and perform the empowerment, visualizing Vajradharma as the crown ornament. The benefits of practicing in this way are as follows, etc. The teaching on eating the samaya substances is to eat the five meats and five amritas, etc. Through the seven lines such as 'Hey Vajra,' including the benefits, what will that become? Reprimand and abandon joy, generate joy, abandon conceptual thoughts, and accept non-conceptual thoughts. Its characteristics are pleasant sound, etc., as the five shown in the scripture, and the seven mentioned in other tantras, such as turning to the right and walking like the king of swans. Recognizing that it is a bodhisattva, pay homage, circumambulate, offer flowers, touch its feet, and pray, and he will offer his body. Cutting its flesh into small pieces and eating it, one can instantly go to the Khachara realm (khacaryā), becoming a vidyādhara in the realm illuminated by the sun and moon. For example, Rājasomahari is like that. Then, focusing on the mantra, the number of recitations is one hundred thousand, etc. Applying the four postures to the activity is like equality and wrath, etc. To this, also apply the four postures, four winds, and four rigid positions. Through six months, etc., the recitation and practice of time are shown. The necessity and key points of practice are postures, etc. These also include the deity of activity, the fruit of activity, and the samaya. 'Hey Vajra' is Heruka. The ḍākinī is the fifteen goddesses. The network is the connection between the main deity and the retinue. The vows are summarized into the two stages of generation stage (utpattikrama) and completion stage (nispannakrama). These were requested by Vajragarbha and empowered, thereby attaining the five abisaṃbodhis. This shows the words and letters of the scripture. Eternity is like Māyāsaṃvara, for the benefit of sentient beings. The king is for taming beings with desire, there is nothing higher than this. Like a Chakravartin. This was dictated and recorded in Lho brag chos skyer, a place washed away by floods.

--------------------------------------------------------------------------------

། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེ་དང་འཐུན། ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་དོན་རྣམས་བརྗོད། །མུན་པའི་མར་མེ་ཇི་བཞིན་དུ། །བློ་དམན་གྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བསླ། །བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཅུ་ཅིག་(གཅིག་)པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ།། །།
༄། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལ། ལེའུ་དང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུ།
བརྟག་པ་འོག་མ་འདི་དག་ཀུན་ནི། དོན་བཞིར་བསྡུ་སྟེ། མ་ཚང་བ་ཁ་
1-1-176a
སྐོང་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། ངེས་པ་སྟེར་བ་དང་། ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་མའི་རྟག་པ་འདིའི་ལེའུ་དང་པོ་དང་། ལྔ་པ་ནས་བཅུ་གཉིས་པའི་བར་ནི་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ངེས་པར་གཏེར་བའོ། །བཞི་པ་ཐེ་ཙོམ་སེལ་བའོ། །དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་རྟག་པ་གོང་མའི་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་། བརྒྱད་པའི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ཐང་སྐུ་དགོས། དེ་ལ་རབ་གནས་དགོས་པས་འདིར་སྟན་(བསྟན་)ནོ། །རབ་གནས་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་དབྱེ་བ་དང་། སྒྲ་འཇུག་པ་དང་། སྐྱོན་དང་། ཕན་ཡོན་དང་། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །སྒྲ་འཇུག་པ་ནི་པྲ་ཏིཥྛ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུན་རིང་དུ་སྟན་(བསྟན་)ཞིང་མི་འགྱུར་བས་བརྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་པྲ་ཏིཥྛ་ཎ་ཞེས་པ་རིང་པོ་གྲངས་ན་རབ་བམ། བཟང་བ་འམ། མཆོག་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱོན་ནི་མི་མ་ཡིན་གྱིས་བདག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་མཆོད་གནས་སུ་རུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གསུམ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བཏབ་པའོ། །ལན་ལ་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ནི་ཐུན་ཅིག་(གཅིག་)ལ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་པུ་ལ་ཧ་རི་ན་བཞུགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རབ་གནས་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་བར་པ་ནི་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་དུས་སུ་རབ་གནས་གྱི་ལྷ་ལ་ཡང་སྟ་གོན་བྱ་བ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་འདྲ་བའོ། །རྒྱས་པའི་དོན་གཞུང་དུ་སྟན་(བསྟན་)ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་དང་ལྡན་པས། བསྙེན་པ་དང་། ས་ཆོག་དང་། སྟ་གོན་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཐིག་དང་ཚོན་གྱི་ཆོ་གས། དེ་ལ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྲི་
1-1-176b
བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་བྱས་ནས་ཞི་བའི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོན་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་ཏེ། ཅི་རིགས་པར་དབང་བསྐུར་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ནས་བཤད་པར། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱ་བ་ནི། སྔ་བར་སྐུ་གཟུགས་སྦྱང་བ་ནི་ལ་སོགས་པས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ལ། སྟ་གོན་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ

【现代汉语翻译】
与至尊上师相应，极其清晰地阐述诸般意义。犹如黑暗中的明灯，即使是智慧低下者也能领悟。第一品第十一章节，名为《如实正量》。
第二品：第一章，开光之章。
以下所有品均可归纳为四个要点：补缺、成就、定见、除疑。其中，《幻化品》的第一章和第五章至第十二章是补缺。第二章是成就。第三章是定见。第四章是除疑。第一章的开光，是基于前一品第二章和第八章的生起次第，需要所依之身。因此需要开光，故在此阐述。开光之相，分为差别、语源、过患、利益和如何进行之次第。首先是身、语、意之所依的开光。语源是'Pratiṣṭhāṇa'（藏文，梵文天城体，Pratiṣṭhāṇa，梵文罗马拟音，长久安住，不改变，稳固之意）。此外，'Pratiṣṭhāṇa'（藏文，梵文天城体，Pratiṣṭhāṇa，梵文罗马拟拟音，长久计算，是极好、甚好、最胜安住之意）。过患是非人占据，导致不吉祥。利益是非常吉祥，适宜作为供养之境。关于如何进行，祈请讲述广、中、略三种方式。答复是，简略仪轨可在一次法会中完成，如成就上师普拉哈里处所进行的开光。中等仪轨是在弟子准备阶段，也对开光之本尊进行准备，其余相同。广轨在经文中阐述，具相金刚上师，通过念诵、地基仪轨和事先准备，进行唐卡和彩色的仪轨。其中所绘之物，即是建立神圣坛城。之后，上师进入坛城，进行寂静的火供。然后，施主进入坛城，根据情况接受灌顶。在《金刚网》中记载，开光之因是使之更加安住，首先要用等物来净化身像。之后，再次进行开眼仪轨，如准备阶段一样仔细净化，迎请智慧尊者安住于虚空等处。其余部分是开光仪轨。

【English Translation】
In accordance with the supreme master, clearly expressing all meanings. Like a lamp in the darkness, even those of lesser intellect can understand. The eleventh chapter of the first section is called 'Valid Measure of True Words'.
Second Section: First Chapter, Chapter on Consecration.
All the following sections can be summarized into four points: filling deficiencies, accomplishing attainments, establishing certainty, and dispelling doubts. Among them, the first chapter and the fifth to twelfth chapters of the 'Illusion Chapter' are for filling deficiencies. The second chapter is for accomplishing attainments. The third chapter is for establishing certainty. The fourth chapter is for dispelling doubts. The consecration of the first chapter is based on the generation stage of the second and eighth chapters of the previous section, requiring a support body. Therefore, consecration is needed, hence it is explained here. The characteristics of consecration are divided into distinctions, etymology, faults, benefits, and the order of how to perform it. First is the consecration of the supports of body, speech, and mind. The etymology is 'Pratiṣṭhāṇa' (藏文，梵文天城体，Pratiṣṭhāṇa，梵文罗马拟音，meaning to abide for a long time, not change, and be stable). Also, 'Pratiṣṭhāṇa' (藏文，梵文天城体，Pratiṣṭhāṇa，梵文罗马拟音，meaning to calculate for a long time, to be excellent, very good, and the most supreme abode). The fault is being possessed by non-humans, leading to inauspiciousness. The benefit is being very auspicious and suitable as an object of offering. Regarding how to perform it, please explain the three methods of extensive, medium, and brief. The reply is that the brief ritual can be completed in one session, such as the consecration performed at the place of the accomplished master Pulahari. The medium ritual is that during the preparation stage of the disciple, the consecration deity is also prepared, and the rest is the same. The extensive ritual is explained in the text, a qualified Vajra master, through recitation, ground ritual, and prior preparation, performs the ritual of Thangka and colors. What is drawn therein is the establishment of the sacred mandala. Afterwards, the master enters the mandala and performs a peaceful fire offering. Then, the patron enters the mandala and receives empowerment as appropriate. It is recorded in the 'Vajra Net' that the cause of consecration is to make it more abiding, first purify the body image with etc. Afterwards, perform the eye-opening ritual again, purify carefully as in the preparation stage, and invite the wisdom being to reside in space etc. The remaining parts are the consecration rituals.

--------------------------------------------------------------------------------

་ག་ལྟར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚན་ཉིད་ནི་རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཅུ་པའི་ཁ་སྐོང་སྟེ། བཞིའི་རྒྱུད་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ། རང་འདོད་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་གསུམ་པར་ནང་དང་། གསང་བའི་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ལྟར། ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་མ་ཚང་བ་འདིར་བསྟན་ཏེ། མཆོད་ཡོན་དང་། ཞབས་བསིལ་དང་། གསང་གཏོར་གྱི་ཆུ་ནི་གཡོན་དུ་བཞག་གོ། །གཡས་སུ་རྣམ་ལྔ་གོ་རིམས་མེད་པར་བཀོད་ལ་གང་ཟིན་པ་ནས་དབུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་གཏོར་གྱི་ཆུར་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྫས་རྣམས་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མཆོད་ཡོན་དང་། ཞབས་བསིལ་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་བླུག་གོ། །དེ་ནས་ཉེར་སྤྱད་མདའ་དབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེ་སྟོང་གི་མེ་ཏོག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེས་འདྲེའོ། །དང་པོའི་ལེའུ་གཉིས་པར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བཤད་ཀྱང་སྦྱིན་བསྲེག་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མ་ཚང་བ་འདི་ནས་སྟོན་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་ཐབས་ཀྱི་དབྱིབས་བསྟན། ཁྲུ་གང་བ་ལ་སོགས་པས་ཚད་སྟན(བསྟན)། 
1-1-177a
ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་ཁ་དོག་སྟན(བསྟན)། ཞི་བ་ལ་ཏིལ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྲེག་རྫས་བསྟན། འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐབ་ཁུང་བཅས་ཏེ་བྱུར་བསལ་ལ། རང་ལྷར་སྐྱེད་ནས་ཐབ་ཁུང་དུ་དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷ་བསྒོམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ་ནི་ཨོཾ་ཨག་ནེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་བསྲེག་(སྲེག་)བྱས་ལ་མེ་ལྷའི་སྤྲ་(པྲ་)བརྟག་སྟེ། ལྟོ་བར་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། སྦྱིན་བསྲེག་གིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། སླར་བསྡུ་བ་དང་། མེ་ལྷ་ལ་ཡང་སྦྱིན་བསྲེག་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་པ་ནི་སརྦ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་པ་བསྡུས་ཏེ། རང་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ཐལ་བ་ཆུར་དོར་བར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་སོ། །རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་ས་སྦྱང་བ་བསྟན་པ་ལ། དེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླང་བ་མི་གསལ་བ་འདི་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་དྲི་དང་བདུད་རྩིས་གྲུ་བཞིར་བྱུག །དེར་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ཅིག་(གཅིག་)བཀྲམ་ལ་བྃ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སྐྱེད་དམ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ་གོང་ནས་སྟན་(བསྟན་)པ་ལྟར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་མ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དྷཱྃ་དྷཱྃ་ནི་གོང་གི་ངང་འདམ་ཀའོ། །རབ་གནས་ནི་དེ་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ། བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་དང་པོའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ།། །།
༄། །ལེའུ

【现代汉语翻译】
如何进行？金刚阿阇黎的特征是《常恒篇》第十章的补充，即四续灌顶的金刚阿阇黎的特征，如随己意等。《常恒篇》第三章中，如所说示的内、秘密和真如的供养，此处则说明了不圆满的外供养，即供水、洗足水和秘密食子的水放置于左侧。右侧无序地排列五种供品，从先取到的开始供养。将金刚秘密食子的水倒入，念诵'吽'（Hūṃ），然后抛洒以驱逐邪魔。之后，用三个字加持物品，使其成为乐空，然后如所说示地倒入供水和洗足水。然后是供养箭矢等近用物，念诵'嗡'（Oṃ）等。愿吉祥的乐空之花使身语意喜悦。这样就完成了。第一篇第二章中讲述了事业的集合，但此处展示了不完整的依赖火供的八种成就之法，通过寂静等展示了方便的形状，通过一肘等展示了尺寸，通过寂静等展示了颜色，通过寂静和芝麻等展示了特殊的供品。所有事业都要建造灶坑，清除污秽，观想自己为本尊，在灶坑中观想誓言的火神，迎请智慧尊，即'嗡 阿格内'（Oṃ Agne）等。对其进行供养和赞颂，然后进行火供，观察火神的征兆，对腹部感到满足的神进行供养和赞颂，通过火供使其喜悦，然后收回，并对火神也进行火供，遣返智慧萨埵，即'萨尔瓦'（Sarva）等。然后收回誓言尊，以自己嘿汝嘎的傲慢，制作食子等，然后将灰烬倒入水中。利益在《金刚幕续》第十四章中有所说明。《常恒篇》第十二章中讲述了净化土地，此处展示了在此之前未明确说明的准备工作。在宫殿中央，用香和甘露涂抹成四方形，在那里撒上花朵，从'邦'（Bāṃ）字中生起地母。念诵'嗡 诶 嘿 亚 嘿'（Oṃ Ehyāhi）等，迎请智慧萨埵地母，如前所述进行供养，并祈祷，即'妈妈'（Mama）等。'当 当'（Dhāṃ Dhāṃ）是之前的莲花胎藏。灌顶是主要讲述此内容的章节，即《后续》第一章的真实可靠的量度。
How to do it? The characteristics of the Vajra Acharya are a supplement to Chapter 10 of the 'Eternal Tantra', which are the characteristics of the Vajra Acharya who has received the four initiations, such as following one's own desires. In Chapter 3 of the 'Eternal Tantra', as the inner, secret, and suchness offerings are shown, here the incomplete outer offerings are explained, that is, the offering water, foot washing water, and secret Torma water are placed on the left side. On the right side, the five offerings are arranged out of order, and offered from whichever is taken first. Pour the Vajra secret Torma water, say 'Hūṃ', and scatter it to expel obstacles. Then, bless the substances with the three syllables to make them bliss-emptiness, and then pour the offering water and foot washing water as instructed. Then, the offering of arrows and other items for enjoyment, saying 'Oṃ', etc. May the auspicious bliss-emptiness flowers please the body, speech, and mind. This completes it. In the second chapter of the first part, the collection of actions is explained, but here the incomplete accomplishment of the eight actions based on fire offerings is shown, showing the shape of the means through pacification, etc., showing the size through one cubit, etc., showing the color through pacification, etc., showing the special offering substances through pacification and sesame, etc. For all activities, build a stove, clear away impurities, visualize oneself as the deity, visualize the fire god of the vow in the stove, and invite the wisdom being, which is 'Oṃ Agne', etc. Offer and praise it, then perform the fire offering, observe the signs of the fire god, and offer and praise the deity who is satisfied in the belly. Make it happy with the fire offering, then withdraw it, and also perform the fire offering to the fire god, and dismiss the wisdom being, which is 'Sarva', etc. Then gather the vow beings, and with the pride of oneself as Heruka, make Torma, etc., and then throw the ashes into the water. The benefits are explained in the fourteenth chapter of the 'Vajra Tent Tantra'. In the twelfth chapter of the 'Eternal Tantra', the purification of the earth is explained, and here the preparations that were not clearly explained before are shown. In the center of the palace, smear a square with incense and nectar, spread a bunch of flowers there, and generate the earth goddess from the syllable 'Bāṃ'. Recite 'Oṃ Ehyāhi', etc., invite the wisdom being earth goddess, offer as shown above, and pray, which is 'Mama', etc. 'Dhāṃ Dhāṃ' is the previous lotus womb. The consecration is the chapter that mainly explains this, which is called the authentic measure of the first chapter of the 'Subsequent Tantra'.

【English Translation】
How to do it? The characteristics of the Vajra Acharya are a supplement to Chapter 10 of the 'Eternal Tantra', which are the characteristics of the Vajra Acharya who has received the four initiations, such as following one's own desires. In Chapter 3 of the 'Eternal Tantra', as the inner, secret, and suchness offerings are shown, here the incomplete outer offerings are explained, that is, the offering water, foot washing water, and secret Torma water are placed on the left side. On the right side, the five offerings are arranged out of order, and offered from whichever is taken first. Pour the Vajra secret Torma water, say 'Hūṃ', and scatter it to expel obstacles. Then, bless the substances with the three syllables to make them bliss-emptiness, and then pour the offering water and foot washing water as instructed. Then, the offering of arrows and other items for enjoyment, saying 'Oṃ', etc. May the auspicious bliss-emptiness flowers please the body, speech, and mind. This completes it. In the second chapter of the first part, the collection of actions is explained, but here the incomplete accomplishment of the eight actions based on fire offerings is shown, showing the shape of the means through pacification, etc., showing the size through one cubit, etc., showing the color through pacification, etc., showing the special offering substances through pacification and sesame, etc. For all activities, build a stove, clear away impurities, visualize oneself as the deity, visualize the fire god of the vow in the stove, and invite the wisdom being, which is 'Oṃ Agne', etc. Offer and praise it, then perform the fire offering, observe the signs of the fire god, and offer and praise the deity who is satisfied in the belly. Make it happy with the fire offering, then withdraw it, and also perform the fire offering to the fire god, and dismiss the wisdom being, which is 'Sarva', etc. Then gather the vow beings, and with the pride of oneself as Heruka, make Torma, etc., and then throw the ashes into the water. The benefits are explained in the fourteenth chapter of the 'Vajra Tent Tantra'. In the twelfth chapter of the 'Eternal Tantra', the purification of the earth is explained, and here the preparations that were not clearly explained before are shown. In the center of the palace, smear a square with incense and nectar, spread a bunch of flowers there, and generate the earth goddess from the syllable 'Bāṃ'. Recite 'Oṃ Ehyāhi', etc., invite the wisdom being earth goddess, offer as shown above, and pray, which is 'Mama', etc. 'Dhāṃ Dhāṃ' is the previous lotus womb. The consecration is the chapter that mainly explains this, which is called the authentic measure of the first chapter of the 'Subsequent Tantra'.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ལེའུ་གཉིས་པ་འདིས་ནི་བརྟག་པ་དང་པོར་སྟན་(བསྟན་)པའི་དབང་དང་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་དང་བཟླས་པ་རྣམ་དག་དང་བཅས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་། སྤྱོད་པ་དང་བརྡའ་བྱས་ཀྱང་སངས་རྒྱར་མ་ནུས་པ་ལས། འདིར་ཟླ་གསུམ་དང་ཞག་བདུན་ན་སངས་རྒྱ་བར་སྟོན་པས་ན་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་
1-1-177b
བརྟག་པ་དང་པོའི་དོན་བློ་ལ་གནས་པས་འདྲི་བ་ནི། ནམ་མཁའ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་བ་ནི་དཔེ་སྟེ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ཕྱག་ཚང་བསྐུ་བ་རླུང་གིས་བརྡས་པ་དེ་ལ་དགོས་པ་མེད་པ་ལྟར། རྫོགས་རིམས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་རྣམ་རྟོག་དང་བཅས་པས་དགོས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་ཚང་བསྐུ་བས་ཆུ་གཞལ་ཡང་འཕེལ་བ་དང་འབྲི་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་ལྷ་སྐུ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ལྟ་བུས་འཕེལ་འབྲི་མི་མངོན་ནོ།། །།ཞེས་པའོ། །ལན་གྱིས་ནི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་སྒོམ་དགོས་པར་བསྟན་ཏེ། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་ཐོབ་པར་འདོད་པས། ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པ་ལས་ཐ་མལ་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་བསྒོམ་དགོས་པའི་ཕྱིར། དེ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་གནས་བསྟན་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སྔགས་པས། དང་པོར་རང་གི་བླ་མ་ལ་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་ནས། དེས་སྟན་(བསྟན་)པའི་མན་ངག་བཞིན་དུ། གཞུང་ནས་བཤད་པའི་གནས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ནས་རྫོགས་རིམས་གང་མོས་ཅིག་(ཞིག་)སྟན་ཅིག་(གཅིག་)ལ་སྤྲུགས་ནས་ཡེངས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ལ་བརྟན་པ་དང་། རྫོགས་རིམས་ཀྱི་རྟགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་སྔགས་པ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་དང་། ཞག་བདུན་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་ལ་དང་པོར་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མི་འབྲལ་བར་ཟླ་བ་ཕྱེད་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་འཁྲུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། རྡོ་རྗེ་སེམས་
1-1-178a
དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྙིམ་པའི་ནང་དུ་ཡི་དམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་རྟེན་དང་རྟེན་(བརྟེན་)པར་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ། རང་གི་སྤྱི་བོར་བླུགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གོ་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དང་མ་བླངས་པའི་སྐྱོན་སྟན་(བསྟན་)པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་པས་ནི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་འཇུག་བསྡུ་བ་དང་། བཅས་ཏེ་ཞར་ལ་འཕྲོས་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་མཐར་ཕྱིན་པས་གསང་སྒྲུབ་རྫོགས་

【现代汉语翻译】
第二章，成就之决定。
此第二章讲述了，第一品中所示的灌顶、生圆次第、清净念诵等修持，以及行为和手印，却未能成佛的原因。因此，本章展示了三个月零七天内成佛的方法，故名为‘成就之决定’。对此，
由于第一品之义已铭记于心，故而提问：何为虚空圆满次第？如海中捞取酥油，实乃譬喻，犹如从大海中费力捞取酥油，被风吹散毫无意义。同样，对于甚深圆满次第之义，伴随分别念的生起次第毫无用处。此之谓也。又如，以手掬海水，海水既不增亦不减。如是，对于如烦恼之海，生起次第之本尊亦无增减之显现。此之谓也。
答复则显示了修习生起次第之必要性。因欲以无我母等获得殊胜成就，故应安住于本尊之慢，刹那亦不应处于庸常状态。为修习最初等生起次第之故，需展示令其熟练之境。欲于此生获得大乐之身的瑜伽士，首先需从自身上师处圆满获得灌顶，并依上师所示之口诀，于经中所述之地，依靠空行母和饮血尊之坛城，专注修持任一圆满次第，心不散乱。之后，生起次第得以稳固，圆满次第之征兆亦将显现。如是获得稳固之瑜伽士，将于三个月零七天内成佛。最初，无论行何种行为，皆不离本尊之慢，需持续半月，如洗脚等。如《幻化网根本续》所云：所有瑜伽皆是薄伽梵，金刚萨埵如来。此之谓也。
之后，于掌中观想本尊坛城半月，并观想其所依与能依皆化为光，融入自身顶轮，从而领悟俱生之义。此乃展示了修持与未修持之过患。以无间罪等，乃是摄集所依之补述，仅为顺带提及。如是，生起次第修至究竟，秘密成就圆满。

【English Translation】
Chapter Two, Determining Accomplishment.
This second chapter explains why, despite practicing the empowerments, generation and completion stages, pure recitation, conduct, and mudras as taught in the first chapter, one still fails to attain Buddhahood. Therefore, this chapter demonstrates how to achieve Buddhahood in three months and seven days, hence the title 'Determining Accomplishment'. To that,
Because the meaning of the first chapter is held in mind, the question is asked: What is the sequence of perfect completion in space? Like scooping ghee from the ocean, it is an analogy. Just as laboriously scooping ghee from the ocean, only to have it scattered by the wind, is meaningless, so too is the generation stage with its conceptual thoughts useless for the profound meaning of the completion stage. That is what it means. Or, like scooping water from the ocean, which neither increases nor decreases it, so too, for the ocean-like afflictions, the deity's form in the generation stage does not show increase or decrease. That is what it means.
The answer shows the necessity of meditating on the generation stage. Because one desires to attain supreme accomplishment through the Selfless Mother and others, one should abide in the pride of the deity, not remaining in an ordinary state even for a moment. For the sake of meditating on the initial and other generation stages, the place for cultivating familiarity is shown. The mantra practitioner who desires to attain the body of great bliss in this very life must first receive complete empowerment from their own guru, and then, according to the guru's instructions, rely on the mandala of the Dakinis and blood-drinkers in the place described in the texts, focusing on one of the completion stages with unwavering mind. Then, stability in the generation stage will arise, and signs of the completion stage will appear. The mantra practitioner who has thus attained stability will attain Buddhahood in three months and seven days. Initially, whatever actions are performed, one should not be separated from the pride of the deity for half a month, such as washing the feet. As it is said in the Guhyagarbha Tantra: All yogas are the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata. That is what it means.
Then, visualize the mandala of the Yidam in the palm of the hand for half a month, and visualize that the support and supported dissolve into light, pouring into one's crown chakra, thereby understanding the meaning of co-emergence. This shows the faults of practicing and not practicing. The uninterrupted and other sins are supplements to the collection of supports, merely mentioned in passing. Thus, the generation stage is perfected, and the secret accomplishment is completed.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཟླ་བ་ཅིག་(གཅིག་)ལ་སོགས་པས་ཏེ། བསྒོམ་པ་གསང་བ་དང་། སྤྱོད་པ་གསང་བ་གཉིས་ལས། འདིར་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་ཕྱུང་བས་ཏེ་སྤྱོད་པ་གསངས་ལ། རིམ་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྫོགས་རིམས་ཉིན་མཚན་མི་ཕྱེད་པས་ཟླ་བ་ཅིག་(གཅིག་)ཏུ་སྒོམས་པའོ། །དེ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེར་ལ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ལོངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་དེ་སྐད་ཐོས་པ་དང་། ལུང་སྟན་(བསྟན་)པའི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། ངན་སོང་ལས་ཡིད་དབྱུང་ཞིང་བདེ་འགྲོ་ལ་འདུན་པར་བྱ། དེ་ནས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་བརྗོད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན། དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སེམས་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)དེ། དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་ལ། རང་དང་སྐལ་པ་སྙམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ཁྲིད་དེ་སྤྱོད་པ་ཟླ་བ་ཅིག་(གཅིག་)བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལུང་བསྟན་པ་མ་བྱུང་ན་ནུས་པས་བཀུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། ཡང་ན་ལ་སོགས་པས་བསྡམ་པ་དང་བཅས་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀར་སྒྱུར་བ་
1-1-178b
བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་ལོན་པ་དང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ནི། སྤྱོད་པ་ལས་ལོག་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་འདུག་སྟེ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བར་དོ་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པར་བྱ་སྟེ། ཡི་དམ་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ཞག་ཅིག་(གཅིག་)བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་། པདྨ་གར་དབང་དང་། རྟ་མཆོག་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ལོན་པའི་ཐོ་རངས་ཁ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པ་རྣམས་སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་སྤྲོས་མེད་བྱེད་དེ། དབུས་ཀྱི་རླུང་མེ་ལོང་ལ་ཐིམ་པ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་འོད་གསལ་བར་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་རོ་ཅིག་(གཅིག་)ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སླར་ཡང་སྣང་སྟོང་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པ་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་སྐུ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་དག་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་རང་གི་འབྱུང་བ་བཞི་ཐིམ་པའི་རྟགས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབྱུང་ལ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ནི་ཕྲ་བ་དང་། ཡང་བ་དང་། བདག་པོར་གྱུར་པ་དང་། གར་ཡང་ཕྱིན་པ་དང་། མཆོད་པར་འོས་པ་དང་། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བ་དང་དགའ་མགུར་གནས་པ་དང་། དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་མི་སློབ་པ་

【现代汉语翻译】
观修次第为期一个月等。观修有秘密和行持秘密两种，此处先提出观修，而行持是秘密的。具备五种次第的圆满次第，日夜不分地观修一个月。之后，将获得授记，空行母们会说：‘从某地取来某手印母，修持智慧禁行，金刚持。’听到这些话后，前往授记的手印母处，从恶趣中解脱，渴望善趣。然后，宣说轮回的过患，展示涅槃的功德。也要发起大乘菩提心。之后，发起不共的菩提心，展示生起次第和圆满次第的诀窍，迎请与自己有缘的手印母，行持一个月。如果未获得授记，那么如何行持以能力迎请的手印呢？或者展示以‘ཡཾ’等束缚的方法。对于金刚心等，也展示了无我的瑜伽士在行持时转化为黑汝嘎（Heruka）的方法。
这样三个月圆满后，进行收摄。从行持中返回，住在自己的修行室中，如梦幻、幻象、中阴般显现，但自性空。将乐空无二、俱生合一。对本尊进行一天的收摄。同样地，也对金刚持、金刚日、莲花自在、马王、金刚萨埵的身相进行收摄。这样七天圆满的清晨，将如幻象般显现的事物转化为空性法性的身相，不作显现。如同中央的火焰融入镜子般，真实的边际光明，法性和有法如水入水般合一。在那一刻，再次显现空性无二，平息显现，证得自他利益圆满的无学双运。如此，当幻身融入光明时，也会出现自身四大融入的征兆，如烟等。也会出现八种功德的征兆：细微、轻盈、自在、随意飞行、应供、随意变化、安住喜乐、得自在。之后，证得无学双运。

【English Translation】
The practice of the stages is for a month, etc. There are two types of practice: secret and conduct secret. Here, the practice is brought forward, while the conduct is secret. The completion stage with five stages is practiced for a month without distinguishing day and night. Then, one will receive a prophecy, and the Ḍākinīs will say, 'Bring such and such a Mudrā from such and such a place, practice the wisdom vow, Vajradhara.' Upon hearing these words, go to the Mudrā of the prophecy, renounce the lower realms, and desire the happy realms. Then, speak of the faults of Saṃsāra and show the qualities of Nirvāṇa. Also, generate the mind of Mahāyāna. Then, generate the uncommon mind and show the instructions of the generation and completion stages, and invite the Mudrā who is suitable for oneself, and practice for a month. If the prophecy does not occur, then how to practice with the Mudrā invited by power? Or show the method of binding with 'Yaṃ' etc. For Vajra Heart etc., it also shows how the yogi of non-self transforms into Heruka during practice.
After three months are completed in this way, the gathering is done. Returning from the practice, stay in one's own practice room, appearing like a dream, illusion, or Bardo, but with empty nature. Unite bliss and emptiness, inseparable and co-emergent. Perform the gathering of the Yidam for one day. Similarly, also perform the gathering from the bodies of Vajradhara, Vajra Sun, Padma Lord of Dance, Supreme Horse, and Vajrasattva. On the dawn of the seventh day, transform the appearances that appear like illusions into the body of emptiness Dharmatā, without manifestation. Just as the central flame dissolves into a mirror, the true ultimate luminosity, Dharmatā and Dharmin become one, like water into water. At that moment, the inseparability of appearance and emptiness reappears, the manifestations are pacified, and the non-learning union that perfectly fulfills the benefit of oneself and others is realized. Thus, when those illusory bodies dissolve into luminosity, signs of the dissolution of one's own four elements, such as smoke, will also appear. Eight signs of qualities will also appear: subtlety, lightness, freedom, flying at will, being worthy of offerings, transforming at will, dwelling in joy and happiness, and being in control. Then, the non-learning union is attained.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོབ་པའི་ཚེ། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་འབྱུང་བ་ནི། སྐུའི་དབང་ཕྱུག གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་འགྲོ་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། ཅི་འདོད་སྐྱེད་དང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པའོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ན་སྐུ་གསུམ་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡང་
1-1-179a
དག་པར་འདུས་པ་ལས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མ་རྙེད་ན་རྟོག་པའི་ཚོགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་གནད་ལ་བོར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསད་ནས་ཟོས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་སྟོན་ཏོ། །ལུང་ནི་འདུལ་བ་ལས། དམ་ཚིག་ཁུ་ཕྱུང་ཆོ་ག་བཞིན། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བཏུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསད་ན། དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས། བརྩོད་པའི་སྐྱོན་སྤང་བ་བསྟན་ཏེ། སྐྱེད་པ་ལྷའི་སྐུ་དེ་ཡང་། །བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གིས་སྐྱེད་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྒོམས་པ་ལ་དོན་མེད་དོ་ཞེས་དྲིས་པའོ། །ལན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་མེད་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བར་དཔེ་དང་དོན་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལ་སོགས་པས་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལས་མ་འདས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ་བར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩོམ་པ་ལ་མོས་པས་མི་རྟོགས་པའོ། །འོ་ན་དེ་རྟོགས་པའི་གནས་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་ཅན་དང་། ཆགས་བྲལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་གདན་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ཏེ་རྟོགས་པའོ། །གནད་དེས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ནི་འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །རྗེ་བཙུན་ལྟ་བུའི་ཕུན་སུམ་
1-1-179b
ཚོགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དབང་དང་རྫོགས་རིམས་ཀྱིས་དགའ་བའི་གོ་རིམས་དེ་གང་དུ་རྟོགས་ཞེ་ན། མཆོག་མཐའ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོ་ལུས་ཆགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྐུ་གསུམ་དུ་གནས་པ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དང་། ཐིག་ལེ་བདེ་བར་གནས་པ་དང་། གནས་སྐབས་ལྔས་ལུས་གྲུབ་པའོ། །ལམ་དུ་བསླང་སྟེ་སྒོམ་པའི་དུས་ཀྱི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྐུ་གསུམ་ཚང་བའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འབྲས་བུ་ཡང་སྐུ་གསུམ་

【现代汉语翻译】
获得之时，八种自在生起：身的自在、语的自在，以及意的自在，还有神通自在、一切处所自在，以及如意生起和八功德。这被称为自在。那时，诸佛聚集一处宣说了身语意三者融为一体的大乐。如果未能获得成就，则以橛刺穿分别念，将诸天引入歧途，杀害并吞食如来众，便能获得成就。此仪轨在《金刚帐》中有所阐述。经文中说：‘如仪轨般榨取誓言精华，欲求成就者应饮用。杀害如来众，便能获得殊胜成就。’
之后，金刚藏等阐述了避免争论的过失，问道：‘生起次第的本尊之身，是从乐空之体验中产生的，那么修习仪轨支分所生起的本尊之身岂非无意义？’
世尊等回答说：‘若无生起次第，则无法成就。’以比喻和意义阐述了这一点。有和无等，生起次第和圆满次第并非不同，一切都未超出乐空无二。因此，轮回的一切法都是无漏俱生智，证悟此智即是佛陀。
如果有人问：‘那么是否可以不费力气就能解脱？’回答是：‘有些人执着于外在的造作，因此无法证悟。’
如果有人问：‘那么证悟的处所是什么？’回答是：‘金刚瑜伽母等所说，依靠有贪和无贪之身的坐垫而证悟。’
关键在于，安住于五圆满自性中的是说法者我等四者。如至尊者般的五圆满自性中的俱生智，以及通过灌顶和圆满次第所获得的喜悦次第，在何处证悟？通过殊胜之极等，消除了对次第颠倒的理解。
如此证悟的智慧，其自性显现为三种，即明妃的莲花等。首先，在身体形成之初，三身也存在，即自性空、明点安乐住，以及通过五种阶段形成身体。在修习道时，无论是生起次第还是圆满次第，都具备三身。如此修习道，果位也是三身。

【English Translation】
Upon attainment, eight kinds of mastery arise: mastery of the body, mastery of speech, and likewise mastery of the mind, as well as mastery of magical powers, mastery of all places, and the arising of whatever is desired, and the eight qualities. This is called mastery. At that time, the great bliss of the three kayas (bodies) becoming of one taste is spoken of by all the deities gathered together.
If accomplishment is not attained, then one pierces the assembly of thoughts with a phurba (ritual dagger), leads all the deities astray, and having killed and eaten the assembly of the Tathagatas (Buddhas), accomplishment will be attained. This ritual is taught in the Vajra Tent. The scripture says: 'Like the ritual, extract the essence of the samaya (vow), those who desire accomplishment should drink it. Having killed the assembly of the Tathagatas, the supreme accomplishment will be attained.'
Thereafter, Vajra Heart and others explain avoiding the fault of contention, asking: 'The deity body of the generation stage, since it arises from the experience of bliss and emptiness, is it meaningless to meditate on the deity body generated by the limbs of the ritual?'
The answer is spoken by the Bhagavan (Blessed One) and others, stating: 'Without the generation stage, it will not be accomplished,' illustrating this with examples and meanings. With existence and non-existence, etc., the generation and completion stages are not different, as everything does not go beyond the indivisibility of bliss and emptiness. Therefore, all the dharmas (phenomena) of samsara (cyclic existence) are unpolluted co-emergent wisdom, and realizing that is Buddhahood itself.
If one asks, 'Then is it reasonable to be liberated without effort?' The answer is, 'Those who are attached to external actions do not realize it.'
If one asks, 'Then where is the place of realization?' The answer is spoken by Vajrayogini and others, stating: 'One realizes it by relying on the seat of the body of attachment and non-attachment.'
The key is that residing in the essence of the five perfections are the four, such as 'I, the speaker.' Like the five perfections of the venerable one, where is that co-emergent wisdom realized, that sequence of joy through empowerment and the completion stage? Through the supreme limit and others, the reversed understanding of the sequence is eliminated.
The wisdom realized in this way, its own nature arising as three, is like the bhaga (vagina) of the consort and others. First, at the time of the body's formation, the three kayas also abide, which are emptiness of nature, the abiding of the bindu (essential drop) in bliss, and the body being formed through five stages. When cultivating the path, both the generation and completion stages are complete with the three kayas. Having cultivated the path in this way, the result is also the three kayas.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་འཆར་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་མེད་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུམ་ཅིག་(གཅིག་)ལ་ཅིག་(གཅིག་)ལྟོས་པར་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དུག་གི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པས་རིགས་འཐུན་གཉེན་པོར་བཏང་བའི་འཐད་པ་དཔེ་དོན་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཇོ་བོས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དཔེ་དེ་དག་བརྗོད་དེ། དོན་ཉམས་ལེན་ལ་སྦྱར་ནས་གསུངས་པ་ནི། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གིས་མི་བཟད་པའི་ལས་ནི། རྣམ་རྟོག་དང་། རྨི་ལམ་དང་། གཉིད་དང་འཁྲིག་པའོ། །དེ་རྣམས་གང་དང་གང་གིས་ཀྱང་འཁོར་བར་འཆིང་བ་ཡིན་ལ། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གི་ཐབས་དང་བཅས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། འོད་གསལ་དང་། སྒྱུ་ལུས་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མན་ངག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་འཆིང་བ་ནི་ཐ་མལ་དུ་ཞེས་པས་སོ། །རྣམ་གྲོལ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །མན་ངག་དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མན་ཆད་དུ་མ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་
1-1-180a
ནི་རིགས་ལ་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་གཉིས་སུ་སྡོམ་པའོ། །དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དུས་ཚོད་བསྟན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །།
༄། །ལེའུ་གསུམ་པ། ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་འགྱུར་བའི་ངེས་པ་སྟེར་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་འདིས་ནི་རྟག་པ་དང་པོར་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། ངེས་པ་གཏེར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར་བ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླེང་གཞི་ནི་ཙ་ཡ་ཞེས་པས་ངེས་པ་གཏེར་བའོ། །ཐབས་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། ལུས་སེམས་གཉིས་སྡོམ་པ་ལ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བསྟན་པ་ལས། ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ངེས་པ་སྟེར་བའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དབང་གསུམ་པར་གོ་ཕྱེ་ནས་བཞི་པར་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མི་རྟོགས་ཤིང་སྒྲོ་འདོགས་མི་ཆོད་དོ། །འོ་ན་དེར་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དེ་གོ་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྒྱུན་བསྲིངས་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པས་གཞན་ལུས་སམ། རང་ལུས་ལ་རྟེན་(བརྟེན་

【现代汉语翻译】
它显示了如何在其中显现。（胜乐金刚续）通过‘无有’等方式，揭示了三身在因、道、果的各个阶段是如何相互依存的。通过毒药碎片等例子，以比喻和实际意义展示了如何运用相似的对治法。乔沃（尊者，指阿底峡尊者）讲述了那些他修持的例子，并将它们的意义应用于实践中：作为基础的补特伽罗（梵文，指个体）所不能忍受的行为是：念头、梦境、睡眠和性行为。无论哪一种，都会束缚于轮回。然而，通过上师口传的窍诀，如依赖拙火（藏文：གཏུམ་མོ།，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：猛烈的）的大手印、光明、幻身和事业手印的口诀，就能从存在的束缚中解脱出来。‘世间束缚’指的是平凡的状态。解脱是通过以上所说的窍诀来体验的。这些口诀不会在瑜伽续以下传授。五大元素等是为了消除对种姓的执着而展示的种姓分类。饮血金刚（藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།）是黑汝嘎（梵文，忿怒尊）。空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ།）是无我母（梵文：नैरात्म्य，罗马转写：Nairātmyā）等。坛城（藏文：དྲ་བ།）指的是主尊及其眷属。誓言（藏文：སྡོམ་པ་）包括生起次第和圆满次第。它揭示了成就最终确定的时间。‘成就最终确定’被称为真实教言的量度。
第三品：如何转变证悟的确定的章节
现在，第三品是为了详细解释第一品中广泛阐述的意义，因此被称为‘确定的宝藏’。为了展示这一点，连接词是‘此后’等等。所有的续包括《集密》等等。开端是‘匝亚’，它确立了确定性。方法是实践的方法。那是什么呢？是誓言等等。详细的解释是：‘在金刚部（藏文：རྡོ་རྗེ་རིགས།）的章节中，誓言的分类将被解释’等等。通过身和心这两个誓言，轮回和涅槃的所有法都包含在内，从而给予了如何转变证悟的确定性。佛陀的誓言是，事物的自性法在第三灌顶中被理解，并在第四灌顶，即词灌顶宝中被最终确定。其他人无法理解或消除怀疑。那么，仅仅通过理解事物的实相就能获得解脱吗？不是的。为了保持这种连续性，通过空行母的誓言，依赖于其他身体或自己的身体

【English Translation】
It shows how it manifests within. (Hevajra Tantra) Through 'absence' and so on, it reveals how the three kayas (bodies of a Buddha) are interdependent at all stages of cause, path, and result. Through examples like fragments of poison, it demonstrates with metaphor and actual meaning how to apply similar antidotes. Jowo (Lord, referring to Atiśa) recounts those examples that he practiced, and applies their meaning to practice: The unbearable actions of an individual (Skt. pudgala) as a basis are: thoughts, dreams, sleep, and sexual intercourse. Whichever of these binds one to samsara. However, through the guru's oral instructions, such as the Great Seal (Mahamudra) relying on inner heat (Tib. gtum mo, Skt. caṇḍālī), luminosity, illusory body, and the action seal's instructions, one will be liberated from the bonds of existence. 'Worldly bonds' refers to the ordinary state. Liberation is experienced through the above-mentioned methods. These instructions are not taught below the Yoga Tantras. The five elements, etc., are to show the divisions of lineage in order to abandon attachment to lineage. Hevajra is Heruka (wrathful deity). Dakini (Tib. mkha' 'gro ma) is Nairātmyā (selflessness) and so on. Mandala (Tib. drwa ba) refers to the main deity and its retinue. Vows (Tib. sdom pa) include both the generation and completion stages. It reveals the time for the final determination of accomplishment. 'Final determination of accomplishment' is called the measure of true teachings.
Chapter Three: The Chapter on Giving Certainty of How Realization Transforms
Now, the third chapter is called 'Treasure of Certainty' in order to explain in detail the meaning that was extensively explained in the first chapter. To show this, the connecting word is 'thereafter' and so on. All the tantras include the Guhyasamaja and so on. The beginning is 'tsa ya,' which establishes certainty. The method is the method of practice. What is that? It is vows and so on. The detailed explanation is: 'In the chapter on the Vajra family, the divisions of vows will be explained' and so on. Through the two vows of body and mind, all the dharmas of samsara and nirvana are contained, thereby giving certainty of how realization transforms. The Buddha's vow is that the nature of things is understood in the third empowerment, and is finalized in the fourth empowerment, the word empowerment jewel. Others cannot understand or dispel doubts. So, is liberation attained merely by understanding the reality of things? No. In order to maintain that continuity, through the dakini's vow, relying on another's body or one's own body

--------------------------------------------------------------------------------

)ཏེ་སྒོམ་དགོས་པར་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དགའ་བ་དང་། སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་དང་། ཞེས་མདོར་སྟན་(བསྟན་)པའི་དོན་ནི་རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་
1-1-180b
དང་བཅུ་པའི་ངེས་པ་སྟེར་བའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་དབང་དང་རྫོགས་རིམས་ཀྱི་ཚེ་ན་དུས་ཚོད་དང་རྣམ་གཅོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞིར་བཞག་གོ། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་བརྒྱད་པར་བཤད། འཁྱུད་དང་ལ་སོགས་པས་ཆགས་ཅན་དང་ཆགས་བྲལ་ལ་ཉམས་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་བཤད་དེ། དང་པོར་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །མཚན་བྲལ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །རྣམ་མེད་ནི་རྗེས་ཐོབ་བོ། །སྣ་ཚོགས་དང་པོ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་མ་ཐ་དད་མེད་པར་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ནི་དབང་དང་ཡང་ཞེས་པས་མདོར་བསྟན་པས་དོན་འདིས་ནི། ལེའུ་བཅུ་པའི་ངེས་པ་གཏེར་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དབང་གི་དབྱེ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དབང་ནི་ལ་སོགས་པས་དབང་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞིར་སྦྱར་བའི་རིམ་པ་ལ་དབྱེ་བ་གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །མཚན་ཉིད་དཔེ་དང་སྦྱར་ན་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་བཞིས་འཁོར་བར་འཇོག་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱུད་བསྲེ་བ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་དག་པ་ནི་དབང་བཞིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འཇོག་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པས་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །ངེས་ཚིག་ནི་གཏོར་བ་དང་བླུགས་པས་ཏེ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཞེས་པས་དྲི་མ་འཁྲུ་བ་དང་། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཞེས་པས་ནུས་པ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྟན་ཏེ། བུམ་པའི་དབང་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་
1-1-181a
བསྟན་ཏོ། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་ནས་སློབ་མའི་གདོང་བཅིངས་ཏེ། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ལ་སླར་གདོང་བཀྲོལ་ཏེ། ལྷ་ངོས་སྟན་(བསྟན་)ནས་བླ་མས་དབང་རྫས་བྱིན་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ལ། ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་དམ་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་ཚིག་དབང་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ་དབང་གི་དུས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལམ་དུ་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་བསྡུད་པ་པོས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་དྲི་བ་སྟེ། ལུས་དང་རྟེན་དང་། རྟེན་(བརྟེན་)པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་གང་ལ་བྱ་ཞེས་དྲིས་པའོ། །ལན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའ

【现代汉语翻译】
因此，显示了必须禅修（的道理）。'喜悦'和'刹那'的区分，简要地显示（的意义）是恒常，第一品第八和第十节的确定。先前显示的灌顶和圆满次第时，从时间和分别的角度来说不是刹那，而是智慧自性的完全安立为四喜。因此，以刹那等简要显示，以各种等名称在第八节中解释。拥抱等解释了有贪和无贪生起体验的自性，首先是两者的结合。无相是正行，无分别是后得。各种第一等显示了喜悦和刹那没有差别。这通过灌顶和'也'来简要显示，通过这个意义，确定了第十节，显示了在相续中产生佛陀戒律的方法。其中，灌顶的分类是导师等四种。灌顶等将四灌顶和四喜结合的次第，安立为数量的形态。如果将特征与例子结合，就是放逸等，以四种贪欲安立于轮回中，而这四种清净是混合相续的四种，这清净是通过四灌顶安立于涅槃中。众生等显示了必要性。词源是倾倒和注入，即通过阿毗ಷིཉྩ（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）来洗涤污垢，通过阿毗ཥེ་ཀ་ཏ་（藏文，梵文天城体：अभिषेकत，梵文罗马拟音：abhiṣekata，汉语字面意思：加持）来赋予力量。这也如先前所示，按照瓶等的次第。如何给予灌顶的次第，通过智慧等显示了金刚上师的灌顶，仅仅象征着瓶灌顶。非常等显示了秘密灌顶。
导师等宣说了智慧智慧，上师等供养、赞颂和祈祷，然后束缚弟子的脸，安住在bhaga（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的坛城中，降下智慧，然后再次解开脸，显示本尊，上师给予灌顶物，接受，并应禅修依赖世俗的胜义。对弟子等四种显示了词灌顶。坛城等是接近，即显示了灌顶时同时产生的（智慧）应作为道。然后，通过收集者提出的问题是接近的问题，身体和所依，能依和俱生，这三个坛城是指什么？回答是俱生，即心要等。

【English Translation】
Therefore, it is shown that one must meditate. The distinction between 'joy' and 'instant', briefly shown (meaning) is permanence, the determination of the eighth and tenth sections of the first chapter. In the previously shown initiation and completion stage, from the perspective of time and distinction, it is not an instant, but the complete establishment of the wisdom's own nature as the four joys. Therefore, briefly shown by instants, etc., explained in the eighth section with various names, etc. Embracing, etc., explains the nature of arising experience with and without attachment, first is the union of the two. Without characteristics is the main practice, without aspects is the subsequent attainment. Various first, etc., shows that joy and instant are not different. This is briefly shown through initiation and 'also', through this meaning, the tenth section is determined, showing the method of generating the Buddha's precepts in the continuum. Among them, the classification of initiation is the four types of teachers, etc. Initiation, etc., combines the order of the four initiations and the four joys, establishing it as a form of quantity. If the characteristics are combined with examples, it is like recklessness, etc., establishing in samsara with the four desires, and these four purifications are the four that mix the continuum, this purification is established in nirvana through the four initiations. Sentient beings, etc., shows the necessity. The etymology is pouring and injecting, that is, through abhiṣiñca (Tibetan, Devanagari: अभिषिञ्च, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca, literal meaning: to anoint) to wash away impurities, and through abhiṣekata (Tibetan, Devanagari: अभिषेकत, Romanized Sanskrit: abhiṣekata, literal meaning: consecration) to empower. This is also as previously shown, according to the order of the vase, etc. The order of how to give the initiation, through wisdom, etc., shows the vajra master's initiation, merely symbolizing the vase initiation. Very, etc., shows the secret initiation.
The teacher, etc., proclaimed wisdom-wisdom, the lama, etc., offered, praised, and prayed, then bound the disciple's face, resided in the mandala of bhaga (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning:), descended wisdom, then untied the face again, showed the deity, the lama gave the initiation substance, accepted it, and one should meditate on the ultimate truth that relies on the conventional. To the four disciples, etc., the word initiation is shown. Mandala, etc., is approaching, that is, it is shown that the (wisdom) that arises simultaneously at the time of initiation should be taken as the path. Then, the question raised by the collector is the question of approaching, what do the body and the support, the dependent and the co-emergent, these three mandalas refer to? The answer is the co-emergent, that is, the essence, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །དེ་སྐྱེ་བའི་གནད་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་རྩ་མདུད་དོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོང་བའོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཤེས་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བྷོ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་ཅན་དང་ཆགས་བྲལ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་ཏོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས། དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲིས་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་ནི་དབང་བཞི་གསུམ་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པས་སྟེང་འོག་གི་སྒོ་ལ་སྟན་(བསྟན་)ཏེ་སྒོམས་པས། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུས་སུ་ལྷ་མོས་མཆོད་པས་སྟོན་པ་དགྱེས་ནས། མན་ངག་འདི་གསུངས་པའོ། །རྗེས་འཇུག་དུ་(ཏུ་)བླ་མ་ལ་སློབ་མས་ཚོགས་
1-1-181b
ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་ཏེ། བྱིན་བརླབས་(རླབས་)འཕོ་བར་གུར་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པར་སྟན་(བསྟན་)པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །འདི་ནི་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་མན་ངག་གོ། །ཞེས་པུ་ལ་ཧ་རི་ན་བཞུགས་པ་དེ་གསུང་ངོ་། །བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཐོབ་ཅིང་ཉམས་མྱོང་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ངེས་པ་ནི་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་འདི། རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་དྲུག་པ་དང་། བདུན་པ་དང་། བཅུ་ཅིག་(གཅིག་)པའི་ངེས་པ་སྟེར་བའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དྲིས་ལན་ནི། དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་དགོད་པའི་དགོས་པ་ནི། སྒོ་དགག་པ་དང་། གོ་ཆར་འགྱུར་བ་དང་། མངོན་ཤེས་དྲུག་འབྱུང་བ་དག །དེ་བཞིན་དགོངས་པའི་སྐད་ཅིག་དང་། ཞེས་མདོར་སྟན་(བསྟན་)པ་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ལེའུ་བདུན་པའི་ངེས་པ་སྟེར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་དྲིས་པའོ། །དགོངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉན་པར་སྐུལ་བའོ། །མ་དྷ་ནཾ་ལ་སོགས་པས་བརྡའ་སོ་སོ་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་པས་རིགས་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔ་དང་བརྡའ་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བསྡམས་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལ་སོགས་པས་བརྡའི་སྐད་མ་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་གསུམ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །གནས་བཞི་ནི་སྔགས་དང་། ཞིང་དང་། ལས་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཡང་ན་ཛ་ལན་དྷ་ར་དང་། ཨོ་ཊེ་དང་། ཀ་ལ་ཀ་ཧི་དང་། ཀ་མ་རུ་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་བར་ཆད་བྱེད་དུ་འོང་བའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟག་པ་དང་པོའོ། །གླེང་གཞི་ནི་ངེས་པ་གཏེར་བའི་དོན་ཏོ། །པུ་ལ་ཧ་རི་བའི་གསུང་ཚུལ་རྣམས་བརྗོད་པ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །
1-1-182a
ལེའུ་གསུམ་པའི་ངེས་པ་གཏེར་བའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བཞ

【现代汉语翻译】
那产生的原因是虚空，即根本结。它做什么呢？通过处所等进行净化。是与生俱来的智慧吗？如钵拉等有贪者和无贪者通过金刚藏等证悟。通过圆满获得灌顶，展示了不共的誓言和戒律。然后通过‘等’询问了天女们的处所等。与生俱来者具有四灌顶中三灌顶的意义，因此展示了上下之门，通过禅修，所有处所等都展示为大手印，乐空无别，显现而无自性。然后通过‘等’，过去世天女供养使本师欢喜，宣说了这个口诀。之后，弟子通过荟供供养上师使之欢喜，加持转移在古汝的第十四品中展示，并与之相关联。这是第三个降伏智慧的口诀。住在普拉哈日的人这样说道。获得加持并具有经验，行为的决定是饮食等。此外，关于饮食等的详细解释，是第一品第六品、第七品和第十一品的决定。先前展示的愚痴金刚等的提问的回答是，然后通过‘等’展示，生处之神降临的必要是，遮止门，转变为盔甲，产生六神通。同样，意念的瞬间，简要展示的内容在第七品中详细解释。金刚藏等提问。意念等劝请听闻。玛达南等是各自表征的各自特征。颜色等展示了五种姓瑜伽士和五手印母，并作为表征。大菩萨等展示了束缚。‘嘿，金刚’等展示了不说表征语的三种过失。四处所是咒语、田、业和与生俱来的空行母。或者是扎烂达拉、奥迪、嘎拉嘎嘿和嘎玛茹巴。忿怒尊是前来制造障碍者。所有续部都是第一品。绪论是给予决定的意义。普拉哈日巴的说法都是听闻而来的。第三品的决定是真实可靠的教言。
第四品

【English Translation】
The cause of that arising is space, which is the root knot. What does it do? It purifies through places and so on. Is it innate wisdom? Like Bhola and others, those with and without attachment realize it through Vajragarbha and others. By fully receiving empowerment, the uncommon samaya and vows are shown. Then, through 'etc.,' the places of the goddesses and so on are asked about. The innate one has the meaning of three of the four empowerments, so the upper and lower gates are shown, and by meditating, all places and so on are shown as Mahamudra, indivisible bliss and emptiness, appearing but without inherent existence. Then, through 'etc.,' in the past, the goddess made offerings and pleased the teacher, and this instruction was spoken. Afterwards, the disciple pleases the lama by offering a tsog (gathering), and the transference of blessings is shown in the fourteenth chapter of the Gur and is related to it. This is the third instruction on bestowing wisdom. This is what the one residing in Pulahari said. Having received blessings and possessing experience, the certainty of conduct is food and drink, and so on. Furthermore, the detailed explanation of eating and so on is the certainty of the sixth, seventh, and eleventh chapters of the first treatise. The answers to the questions of the previously shown delusion, Vajra, and so on, are then shown through 'etc.' The necessity of invoking the deities of the sense bases is to block the doors, transform into armor, and generate the six clairvoyances. Similarly, the moment of intention, which is briefly shown, is explained in detail in the seventh chapter. Vajragarbha and others asked. Intention and so on urge listening. Madhanam and so on are the individual characteristics of each symbol. Colors and so on show the yogis of the five families and the five mudra consorts and are to be used as symbols. Great Bodhisattva and so on show the binding. 'Hey Vajra' and so on show the three faults of not speaking the symbolic language. The four places are mantra, field, karma, and the co-emergent dakini. Or Jalandhara, Oḍḍiyāna, Kamarupa, and Kalaka. The wrathful one is the one who comes to create obstacles. All tantras are the first treatise. The introduction is the meaning of giving certainty. The ways of speaking of Pulaharipa are all derived from hearing. The certainty of the third chapter is the valid measure of the true teachings.
Chapter Four

--------------------------------------------------------------------------------

ི་པ། ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའི་ལེའུ།
ལེའུ་བཞི་པ་འདི་ནི་རྟག་པ་དང་པོའི་ཐེ་ཙོམ་རྣམས་སེལ་བའོ། །འོ་ན་ངེས་པ་སྟེར་བ་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཞེ་ན། སྔར་བསྟན་པ་ལས་ནན་ཏན་དུ་སྐྱར་(བསྐྱར་)ཏེ་བཤད་པ་ནི་ངེས་པར་སྟེར་བ་ཡིན་ལ། ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ་དྲིས་པའི་ལན་ནི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་ནི་སྤྱོད་པ་དང་རྟོགས་པ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའོ། །སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་ནི། གཙོར་དྲིས་པའི་ཐེ་ཚོམ་བཞིའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ལ་སོགས་པས་དྲིས་པ་བཞིའི་ལན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། ཀོ་ལླ་ཨི་རི་ལ་སོགས་པས་གླུ་བཞི་འགྱུར་དུ་བླང་། །དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གར་བྱ། དུས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྤྱན་སྔར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་སྟེ། ཚོགས་འཁོར་དང་སྤྱོད་པ་དང་། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོའི་དུས་དང་། དབང་དང་སྤྱོད་པ་དང་། སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་ཀྱི་ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)སུ་བྱའོ། །དགོས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་འདུས་པ་འམ། སོ་སོའི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པས། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ལྷའི་གྲངས་དང་སྙམ་པ་བཀོད་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱའོ་ཞེས་རྗེ་བཙུན་དམ་པས་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ནི་དོན་དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ་། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་གནས་དང་སྒྲ་དང་དྲིའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ཕྱི་ནང་གི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཞི་པའི་རྒྱས་
1-1-182b
གདབ་པའི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་སྟེ། རྒྱས་གདབ་པ་དང་རིགས་མཚོན་པ་དང་། དབུ་ལ་མཚན་པ་ཞེས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། རྒྱ་འཆོལ་བའི་སྐྱོན་དང་། མཚོན་བྱེད་དང་། འཆིང་བྱེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་དངོས་དང་། གདམས་པ་ཞེས་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཨ་ལི་དང་པོ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་གྱི་ལན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་རྩའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྐྱང་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་མ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འོ་ན་ཅིག་(གཅིག་)ལ་རྣམ་དག་མེད་པ་དེ་གང་གིས་སྤོང་ཞེ་ན། ལན་ནི་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་ནི་ཟུང་བཅུ་དྲུག །ཆ་ཡན་ལག་ཅིག་གི་རྣམ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར། འབད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་འམ། ཕྱི་མ་བདུད་བྲལ་མ་སྤང་ངོ་། །དེ་སྤོང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྩའི་བྱ་བ་ཐིག་ལེ་མི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་། ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་མ་ཚང་བའོ། །འོ་ན་གཞན་གྱིས་རྩའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། བ

【现代汉语翻译】
第四品：断除疑惑之章
此第四品是关于断除对最初恒常之事的各种疑惑。那么，给予确定和（断除疑惑）有什么区别呢？先前已经阐述过的，更加强调地重复讲述，这是给予确定；而对于变成疑惑而提出的问题，其回答就是断除疑惑。对此，以‘从那以后’等词语连接上下文，首先是祈请。疑惑和犹豫是基于行为和证悟的。关于行为等的章节，主要是所提问的四个疑惑。以‘赐予开示’等词语，依次阐述所提问的四个问题的答案。以 Koḷa Irī 等词语，将四首歌转为唱诵。以‘不失忆’等词语，以天人的傲慢起舞。时间是在集会主尊面前进行，即在会供轮、享用、勇士和空行母的宴会之时，以及灌顶和享用之时，还有生起次第和圆满次第的间隙进行。必要性是‘仅此’等，即勇士和空行母聚集，或者各自的坛城布置，从而使二资粮得以圆满等。此外，在成就悉地之时，布置天尊的数量和意念，为了悉地之目的而进行会供仪轨，这是至尊上师所说的。像这样进行修持，就会出现‘对于那个意义’等征兆。外院是指出现内外处所、声音和气味的征兆。此外，在内外处所，以手印等方式，第四品的封印，
是关于断除封印的疑惑，封印、象征类别，以及顶上的标志，这些是名称的各种说法，还有词义解释、封印松脱的过失、象征物、束缚的封印真实，以及口诀，根据情况进行连接。以第一个阿字等，是关于空行母种子字的回答。关于类别的章节等，是根本的清净。单独的等三个，是无我母的清净。那么，对于没有清净的‘一’，用什么来断除呢？回答是‘因为十六无分’，十六是指双十六。部分是指一个支分的没有清净。通过努力和精进，断除所有的剩余，或者断除后面的离魔母。为什么要断除它呢？因为不做意义之事，即根本的作为明点不运行，因此方便和智慧双运不完整。那么，其他人做根本的作为吗？不。

【English Translation】
Chapter Four: Dispelling Doubts
This fourth chapter is about dispelling various doubts about the initial permanence. Then, what is the difference between giving certainty and (dispelling doubts)? What has been explained before, repeated with more emphasis, is giving certainty; and the answer to a question that has become a doubt is dispelling doubts. To this, connect the context with words such as 'from then on', first is the supplication. Doubt and hesitation are based on behavior and realization. The chapter on behavior, etc., mainly concerns the four doubts that were asked. With words such as 'granting teachings', the answers to the four questions asked are explained in order. With words such as Koḷa Irī, the four songs are turned into chanting. With words such as 'not losing memory', dance with the pride of the gods. The time is to be done in front of the Lord of the Assembly, that is, at the time of the gathering circle, enjoyment, heroes and Ḍākinīs' feast, and at the time of empowerment and enjoyment, and in the intervals of the generation stage and completion stage. The necessity is 'only this', etc., that is, heroes and Ḍākinīs gather, or the arrangement of their respective maṇḍalas, so that the two accumulations can be completed, etc. In addition, at the time of accomplishing siddhis, arrange the number and intention of the deities, and perform the gathering ritual for the purpose of siddhis, this is what the supreme venerable one said. Practicing in this way will produce signs such as 'for that meaning'. The outer courtyard refers to the appearance of signs of inner and outer places, sounds and smells. In addition, in the inner and outer places, with mudrās and so on, the sealing of the fourth chapter,
is about dispelling the doubts of sealing, sealing, symbolizing categories, and the mark on the top, these are various ways of saying the name, as well as the definition of terms, the fault of loosening the seal, the symbol, the actual sealing of binding, and the instructions, connect them as appropriate. With the first letter A, etc., is the answer about the seed syllable of the Ḍākinīs. The chapter on categories, etc., is the purity of the root. The single one, etc., are the purity of the three selflessness mothers. Then, what is used to eliminate the 'one' that has no purity? The answer is 'because sixteen are indivisible', sixteen refers to the sixteen pairs. Part refers to the lack of purity of one limb. Through effort and diligence, eliminate all the remaining, or eliminate the later demon-free mother. Why eliminate it? Because it does not do meaningful things, that is, the fundamental action of the bindu does not move, therefore the union of skillful means and wisdom is incomplete. Then, do others do the fundamental action? No.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅོ་ལྔ་ཆའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཟུང་བཅོ་ལྔ་ལ་ཆ་ཡན་འགར་བ་དང་། སུམ་ཅུ་སོ་ཅིག་(གཅིག་)གི་ནང་ནས་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ཅིའི་གཟུགས་ཀྱི་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོན། ཀུན་རྫོབ་ཀུན་དྷ་ལྟ་བུ་དེ་ཨ་ལི་བཅོ་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་འབབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ། རྩ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་ཅིག་(གཅིག་)གི་ཆའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ཏེ། རྩ་སྦུབས་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐབས་བདེ་བས་ཏེ། སྟོང་པ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྩ་དང་། ཐིག་ལེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་
1-1-183a
དུ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་དང་པོ་དང་འགལ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྤྱིར་སྟན་(བསྟན་)པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ནས་དྲིས་པས་འདི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་གཙོར་དཀའ་བས་བླ་མ་ལ་ཞུས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱིས་གཙོ་བོར་དྲིས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པའོ། །ཞར་ལ་འོང་བའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩའི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཐིག་ལེ་སྤང་ངམ་བླང་ཞེ་ན། ལན་དུ་ཅིས་ཀྱང་མི་སྤང་སྟེ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འམ་ཞེ་ན་དུས་ནི་བཞི་སྟེ། འཆི་བ་ལྟས་བརྟག་པ་དང་། སྣ་སྨན་དང་། སློབ་མ་ལ་གསང་བའི་དབང་སྦྱིན་པ་དང་། བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་དུས་ན། གཞན་དུ་རང་གི་དམ་ཚིག་སྤངས་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་ཐབས་གང་གིས་སྐྱེད་ཅེས་པའི་ལན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལེན་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའོ། །ཐབས་ནི་བརྟགས་ཏེ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་དེ། །གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། །རང་ཉིད་རང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །རིམ་པ་ནི་ཐབས་ཙན་དྷ་ལི་དང་། སྒྱུ་མ་དང་འོད་གསལ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ལ་སོགས་པ་ལམ་གཉིས་ཀ་སྦྱར་རོ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་པས་ལམ་དང་པོར་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ག་བུར་ལ་སོགས་པས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་རྒྱས་པར་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །སྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེས་ཚུལ་ནི་གཞུང་དུ་བསྟན་པས་གོ་སླ་སྟེ། སྒོམ་ཉམས་ཀྱིས་གཞུང་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྡོམ་
1-1-183b
པའམ་བདེ་མཆོག་གི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་ལ་རང་བཞིན་དང་། དབང་དང་། ལམ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ལ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དོན་ནི། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་

【现代汉语翻译】
以十五分圆满的自性而言，月亮转化为菩提心。十五分是圆满的一部分，三十一分中，月亮被称为菩提心的根本。这是什么形象呢？是伟大的安乐“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的形象，象征着胜义菩提心——伟大的安乐。世俗方面，如昆达里尼（Kundalini）一般，以十五“阿”字的形象降临。因此，这十五位瑜伽母都是清净的，以三十一条脉的形象存在。脉管是智慧空性，菩提心是方便安乐，空性存在于勇士和瑜伽母的身体中，明点是方便与智慧的结合。
如果这样说与第一品相矛盾，那是因为第一品是总体的教导。因为对此产生了怀疑，所以才提问，而这里是主要的。因为难以理解，所以请教了上师，这是至尊上师亲自开示的。这样就消除了对主要问题的疑惑。顺便产生的疑问是关于金刚心等，即在脉中流动的明点，是应该舍弃还是接受呢？回答是：无论如何都不能舍弃，而应该接受。在任何时候都可以吗？时间有四种：死亡时观察征兆，使用鼻药，向弟子传授秘密灌顶，以及修持甘露时。其他时候应该舍弃自己的誓言。那么用什么方法生起呢？用坛城等。与贪欲相关的坛城是接受俱生智慧。轮是断除增益。方法是观察并勾招等十五种。与贪欲无关的是自己的瑜伽自性，是不依赖于他者的说法。自己以自己加持为伟大的安乐。次第是方便拙火，幻化和光明等各种方法。世俗等两种道都要结合。以女性等为例，首先展示了道路。以樟脑等为例，详细展示了道路的次第。禅修的方法应该从上师的口中学习。如果这样禅修，生起体验的方式在经文中已经说明，很容易理解，通过禅修体验，经文会变得清晰。因此，对于戒律或胜乐金刚的疑惑消除，以及自性，灌顶和道次第，自加持的意义是：所有勇士和瑜伽母的心之王。

【English Translation】
In terms of the nature of being complete with fifteen parts, the moon transforms into Bodhicitta. Fifteen parts are a portion of completeness, and within thirty-one parts, the moon is referred to as the root of Bodhicitta. What is its form? It is the form of the great bliss 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), symbolizing the ultimate Bodhicitta—great bliss. In the mundane aspect, like Kundalini, it descends in the form of fifteen 'A's. Therefore, these fifteen Yoginis are all pure, existing in the form of thirty-one channels. The channels are wisdom emptiness, and Bodhicitta is skillful means and bliss. Emptiness resides in the bodies of heroes and heroines, and bindu is the union of skillful means and wisdom.
If this contradicts the first chapter, it is because the first chapter is a general teaching. Because doubt arose about it, the question was asked, and this is the main point. Because it is difficult to understand, the master was consulted, and this was personally instructed by the venerable master. Thus, the doubt about the main question is dispelled. The incidental doubt concerns Vajra heart, etc., that is, whether the bindu flowing in the channels should be abandoned or accepted? The answer is: it should not be abandoned under any circumstances, but should be accepted. Is it possible at any time? There are four times: when observing signs at the time of death, when using nasal medicine, when bestowing secret empowerment to disciples, and when practicing nectar. At other times, one should abandon one's vows. Then, by what method does it arise? By mandala, etc. The mandala associated with desire is to receive co-emergent wisdom. The wheel is to cut off superimposition. The method is to observe and summon, etc., the fifteen. That which is unrelated to desire is one's own yoga nature, which is a statement of not depending on others. Oneself blesses oneself as great bliss. The order is skillful means Chandali, illusion, and luminosity, etc., in various ways. Both mundane and other paths should be combined. Taking women, etc., as examples, the path is first shown. Taking camphor, etc., as examples, the order of the path is shown in detail. The method of meditation should be learned from the mouth of the master. If one meditates in this way, the way of arising experience is explained in the scriptures, which is easy to understand. Through meditation experience, the scriptures will become clear. Therefore, the meaning of eliminating doubts about vows or Hevajra, and the nature, empowerment, and path order, self-blessing is: the heart king of all heroes and yoginis.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་ཨེ་ཞེས་པར་སྡོམས་(བསྡོམས་)ནས་གནས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ཏེ་ཐིག་ལེ་དབབ་པ་བཞིན་དུ་ནང་གཏུམ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་སེམས་འཛག་པའོ། །སྡོམ་པའི་དེ་ཉིད་ནི་མེ་ཆུ་འདྲེས་པའི་བདེ་བའོ། །གང་དུ་ཞེས་ན་བྷོ་ལ་ཏེ་འཁོར་ལོ་གཉིས་སོ། །བདེ་གང་ཞེ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཉམས་མྱོང་ངོ་། །ནང་ཉམས་ཕྱིར་ཤར་བས་སྐྱེ་མཆེད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །གསང་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །སྙོམས་འཇུག་ནི་ཨ་ཧཾ་གིའོ། །གཉིས་མེད་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །ད་ནི་ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་པའི་ལུས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པར་འཐད་པའི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་ལ། སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་མདོར་སྟན་(བསྟན་)པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། དེ་ལ་མིང་དང་། གནས་དང་འཐད་པ་དང་། ལུས་འདི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་སྐུ་བཞིར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཨེ་བྃ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བདེན་པ་བཞི་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། མདོར་བསྟན་པ་དང་། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ཚུལ་གསུམ་ལས་ལུས་ཆགས་པ་དང་སྦྱར་ན་ཕ་མའི་དབང་པོའི་སྒོ་གཉིས་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)ཏེ་ཁུ་ཁྲག་འབྱུང་བ་དང་། བར་དོའི་ཤེས་པས་རྒྱུ་བྱས་ནས་ལུས་ལྟེ་བ་ནས་ཆགས་པ་དང་། མས་བཟའ་བཏུང་ཟོས་པས་ལུས་ཡན་མན་དུ་སྨིན་ཏེ་འགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ་(ག་)དང་སྤྱི་བོར་བར་དུ་ལུས་དང་རྩ་འདུད་ཆགས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟེན་དང་བཅས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་བཞིའོ། །ལུས་གནས་པ་དང་སྦྱར་ན་ལྟེ་བར་རྩ་མདུད་དང་ལས་
1-1-184a
ཀྱི་གཏུམ་མོའི་བཟའ་བཏུང་ཟོས་པའི་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་སྟེ། སྙིང་ཁ་(ག་)དང་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་དྭངས་མའི་ཆས་ཕན་འདོགས་ཤིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཆགས་གནས་གཉིས་ཨེ་བྃ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྟན་(བསྟན་)ནས། ལམ་དུ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་ལུས་བཅོས་ཏེ་ལྟེ་བའི་མདུད་པ་ཨེའི་དབུས་ན་ད་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཏུམ་མོ་ཨའི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་ལས་མེ་འབར་བ་དང་། དེ་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པར་བསླེབ་པས་འཇུར་ཉེ་བ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིག་ལེ་ཞུ་ཞེས་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ནི་ས་བོན་དཀར་དམར་གྱི་དབུས་སུ་བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་འཕངས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཆོས་འབྱུང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པའི་རླུང་གིས་གཏུམ་མོ་སྐུལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱད་པ་ལྟ་བར་དོར་ཡང་སྤྱོད་པ་འཐོང་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་མེས་དངོས་པོའི་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པ་ལྟར་ཟས་དང་ཤེས་པའི་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པའོ། །ལས་ཆུང་འབ

【现代汉语翻译】
在名为'པོ་ཨེ་'的地方安住于誓言(སྡོམས་)。如同外在依赖业手印而降下明点，内在则依赖拙火而降下菩提心。誓言的实相是水火交融的安乐。在何处呢？在'བྷོ་ལ་ཏེ་'，即两个脉轮。何为安乐？乃大手印的体验。内在体验显现于外，故生处（སྐྱེ་མཆེད་）的乐空不可分割。秘密是指不共之处。等持是关于'ཨ་ཧཾ་'。无二是说不依赖交合的安乐。
现在，为了消除对第一品所说的身体作为三宝的疑惑，说明了三身等同于佛宝。对此，有简要的指示，详细的解释，以及名称、处所和理由。并阐述了如何将此身确定为佛宝的四身。
通过'ཨེ་བྃ་'等，确定了法宝的四谛，包括简要的指示、概括和详细的解释。
首先，从三种方式与身体的形成相结合来看，依赖父母的二根门，产生精血；中阴的意识作为原因，身体从脐部形成；母亲所食用的食物使身体四肢成熟，直至喉咙、心间和头顶，身体和脉络逐渐形成，并伴随着心之国王的所依，这些依次是四果。
从身体的安住相结合来看，在脐部有脉结，通过业的拙火食用食物的精华和糟粕，在心间和头顶之间，精华的部分给予帮助并使其增长，这是四果。如此，身体的形成和安住两种方式，都以'ཨེ་བྃ་'的自性来指示。与在道上修行的次第相结合，调整身体，在脐部的脉结'ཨེ་'的中央，现在心的自性拙火以'ཨ་'的形态存在并燃烧，当它到达心间和喉咙时，就会接近喜悦，并逐渐融化为大乐的明点。
在详细的解释中，业风推动，在中阴身白红明点的中央，投射出意所成的身体，业风显现于法生处，以能取和所取的运作之风来推动拙火。如果按照所做的那样去做，即使像父母交合那样看待，也要舍弃粗俗的行为，如同外在的火区分物质的精华和糟粕一样，也要区分食物和意识的精华和糟粕。业小...

【English Translation】
Dwelling in the place called 'པོ་ཨེ་' with vows (སྡོམས་). Just as externally, bindu is dropped relying on the Karma Mudra, internally, Bodhicitta is dropped relying on inner Tummo. The very nature of vows is the bliss of the mixture of fire and water. Where? In 'བྷོ་ལ་ཏེ་', which are the two chakras. What is bliss? It is the experience of Mahamudra. Because the inner experience manifests outwardly, the bliss and emptiness of the sense sources (སྐྱེ་མཆེད་) are indivisible. Secret refers to the uncommon. Samadhi is about 'ཨ་ཧཾ་'. Non-duality means not depending on the bliss of union.
Now, in order to dispel the doubts about establishing the body as the Three Jewels as mentioned in the first chapter, it is explained that the Three Kayas are established as the Buddha Jewel. To this, there is a brief indication, a detailed explanation, and names, places, and reasons. And it is explained how to establish this body as the Four Kayas of the Buddha Jewel.
Through 'ཨེ་བྃ་' etc., the Four Noble Truths of the Dharma Jewel are established, including a brief indication, a summary, and a detailed explanation.
First, combining the three ways with the formation of the body, relying on the two sense gates of the parents, semen and blood arise; the consciousness of the Bardo acts as the cause, and the body is formed from the navel; the food eaten by the mother matures the limbs of the body, up to the throat, heart, and crown, the body and veins gradually form, accompanied by the support of the King of Mind, these are successively the four fruits.
Combining with the abiding of the body, there are knots of veins at the navel, and the essence and dregs of the food eaten by the Tummo of Karma are separated, and between the heart and the crown, the essence part helps and expands, these are the four fruits. Thus, the two ways of the formation and abiding of the body are indicated as the nature of 'ཨེ་བྃ་'. Combining with the order of meditation on the path, adjust the body, in the center of the navel knot 'ཨེ་', now the nature of mind, Tummo, exists in the form of 'ཨ་' and burns, and when it reaches the heart and throat, it approaches joy, and gradually melts into the bindu of great bliss.
In the detailed explanation, the Karma wind propels, in the center of the white and red seed of the Bardo, the mind-made body is projected, the Karma wind manifests in the Dharmadhatu, and the wind that operates the grasper and the grasped propels the Tummo. If you act as you have done, even if you look at the union of your parents, you should abandon vulgar behavior, just as the external fire separates the essence and dregs of matter, you should also separate the essence and dregs of food and consciousness. Small karma...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲས་བུ་ཆེ་བ་ནི་ལུས་འཕེལ་བ་དང་། རྣམ་རྟོག་ཆུང་བདེ་བ་ཆེའོ། །ལྷག་མ་ནི་མདོར་སྟན་(བསྟན་)པ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་ལུས་སེམས་གཉིས་སྡོམ་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ། སྡེ་པ་བཞི། དེ་དང་དེར་བཞག་པའི་འཐད་པ་ནི་གང་ཕྱིར་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་དང་པོར་ཤི་བ་དང་། བར་དོ་དང་། ལུས་གྲུབ་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་ལ། དེ་གསལ་བར་སྟན་(བསྟན་)པ་ནི་ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་དང་རྩ་མདུད་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་ས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ལུས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟན་(བསྟན་)པ་ལ། རྩ་མདུད་དང་། སྔོན་བྱུང་གི་འཁོར་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་སྟན་(བསྟན་)ནས། 
1-1-184b
དེ་རྣམས་བླངས་སྟེ་ཞུས་ལན་གྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཡང་རྣམ་རྟོག་གློ་བུར་གྱིས་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ལ། དེ་སྤོང་བ་ནི་ཧེ་བཛྲ་མེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཡོད་ན་ཐབས་དེས་དྲི་མ་སྤོང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་རིག་པ་འཆོལ་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་མེད་དོ། །ཞེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ། འདིར་རིགས་འཆོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དྲིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལན་ནི་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་འཆིང་བ་དང་། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་འཆིང་བ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུས་འཆིང་བ་ཞེས་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ་ཅེས་པ་དང་། ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་ལུས་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་དཔའ་མོ་བཞི་ནི་སྒྲེས་ཏེ་སྟན་(བསྟན་)པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དྲི་བ་དང་། དགོས་པ་དང་། འགྲོན་བསྔོ་བ་དང་། གཏོར་མ་དབུལ་བ་དང་། འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་རྒྱས་པ་དང་། གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། ཡི་དམ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ཞེས་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཆོ་ག་ནི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་དེ་ཡང་། འདིར་ལྷ་མོ་གསུམ་ལས་མ་འདས་པས་དེར་རྒྱས་གདབ་པའི་དྲིས་ལན་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །འོ་ན་རིགས་གསུམ་ཁོ་ན་འམ་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལ་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པ་ནི་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཡང་
1-1-185a
ཡང་དྲིས་པའོ། །རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡི་གེ་དུམ་བུ་རྣམས་ལ་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱོར་བཅུག་སྟེ། ལེའུ་བཞི་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་བཤད་པའ

【现代汉语翻译】
大的快乐来自于身体的成长和念头的减少。其余部分应如经文所示进行组合。现在，关于身心二者结合的四个轮，有四个部分。以及将它们放置在特定位置的原因，都包含在‘因为什么’等等之中。在第一章节中，死亡、中阴和身体的形成被分为三个身（梵文：Trikāya），为了阐明这一点，提到了‘脐轮’等等，这是为了了解身体、脉结、明点和心之君主的所在之处。它被展示为身体的三宝和化身。在展示脉结和先前存在的轮涅的本质之后，
在接受了这些并提出问题和回答之后，虽然一切众生皆为佛，但念头的突发性以污垢遮蔽了他们。如果不依靠黑汝嘎（梵文：Hevajra），就无法成就大手印（梵文：Mahāmudrā）的至高成就。如果依靠黑汝嘎，就能通过那种方法去除污垢，这就是从‘从那以后’等等开始所说的。如果智慧散乱，修行者就无法获得两种成就。正如黑汝嘎自己所说，‘在这里，种姓将会散乱’。当被问到这个问题时，就是从‘金刚藏（梵文：Vajragarbha）祈请’等等开始的。答案是，身体被心束缚，因被果束缚，果被因束缚。正如所说，‘因被果印证，果也被因印证’，就像身与心，心与身一样。四个方位的勇母被展示出来。从‘黑汝嘎’等等开始，讲述了朵玛（梵文：Bali）的仪式，其中包含了提问、必要性、供养、朵玛的奉献、委托事业、以法布施来扩展、布施朵玛的利益以及观修本尊的利益，应根据情况进行组合。仪式在《汇集续》中有所阐述。在金刚藏等等之中，吉祥胜乐轮（梵文：Śrīcakrasaṃvara）中讲述的身语意轮，也未超出此处的三位女神，因此，在那里给出了印证的问答。如果只有三种姓呢？为了避免执着于国王等等的种姓，阐述了种姓的分类。‘一切续部’指的是第一品。简略的手印主要集中在印证上，并被反复提问。
将尊者的信件片段组合在一起，第四章节的教言以正确的量来解释。

【English Translation】
Great happiness comes from the growth of the body and the reduction of thoughts. The rest should be combined as shown in the scriptures. Now, regarding the four wheels that combine body and mind, there are four parts. And the reasons for placing them in specific locations are contained within 'because of what' and so on. In the first chapter, death, the bardo (intermediate state), and the formation of the body are divided into the three bodies (Trikāya). To clarify this, 'navel chakra' etc. are mentioned, which is to know the location of the body, knots, bindu (essential drop), and the king of mind. It is shown as the three jewels and the Nirmāṇakāya (emanation body) of the body. After showing the nature of the knots and the previously existing Saṃsāra and Nirvāṇa,
After receiving these and asking questions and answers, although all sentient beings are Buddhas, the suddenness of thoughts obscures them with defilements. If one does not rely on Hevajra, one cannot achieve the supreme accomplishment of Mahāmudrā. If one relies on Hevajra, one can remove defilements by that method, which is what is said starting from 'from then on' etc. If wisdom is scattered, the practitioner cannot attain two siddhis (accomplishments). As Hevajra himself said, 'Here, the lineage will be scattered.' When asked this question, it starts from 'Vajragarbha requests' etc. The answer is that the body is bound by the mind, the cause is bound by the effect, and the effect is bound by the cause. As it is said, 'The cause is sealed by the effect, and the effect is also sealed by the cause,' like body and mind, mind and body. The four directional Ḍākinīs (heroines) are shown. Starting from 'Hevajra' etc., the ritual of the Torma (Bali offering) is described, which includes questioning, necessity, offering, dedication of the Torma, entrusting activities, expanding with Dharma giving, the benefits of giving the Torma, and the benefits of meditating on the Yidam (personal deity), which should be combined as appropriate. The ritual is explained in the Abhisambodhi Tantra. Among Vajragarbha etc., the body, speech, and mind wheels spoken of in Śrīcakrasaṃvara Tantra, also do not exceed the three goddesses here, therefore, the question and answer of sealing are given there. If there are only three lineages? To avoid attachment to the lineages of kings etc., the classification of lineages is explained. 'All Tantras' refers to the first chapter. The abbreviated Mudrā (hand seal) mainly focuses on sealing and is repeatedly questioned.
Combining the fragments of the venerable one's letters, the teachings of the fourth chapter are explained with correct measure.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ།། །།
༄། །ལེའུ་ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ།
ལེའུ་ལྔ་པ་འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལེའུ་གསུམ་པར་བཤད་ཀྱང་། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་མངོན་རྟོགས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལེའུ་གཉིས་པར་བཤད་ཀྱང་། རྩ་བའི་སྔགས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། བདག་མེད་མའི་དབང་སྐུར་ལེའུ་བཅུ་པར་སྟན་(བསྟན་)ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་སྐུར་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐང་བའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། བྲི་སྒོམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པས་སྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལན་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་ནས། རྣལ་འབྱོར་པས་བྲིས་སྐུ་ལ་རབ་གནས་བྱས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་བཀྲམ་ལ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། བླ་མ་དག་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། འབྱུང་བ་རིམ་རྩེགས་དང་། དེ་དག་རྣམས་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་སྟན་(བསྟན་)པ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཞུ་བ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འཁོར་ལོ། །ཇི་ལྟར་སྔར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟན་ཏོ། །དེར་གདན་སྒོམས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྒོམ་པ་ནི་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ལ་སོགས་པས་སྟན(བསྟན)། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྙོམས་འཇུག་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡུམ་
1-1-185b
གྱི་པདྨར་ས་བོན་འཕྲོ་བ་ནི། གྷྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཀོད་པ་ནི། དཀར་མོ་དབང་པོ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་དག་ལ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འབྲས་བུའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ལ། དེ་ནས་ལས་ལ་སོགས་པས་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་ཞུགས་པ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་མྱ་ངན་གྱི་གླུས་བསྐུལ་ལོ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞེངས་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱེད་མཆེད་དྲུག་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་ཟླ་དང་། གཟུགས་བརྙན་དང་། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པར་སྒོམ་པ་ནི་མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཞལ་རྣམས་སུ་བསྡུས་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉི

【现代汉语翻译】
第五品，嘿噜嘎显现品
第五品讲述了通过三位嘿噜嘎显现的证悟，在第三品中已阐述。本品补充了十六臂的显现中未完成的部分；在第二品中讲述了心要和近心要，本品补充了根本咒语中未完成的部分；在第十品中讲述了无我母的灌顶，本品补充了嘿噜嘎灌顶中未完成的部分。其中，'手印'等内容，是对书写和观修坛城的祈请。'无我母'等内容，是关于观修大坛城的答复，即在嘿噜嘎大坛城中圆满获得灌顶后，瑜伽士对书写的佛像进行开光，然后在尸陀林等处陈设，在舒适的座位上安坐，守护自身、处所和瑜伽，并按照次第进行：上师的清净仪轨、四无量心、观修空性、守护轮、五大次第生起等，这些都如其他场合所讲的那样进行观修。从那祈请，如先前一样展示坛城之轮。
在那里观修坐垫，如梵天等所示。在那里，通过五种菩提心观修主尊父母，如'你和...一起'等所示。然后，加持金刚和莲花，进行结合，如'大贪欲'等所示。然后，从佛母的莲花中放出种子字，如གྷྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་（藏文），घं चं बं घं（梵文天城体），gham cam bam gham（梵文罗马拟音），地水火风（汉语字面意思）等。从中布置眷属本尊，如'白色自在天'等所示。这些被称为生起因的金刚持大尊的次第。
关于生起果的吉祥嘿噜嘎的仪轨，从那里开始，如业等所示，乾闼婆接近。通过各种方式，如悲伤的歌声般催促。通过嗡和吽等，生起果的嘿噜嘎。其中有六种生起次第，以及身语意加持，迎请智慧坛城并供养，然后无二融合，进行灌顶，品尝甘露，直到供养赞颂。然后，观修坛城如水中月、影像和彩虹般显现，自性空性，如'母曜佛母之轮'等所示。
如此观修后，如果感到厌倦，则进行念诵，将八位空行母融入各自的面容中，然后进入父母双尊的等持。

【English Translation】
Chapter 5: Manifestation of Heruka
This fifth chapter explains the realization through the manifestation of the three Herukas, as discussed in the third chapter. This chapter supplements the incomplete aspects of the sixteen-armed manifestation. The second chapter discussed the essence and near-essence, and this chapter supplements the incomplete fundamental mantras. The tenth chapter discussed the empowerment of the Selfless Mother, and this chapter supplements the incomplete empowerment of Heruka. Among these, 'hand gestures' and other contents are prayers for the written and meditative mandalas. 'Selfless Mother' and other contents are responses regarding the meditation of the great mandala, that is, after fully receiving empowerment in the great mandala of Heruka, the yogi consecrates the written image, then arranges it in places such as charnel grounds, sits on a comfortable seat, protects oneself, the place, and the yoga, and then proceeds in order: the pure ritual of the guru, the four immeasurables, meditation on emptiness, the protective wheel, the gradual arising of the elements, and so on, as explained in other contexts. From that request, the wheel of the palace is displayed as before.
There, meditate on the seat, as shown by Brahma and others. There, meditate on the principal deity, the father and mother, through the five enlightenments, as shown by 'you and together'. Then, bless the vajra and lotus, and engage in union, as shown by 'great desire' and others. Then, emit the seed syllables from the lotus of the mother, such as གྷྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་ (Tibetan), घं चं बं घं (Sanskrit Devanagari), gham cam bam gham (Sanskrit Roman transliteration), earth water fire wind (literal Chinese meaning). From this, arrange the retinue deities, as shown by 'white Ishvara' and others. These are called the stages of generating the great Vajradhara of the cause.
Regarding the ritual of generating the glorious Heruka of the fruit, from there, as shown by karma and others, the Gandharvas approach. Through various means, urge them on with songs of sorrow. Through Om and Hum and others, arise the Heruka of the fruit. Among these are the six stages of generation, the blessing of body, speech, and mind, inviting and offering to the wisdom mandala, then uniting without duality, performing the empowerment, tasting the nectar, and continuing up to offering and praise. Then, meditate on the mandala as clear as a reflection in water, an image, and a rainbow, empty of inherent existence, as shown by 'the wheel of the Mamos' and others.
After meditating in this way, if you feel weary, then recite, gather the eight Dakinis into their respective faces, and then enter into the samadhi of the father and mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱིས་སྔགས་ཟླས་པ་ནི། བྷོ་ལ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །འདི་ལ་བསྙེན་པ་འབུམ་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་སྐྱེལ་ཏེ། བཙུན་མོ་དགུག་པ་དང་ཀླུ་རྣམས་སྡིགས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །སྔགས་འདི་ལ་བཏུ་བ་མེད་པས། རྗེ་བཙུན་ལྷ་རྗེས་དཔེ་ལྔ་བཅུ་པ་སོགས་པས་འཐུན་པ་མ་བྱུང་བས། པུ་ལ་ཧ་རི་བ་ལ་ཞུས་པས་འདི་ལྟར་ཟློས་ཅིག་(ཤིག་)གསུང་ནས་ཐུགས་ནས་ཕྱུང་སྟེ། གསུངས་པའི་དག་པ་ཅིག་(ཞིག་)ལོགས་ན་ཡོད་དོ། །ཟླས་པ་ལས་སྐྱོ་ན་རྫོགས་རིམས་སྒོམ་པ་དང་འཐུན་འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་བླ་མས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་
1-1-186a
ནས་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། ཆོ་ག་ནི་གཞན་དུ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས། སྙེན་པ་དང་། ས་ཆོག་དང་། སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། འཕར་མ་ཅིག་(ཞིག་)ལ་སོགས་པས་ཐིག་དང་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་བྱས་ལ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་ཅིང་(ཤིང་)ལྷ་ངོས་སྟན་(བསྟན་)པ་དང་། དབང་སྐུར་བ་ནི་མང་དུ་ལ་སོགས་པས་བུམ་པའི་དབང་ངོ་། །བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐུན་ཚོད་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་སློབ་མ་བཞུག་(བཞུགས་)པའི་ཆོ་གའོ། །མཚན་མོ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པས་དགེ་སློང་ལ་དབང་གསུམ་པ། སྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེས་ཀྱང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་ལུང་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་སྟེ་ཆོ་གའི་དུས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་དུ་སྟན་(བསྟན་)པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་བཤད་པའོ།། །།
༄། །ལེའུ་དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ལེའུ།
ལེའུ་དྲུག་པ་འདིས་ནི་རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་། དྲུག་པ་དང་། བརྒྱད་པར་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་གསུངས་པ་ལ་དགོས་པ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ལེའུ་གསུམ་པ་དང་བརྒྱད་པར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་སྟན་(བསྟན་)ནས་དེ་ལ་བྲིས་སྐུ་དགོས་པས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་
1-1-186b
ཁ་སྐོང་བ་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱོར། བླ་མ་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བཏབ་པས་དགོངས་པ་ལྔ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ས

【现代汉语翻译】
现在念诵的真言，由婆罗四世等所宣说。对此，念诵的数量要达到一百万，修持的数量要达到十万。关于勾召妃子和恐吓龙族，要按照上师的口诀来做。因为这个真言没有删减，所以杰尊拉杰用五十个例子等也没能达成一致。向普拉哈日瓦请教后，他说：‘就这样念诵。’然后从心中取出，说出了纯正的念诵方法。如果念诵感到疲倦，就修持圆满次第的禅定，与闭关的仪轨要与上师所说的一致。之后，女神等宣说了绘制坛城的方法，仪轨在其他地方宣说。然后，具有功德的金刚上师，以念诵和地基仪轨，以及准备仪轨为先导，名为坛城仪轨。用阿帕玛等宣说了线条和颜色的仪轨。然后，修持坛城，上师进行自入，让弟子进入坛城，指示本尊，灌顶等，用瓶灌顶等。用十二等进行秘密灌顶。然后，在特定的时间等，让弟子在三个坛城中安住的仪轨。在夜晚等，宣说了智慧和般若。在那之后等，宣说了第四句义灌顶宝。用受用等，为比丘进行第三灌顶，是加持的仪轨。这也证明了通过第三灌顶可以生起智慧，在仪轨的时刻通过体验来成就。化身这样说道。显现是指在正文中宣说了三摩地和彩粉坛城，所以才这样说。黑汝迦显现是根据可靠的教言所说的。
第六品，绘画本尊品。
这一品是为了补充第一品的第三品、第六品和第八品中所说的五身印，因为其中缺少了必要的内容。也是为了补充第三品和第八品中所说的生起次第，因为需要绘画本尊。因此，由女神等来补充缺少的内容。因此，女神等来补充缺少的内容，进行连接。上师、导师等，通过在身上施加清净五佛的五印，来忆念五种智慧。之后，开始绘画。

【English Translation】
Now, the mantra recited is taught by Bhola the Fourth and others. For this, the recitation should reach a million, and the practice should reach a hundred thousand. Regarding summoning consorts and threatening the Nagas, it should be done according to the instructions of the Guru. Because this mantra has no omissions, Jetsun Lhaje could not reach an agreement even with fifty examples. After asking Pulahāriva, he said, 'Recite it like this.' Then, taking it from his heart, he spoke the pure recitation. If you feel tired from reciting, practice the meditation of the Completion Stage, and the ritual of retreat should be in accordance with what the Guru said. After that, the goddess and others proclaimed the method of drawing the mandala, and the ritual is proclaimed elsewhere. Then, the Vajra Master with qualities, with recitation and the ground ritual, and the preparation ritual as a prelude, is called the Mandala Ritual. The ritual of lines and colors is proclaimed by Apharma and others. Then, practice the mandala, the Guru performs self-entry, lets the disciple enter the mandala, indicates the deity, empowerment, etc., with vase empowerment, etc. With twelve, etc., perform secret empowerment. Then, at a specific time, etc., the ritual of the disciple dwelling in the three mandalas. At night, etc., proclaim wisdom and prajna. After that, etc., proclaim the fourth word empowerment jewel. With enjoyment, etc., perform the third empowerment for the Bhikshu, which is the ritual of blessing. This also proves that wisdom can arise through the third empowerment, and it is accomplished through experience at the time of the ritual. The incarnate body said this. Manifestation means that Samadhi and the colored powder mandala are proclaimed in the text, so it is said that way. Heruka Manifestation is spoken according to reliable teachings.
Chapter Six, the Chapter on Painted Images.
This chapter is to supplement the five body seals mentioned in the third, sixth, and eighth chapters of the first chapter, because it lacks the necessary content. It is also to supplement the Generation Stage mentioned in the third and eighth chapters, because painted images are needed. Therefore, the goddess and others supplement the missing content. Therefore, the goddess and others supplement the missing content and make connections. The Guru, the teacher, etc., through applying the five seals of the pure five Buddhas on the body, to remember the five wisdoms. After that, start painting.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་སྟེ། རས་ཀྱི་རྒྱུ་འཁལ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་རི་མོ་མཁན་གྱི་བར་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་འཁོར་དང་བྱིན་རླབ་(རླབས་)བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་འདྲེས་པའི་བྲིས་སྐུའོ། །བྲིས་པའི་མཚོན་སྣོད་དང་། པིར་དང་ཆ་ལུགས་དང་། དམ་ཚིག་དང་། དུས་དང་། གྲོགས་ནི་གཞུང་དུ་སྟན་(བསྟན་)པ་ལྟར་རོ། །ཚད་ནི་ནག་པོ་འམ། གདན་བཞི་ནས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བདུན་པ། ལས་ཚོགས་བསྟན་པའི་ལེའུ།
ལེའུ་བདུན་པ་འདིས་ནི་རྟག་པ་དང་པོར་གཞི་དང་རང་བཞིན་དང་། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་སྟོན་པའི་གླེགས་བམ་ཇི་ལྟར་བྲི་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ལེའུ་བདུན་པ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྟན་(བསྟན་)པ་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ལ་གླེགས་བམ་བྲི་བའི་སྣག་ཚ་ནི་སྦྲང་ཆེན་སྣག་ཚ་སྟེ། ཏིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེའི་དུ་བ་ཐོད་པ་ལ་ཆགས་སུ་བཅུག་སྟེ། དེ་དང་རྒྱ་སྐགས་ཀྱི་(སྐག་གི་)ཁུ་བ་དང་། ཨ་རུ་ར་སྤངས་པའི་ཁུ་བ་རྣམས་ལྕགས་སྐོང་དུ་སྙེལ་ལ་འཕྱོས་པ་དང་། ཁ་དོག་ནག་པོ་འཚེར་བག་ཙམ་ལེགས་པ་ཅིག་(ཞིག་)འབྱུང་ངོ་། །རིང་ཐུང་གི་ཚད་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེང་དུ་སོར་བཞི་པ། ཧེ་བཛྲའི་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པས་བྲིའོ། །གླེགས་བམ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གདམ་ངག་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །བྷ་གར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡང་གང་དུ་ལ་སོགས་པས་དགོས་པ་བསྟན། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པས་གནས་བསྟན། དེ་ལ་སོགས་པས་གདན་བསྟན་ཏོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་
1-1-187a
འབྱོར་པ་བཤམས་ལ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འདུས་ཏེ། རྡོ་གཞོང་དུ་ཁྲུས་བྱས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་ནས། ནང་དུ་འོང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་མཎྜལ་དང་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རོའི་གཟུགས་སུ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྐུལ་བས། དབུས་སུ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་(མངོན་)པར་རྟོགས་པ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་ཕུད་དང་ཤིན་ཏུ་ཕུད་ཀྱི་ལྷག་མ་གཏོར་མ་གཏང་ལ། སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་དྲུག་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་འམ་སྦྱིན་བདག་གི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲིམ་མོ། །དེ་ནས་སྡེར་ཅིག་(ཞིག་)ཏུ་བཟའ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །མ་མོ་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཞི་མདོར་ལྷག་མའི་གཏོར་མས་དུད་པའི་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའོ། 

【现代汉语翻译】
指示画像仪轨：从亚麻布的制作到画师，都应具备灌顶和誓言，举行会供和加持，创作出融合贪欲和嗔恨的画像。绘画的容器、画笔、颜料、誓言、时间、同伴等，都应如经文所示。尺寸应如黑色或四座垫中所述。第六品的教诲是真实可靠的依据。
第七品：指示事业仪轨之品
第七品旨在补充说明如何书写完整的三种传承之书——根本传承、自性传承和果传承，以及如何补充完整第七品中指示事业仪轨所需的物品。其中，书写经文的墨水是黑蜂墨水，即将麻油灯的烟熏积在容器上，与茜草汁和余甘子汁混合，在铁器中研磨搅拌，制成颜色黑亮的上等墨水。经书的长宽尺寸为十二指和四指。应由具备喜金刚灌顶、誓言和戒律的人书写。‘经书和’等词句指示了口诀。‘巴嘎’等词句讲述了会供轮的仪轨，以及在何处举行会供等必要条件。‘尸陀林’等词句指示了地点。‘于此’等词句指示了坐垫。在这些地点陈设会供物品，勇士和瑜伽母们在特殊的时刻聚集，在石盆中沐浴，祈请依次开启门户，进入其中，向金刚上师献上曼扎并顶礼，按照次第坐在以人尸为形象的坐垫上。然后，通过激发喜金刚的禅定，观修中央的本尊。接着，加持三个部位，用供品进行供养，加持会供物品，献上精华和极精华的残食朵玛，用人头碗等物盛放方便和智慧的六种物品，并按照铁钩业金刚母或施主的顺序分发。然后，在盘中食用，这指示了誓言。从‘供养母神’到‘手印供养’，以及在外面的十字路口，用残食朵玛供养烟熏的煤炭等物。

【English Translation】
Instructions on the Ritual of Painting: From the making of linen to the painter, one should possess empowerment and vows, perform the gathering and blessing, and create images that blend desire and hatred. The painting container, brush, pigments, vows, time, and companions should all be as indicated in the scriptures. The size should be as described in the Black One or the Four Seats. The teachings of the Sixth Chapter are a true and reliable source.
Chapter Seven: The Chapter on Indicating the Ritual of Activities
Chapter Seven aims to supplement the writing of the three lineages of books—the Root Lineage, the Nature Lineage, and the Fruit Lineage—and to supplement the items needed for the ritual of activities indicated in Chapter Seven. The ink for writing the scriptures is black bee ink, which is made by collecting the soot from sesame oil lamps on a container, mixing it with madder juice and myrobalan juice, grinding and stirring it in an iron vessel, resulting in a superior ink with a black and glossy color. The length and width of the scripture should be twelve and four fingers respectively. It should be written by someone who possesses Hevajra empowerment, vows, and precepts. The phrases 'Scriptures and' and others indicate the oral instructions. The phrases 'Bhaga' and others describe the ritual of the gathering circle, and the necessary conditions such as where to hold the gathering. The phrases 'Cemetery' and others indicate the location. The phrases 'Here' and others indicate the seat. In these places, arrange the gathering items, and the heroes and yoginis gather at a special time, bathe in a stone basin, pray to open the doors in order, enter inside, offer a mandala and prostrate to the Vajra Master, and sit in order on the seats in the form of human corpses. Then, by stimulating the meditation of Hevajra, meditate on the visualization of the central deity. Next, bless the three places, make offerings with offerings, bless the gathering items, offer the essence and the most essence of the leftover food offerings, use human skull bowls and other items to hold the six substances of skillful means and wisdom, and distribute them in order according to the Iron Hook Karma Vajra Mother or the patron. Then, eat from a plate, which indicates the vows. From 'Offering to the Mothers' to 'Mudra Offering', and outside at the crossroads, offer the leftover food offerings to the smoky coals and other items.

--------------------------------------------------------------------------------

།དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་གཏང་ལ་ནང་དུ་འོངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་ལ་སོགས་པ་དང་། ཞི་བའི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱས་ཏེ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་སླར་སྟོང་པར་བཏང་(གཏང་)བར་བྱའོ། །ཞིབ་དུ་(ཏུ་)ནི་ཡི་གེ་དང་ལག་ལེན་གྱིས་ཤེས་སོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བརྒྱད་པ། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ལེའུ།
ལེའུ་བརྒྱད་པ་འདིས་ནི་རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་། བརྒྱད་པ་དང་། བཅུ་གཉིས་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་དབང་དང་། རྫོགས་རིམས་བཤད་ཀྱང་དེའི་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། གསུམ་པ་དང་། ལྔ་པ་དང་། བརྒྱད་པར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་ལ། ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་མ་
1-1-187b
ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ཡང་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་མི་མ་ཡིན་འདུལ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ། མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ་དེ་ལ་དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་རིག་མའི་མཚན་ཉིད་སྟེན་(བསྟེན་)པ་སྟེ་དེ་ཡང་དབྱིབས་དང་། ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་། སྤྱོད་ལམ་དང་། རི་མོ་དང་། བྷ་གའི་དབྱིབས་བརྟག་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་ཚང་བ་ནི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྫས་རང་བཞིན་གྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྨོན་ལམ་འདི་ནི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ཀྱི་རྗེས་ལ་བརྗོད་པ་སྟེ་རྒྱུད་ནས་སངས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ལ་རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྤྱོད་པའི་རིགས་སོ། །དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ནི་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གོ། །སྙོ་(སྙ་)མེད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱེད་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བླ་མ་ལ་གུས་པ་ནི་གསུམ་ལྡན་ལ་སོགས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སོ། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ནི་སྙིང་རྗེ་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་ཞིང་ཏེ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་དང་། སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡང་ཕྱི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤོག་ཅིག་པའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྨོན་ལམ་ལ། ལག་ན་འབྲེལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་སོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །འཁྲོལ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ལ་གསོལ་བའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པའོ། །གློག་པ་ནི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པའོ། །བཙུན་མོ་ནི་རྩ་སྦུབས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཁུ་བ་ནི་དེའི་ནང་གི་ཀུན་རྫོབ་ཀུན་དྷ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པ་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་མཉམ་བཟའ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་བསླབ་བྱ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདིའི་ལམ་སྟེགས་ཡིན་པས་ན། མཐར་ཤྲི་ཧེ་བཛྲ་ལ་མ་
1-1-188a
རྟེན་(བརྟེན

【现代汉语翻译】
然后，施放剩余的食子，进入内部，进行金刚歌舞等活动，并进行寂静的火供，祈求宽恕，然后再次使其空虚。（详细内容）可以通过文字和实践来了解。第七品是真实可靠的教言。
第八品：手印的特征
第八品阐述了第一品的第五品、第八品和第十二品中，依赖手印母的灌顶和圆满次第的讲解，但补充了其特征不完整之处；以及第三品、第五品和第八品中，关于生起次第和圆满次第的修习，补充了禅定间隙中祈愿不完整之处；此外，还补充了吉祥黑汝嘎如何调伏非人。其中，从‘然后’等开始，阐述了明妃的特征，即观察其形状、颜色、气味、行为、纹路和女性生殖器的形状，具备这些特征的被称为‘莲花女’，具有物质自性的力量。这个祈愿是在生起次第和圆满次第的善行之后念诵的，经续中说可以通过此祈愿成佛。其中，生起次第的祈愿中，‘生于何种姓’是指行持黑汝嘎的种姓。‘具足誓言’是指饮食和守护的誓言。‘无有犹豫’是指不因希求世间法而产生怀疑。‘黑汝嘎的导师’是指具足善缘者。‘恭敬上师’是指以身语意三门恭敬三具德等上师。‘具足慈悲’是指不离三种慈悲。如是转生，即来世和转生，以及未来等，也同样如此祈愿。现在是圆满次第的祈愿，‘手持’是方便，‘金刚’是方法，‘铃’是智慧，‘摇动’是祈求生起之方便。‘甚深之法’是指俱生智不可分割。‘点燃’是指在相续中生起。‘妃’是指中脉空性。‘精液’是指其中的世俗昆达里尼。依赖于此，在相续中生起胜义菩提心，这被称为‘平等享用者’。其余部分如前所述。从‘然后’等开始，阐述了共同乘的学处。因为一切乘都是此道的阶梯，所以最终要依赖于Śrīhevajra（吉祥黑汝嘎）。

【English Translation】
Then, after casting the remaining bali offering, enter inside and perform vajra songs and dances, etc., and perform a peaceful fire offering, asking for forgiveness, and then empty it again. (Detailed information) can be understood through writing and practice. The seventh chapter is a true and reliable teaching.
Chapter Eight: The Characteristics of Mudras
Chapter Eight explains the empowerment based on the mudra consort in the fifth, eighth, and twelfth chapters of the first chapter, and the explanation of the completion stage, but supplements the incomplete characteristics; and in the third, fifth, and eighth chapters, the practice of the generation stage and completion stage, supplementing the incomplete aspiration in the intervals of meditation; in addition, it also supplements how the glorious Hevajra subdues non-humans. Among them, starting from 'Then,' etc., the characteristics of the vidyā are explained, that is, observing its shape, color, smell, behavior, lines, and the shape of the female genitalia. Those who possess these characteristics are called 'Lotus Women,' possessing the power of material nature. This aspiration is recited after the virtuous deeds of the generation stage and completion stage. It is said in the tantras that one can attain Buddhahood through this aspiration. Among them, in the aspiration of the generation stage, 'born into which lineage' refers to the lineage of practicing Hevajra. 'Possessing vows' refers to the vows of eating and guarding. 'Without hesitation' means not doubting for the sake of desiring worldly dharmas. 'The teacher of Hevajra' refers to those with good fortune. 'Respecting the guru' means respecting the three qualities, etc., with body, speech, and mind. 'Possessing compassion' means not being separated from the three compassions. Thus, being born, that is, in the next life and rebirth, and in the future, etc., may it be the same. Now is the aspiration of the completion stage, 'holding' is skillful means, 'vajra' is method, 'bell' is wisdom, 'shaking' is praying for the means of arising. 'Profound dharma' refers to the co-emergent wisdom that is indivisible. 'Igniting' means arising in the continuum. 'Consort' refers to the emptiness of the central channel. 'Semen' refers to the conventional kundalini within it. Relying on this, the ultimate bodhicitta arises in the continuum, which is called 'equal enjoyment.' The remaining parts are as mentioned above. Starting from 'Then,' etc., the precepts of the common vehicle are explained. Because all vehicles are the steps of this path, one must ultimately rely on Śrīhevajra.

--------------------------------------------------------------------------------

་)ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་ཞེས་(ཅེས་)པའི་དོན་ནོ། །ཐུན་མོང་གི་གདམས་པས་བློའི་འཁྲིད་ལུགས་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་བཤད་པའོ།། །།
༄། །ལེའུ་དགུ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་དག་བསྟན་པའི་ལེའུ།
ལེའུ་དགུ་པ་འདིས་ནི་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོའི་ལེའུ་གཉིས་པར་མཁའ་སྤྱོད་མས་བསང་བའི་ལས་བཤད་པ་ལ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ལེའུ་དགུ་པར་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་དག་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ལེའུ་གཉིས་པར་སྔགས་བསྟན་ཀྱང་། དེ་དག་པའི་ཕྱིར་བཏུའ་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ནི་རང་བཞིན་དང་། བསྲུང་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་སྟེ། དེས་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་སྟན་(བསྟན་)པ་ལ་གནོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྙེན་(བསྙེན་)སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བས། ཧེ་རུ་ཀ་སྙམ་ལ་སོགས་པས། ཆོ་གའི་རིམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་གང་ཡིན་པར་སྒོམས་ལ། ཇི་ལྟར་ལ་སོགས་དང་། སྒྲུབ་(བསྒྲུབ་)བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྟོག་མེད་ཅེས་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་ཅིག་ལ་བུ་ག་མ་ལེགས་ན་འོད་དེས་མཛེས་པ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)མ་ལེགས་ན་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ལ། རྟེན་ལེགས་ན་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྟེན་(བརྟེན་)ཞེ་ན་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟེན་(བརྟེན་)པར་བྱའོ། །བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་བཏུའ་བ་བསྟན་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབས་)པའི་སྔགས་འདིས་ནི་བཟའ་བཏུང་བྱིན་གྱིས་རློབ་(རློབས་)པར་བྱའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་
1-1-188b
བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བཅུ་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱི་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་ཚུལ།
ལེའུ་བཅུ་པ་འདིས་ནི་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱིས་ལས་བདུན་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། ཕྲེང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་བཟུང་བ་དང་། ཁ་ཟས་ཇི་ལྟ་བུ་བཟའ་བ་འམ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར། ཤེལ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟན(བསྟན)། འོ་མ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་ཁ་ཟས་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་བསྟན་ཏོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་དབང་དགུག །ཞི་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཤ་ལྔ་བཟའ་བ་སྟེ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་བརྟག་ཚུལ།
ལེའུ་བཅུ་ཅིག་(གཅིག་)པ་འད

【现代汉语翻译】
那意味着如果那样做，大手印（Mahāmudrā）的成就就不会实现。关于通过共同的教导来引导心智的方法，应该从上师的口中学习。这是第八章节中通过可靠的量所解释的教导。
第九章：禅定和清净的章节
第九章补充了第一个考察章节的第二部分中，空行母（Khachöma）所说的净化行为中不完整的禅定部分；第九章补充了黑汝嘎（Heruka）不完整的清净部分；第二章虽然提到了真言，但补充了那些为了清净而念诵不完整的部分。首先，结合和区分的仪式分为自性、守护和加持的结合和区分，通过这些仪式，目的将会实现。其对象是那些对教义有害的事物等等。通过预先进行的近修（nyen）和实修（drup），观想自己是黑汝嘎等等，通过八个步骤的仪式，观想黑汝嘎四尊。通过‘如何’等等，以及‘要实修’等等，按照口诀如何禅定，并将其投入金刚坛城中。通过‘这部续’等等，展示了禅定的伟大。从‘无分别’中，展示了黑汝嘎的清净，例如，如果一些珍宝的孔洞不好，那么光芒就不会美丽，同样，如果对五种欲望的依赖不好，那就是束缚的原因，如果依赖好，那就是解脱的原因。那么，如何依赖呢？应该依赖于乐空不二。通过‘无我母’等等，展示了真言的念诵。通过加持身语意的真言，加持食物和饮料。第九章被称为可靠的量。
第十章：空行母七尊的行为集合的实修方法
第十章补充了在第一个考察章节的第二部分中所说的，当七位空行母实修七种行为时，应该持有什么样的念珠，以及应该吃什么样的食物等不完整的部分。从‘然后’等等开始连接。通过‘水晶’等等，展示了行为集合的念珠。通过‘喝牛奶’等等，展示了食用五甘露。神通是降伏。不是息灾和增益等等。或者食用五肉，根据情况进行组合。第十章被称为可靠的量。
第十一章：手印的种类考察方法
第十一章

【English Translation】
That means if done so, the accomplishment of Mahāmudrā will not be achieved. Regarding the method of guiding the mind through common teachings, it should be learned from the guru's mouth. This is the teaching explained by a reliable measure in the eighth chapter.
Chapter Nine: The Chapter on Samādhi and Purification
Chapter Nine supplements the incomplete part of samādhi in the purifying actions spoken by Khachöma in the second part of the first examination chapter; Chapter Nine supplements the incomplete purification part of Heruka; although mantras are mentioned in the second chapter, it supplements those incomplete parts of reciting for purification. First, the ritual of combining and distinguishing is divided into combining and distinguishing of nature, protection, and blessing, through which the purpose will be achieved. Its object is those things that are harmful to the teachings, and so on. Through the preliminary nyen and drup, contemplate oneself as Heruka and so on, through the eight steps of the ritual, contemplate the four Herukas. Through 'how' and so on, and 'to practice' and so on, how to meditate on samādhi according to the oral instructions, and throw it into the vajra mandala. Through 'this tantra' and so on, the greatness of meditation is shown. From 'non-discrimination', the purification of Heruka is shown, for example, if the holes of some jewels are not good, then the light will not be beautiful, similarly, if the reliance on the five desires is not good, then it is the cause of bondage, if the reliance is good, then it becomes the cause of liberation. So, how to rely? One should rely on the inseparability of bliss and emptiness. Through 'selfless mother' and so on, the recitation of mantras is shown. Through the mantra of blessing body, speech, and mind, bless the food and drink. Chapter Nine is called a reliable measure.
Chapter Ten: The Method of Practicing the Collection of Actions of the Seven Dakinis
Chapter Ten supplements the incomplete parts mentioned in the second part of the first examination chapter, such as what kind of mala should be held when the seven dakinis practice the seven actions, and what kind of food should be eaten. Starting with 'then' and so on, connect. Through 'crystal' and so on, the mala of the collection of actions is shown. Through 'drinking milk' and so on, the eating of the five ambrosias is shown. Accomplishment is subjugation. Not pacifying and increasing and so on. Or eating the five meats, combine according to the situation. Chapter Ten is called a reliable measure.
Chapter Eleven: The Method of Examining the Types of Mudras
Chapter Eleven

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་ནི་རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ། རིགས་ཇི་ལྟར་བརྟག་པ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ཡང་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་བརྒྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔ་སྟེན་(བསྟེན་)པའི་མན་ངག་རྣམས་བསྟན་ཡང་། བྱེད་པ་དང་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར་བའོ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་པས་རི་མོ་ལ་རྟག(རྟོག) །རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་ཁ་དོག་ལ་རྟག(རྟོག) །སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས་བསྡམས་པ་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔར་བསྟན། བྷ་ག་ལ་སོགས་པས་ཀ་ར་ནའི་སྦྱོར་བས་ཉོན་ཅིག་པར་སྐུལ་བའོ། །ཚལ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་གནས་བསྟན། དེ་ལ་བརྟག་པ་དང་དགུག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ལྷའི་སྐུར་སྐྱེད་པ་དང་། མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་རླབས་(བརླབས་)ནས་ཐ་མལ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཏེ། འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བྱའོ། །བྷ་གར་རེག་པ་ནི་ལག་པ་འམ་ཁ་ཡིས་སོ། །མཚན་མ་ནི་བྷ་ག་རླན་དང་བཅས་པའོ། །
1-1-189a
བྷོ་ལ་ལྡན་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་པས་གསོར་ནས་གཞུག་པའོ། །ཁྱོགས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་བ་འབྱི་བའོ། །སླར་ནི་བྷ་གའི་གཡས་ནས་རྐང་པ་ཅིག་(གཅིག་)ཕྲག་གིས་སླང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སྐལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡངས་ན་རྐང་པ་གཉིས་ཕྲག་པ་ལ་བསྐལ་བའོ། །ཡང་ཡང་ནི་ཡང་ནས་ཡང་སྐྱོད་པ་སྟེ་བཟུང་ལྡོག་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་ནི་ཤེས་རབ་ཁ་གྱེན་ལ་ལྟའོ། །འོག་གི་ཐབས་འོག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་སྟན་(བསྟན་)ནོ། །ག་བུར་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཟུངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལེའུའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་བཤད་པའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བཞིའི་རྗེས་གནང་།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་འདིས་ནི་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཞི་པར། དབང་བཞིའི་རྗེས་སུ་སྣང་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ལེའུ་གསུམ་པར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཀྱི་དུས་དང་། ལྔ་པ་དང་བརྒྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་(བརླབས་)པའི་སྔགས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་(གྱིས་)དབང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཇི་ལྟར་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་རྫས་བྱིན་པའོ། །ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་པའི་དབང་རྫས་ཤེས་རབ་མ་སྦྱིན་པ་སྟན་(བསྟན་)པའོ། །དེར་གོ་ཕྱེ་ནས་བཞི་པ་རང་གི་སྟན་(གཏན་)ལ་དབབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ་ཡབ་ཀྱིས་རྗོད་ཅིང་སྐུལ་བའོ། །ལྷ་བཛྲ་ལ་སོགས་པས་གསང་གནས་བྱ

【现代汉语翻译】
这里补充了在《常品第一》第五品中提到的五部佛母手印不完整之处，即如何检验五部佛母；并且补充了第五品和第八品中关于依止五部佛母的口诀中，关于行为和束缚的结合不完整之处。其中，'ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་'（Kye Vajra等）是连接上下文的。'བུད་མེད་ལ་སོགས་པས་རི་མོ་ལ་རྟག'（妇女等观察图案），'རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་ཁ་དོག་ལ་རྟག'（瑜伽士等观察颜色），'སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས་བསྡམས་པ་སྟེ'（众人等被束缚），这表明了作为根本续的所依之人，都属于五部佛。'བྷ་ག་ལ་སོགས་པས་ཀ་ར་ནའི་སྦྱོར་བས་ཉོན་ཅིག་པར་སྐུལ་བའོ'（Bhaga等通过因缘的结合来劝诱倾听）。'ཚལ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་པའི་གནས་བསྟན'（庭院等指示了所依之处）。从观察和勾招开始，将父母双方都观想为本尊之身，加持空处和密处，去除凡夫的烦恼，然后进行爱抚和拥抱等行为。触摸'བྷ་ག་'（bhaga，女性生殖器）可以用手或口。'མཚན་མ་'（象征）是指湿润的'བྷ་ག་'（bhaga，女性生殖器）。
'བྷོ་ལ་ལྡན་པ་'（充满快乐）是指用手握住充满精液的金刚杵并插入。'ཁྱོགས་'（容器）是指城市居民的排泄物。'སླར་'（再次）是指从'བྷ་ག་'（bhaga，女性生殖器）的右侧用一条腿抬起。'ཤིན་ཏུ་སྐལ་བ་'（非常幸运）是指非常宽敞时，将双腿放在肩膀上。'ཡང་ཡང་'（反复）是指反复运动，因为精通控制和释放。'སྟེང་'（上面）是指智慧向上看。'འོག་གི་ཐབས་'（下面的方法）是指向下看。'དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་སྟན་ནོ'（成就等指示了果）。'ག་བུར་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཟུངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ'（樟脑等是使身体滋养增长的口诀）。这是关于俱生结合之道的章节，以真实的量论进行了阐述。
第十二章：四灌顶的随许
第十二章补充了《常品第一》第四品中四灌顶的后续显现不完整之处，以及第三品中生起次第的时间，以及第五品和第八品中依止佛母时加持金刚杵和莲花的咒语不完整之处。'དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཚམས་སྦྱར'（从那之后等连接上下文）。'རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟན་ཏོ'（金刚杵等指示了金刚上师灌顶的随许）。'ཇི་ལྟར་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་རྫས་བྱིན་པའོ'（如何等给予了秘密灌顶的物品）。'ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་པའི་དབང་རྫས་ཤེས་རབ་མ་སྦྱིན་པ་སྟན་པའོ'（天女等指示了没有给予第三灌顶的物品——智慧）。在那里打开智慧，并将第四灌顶确定为自己的根本，即'ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ'（智慧等）。'པདྨ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་བྱིན་གྱིས་རླབ་པ་སྟེ་ཡབ་ཀྱིས་རྗོད་ཅིང་སྐུལ་བའོ'（莲花等加持空处，即父亲讲述并劝诱）。'ལྷ་བཛྲ་ལ་སོགས་པས་གསང་གནས་བྱ'（天尊金刚等进行秘密…）

【English Translation】
Here supplements the incomplete aspects of the five Mudra Mothers of the five families mentioned in the fifth chapter of 'First Constant Chapter', that is, how to examine the five Mudra Mothers; and supplements the incomplete combination of action and bondage in the instructions on relying on the five Mudra Mothers in the fifth and eighth chapters. Among them, 'ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་' (Kye Vajra, etc.) is to connect the context. 'བུད་མེད་ལ་སོགས་པས་རི་མོ་ལ་རྟག' (Women, etc. observe the patterns), 'རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་ཁ་དོག་ལ་རྟག' (Yogis, etc. observe the colors), 'སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས་བསྡམས་པ་སྟེ' (People, etc. are bound), which shows that all those who rely on the root tantra belong to the five families. 'བྷ་ག་ལ་སོགས་པས་ཀ་ར་ནའི་སྦྱོར་བས་ཉོན་ཅིག་པར་སྐུལ་བའོ' (Bhaga, etc. encourage listening through the combination of causes). 'ཚལ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་པའི་གནས་བསྟན' (Gardens, etc. indicate the place of reliance). Starting from observation and summoning, both parents are visualized as the deity's body, blessing the empty space and secret place, removing the afflictions of ordinary people, and then engaging in behaviors such as caressing and embracing. Touching 'བྷ་ག་' (bhaga, female genitalia) can be done with hands or mouth. 'མཚན་མ་' (symbol) refers to the moist 'བྷ་ག་' (bhaga, female genitalia).
'བྷོ་ལ་ལྡན་པ་' (full of joy) refers to holding the vajra full of semen with the hand and inserting it. 'ཁྱོགས་' (container) refers to the excrement of city dwellers. 'སླར་' (again) refers to lifting one leg from the right side of the 'བྷ་ག་' (bhaga, female genitalia). 'ཤིན་ཏུ་སྐལ་བ་' (very fortunate) refers to placing both legs on the shoulders when it is very spacious. 'ཡང་ཡང་' (repeatedly) refers to moving repeatedly, because one is proficient in controlling and releasing. 'སྟེང་' (above) refers to wisdom looking upwards. 'འོག་གི་ཐབས་' (the method below) refers to looking downwards. 'དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་སྟན་ནོ' (Accomplishments, etc. indicate the fruit). 'ག་བུར་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཟུངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ' (Camphor, etc. are the instructions for nourishing and increasing the body). This is the chapter on the path of co-emergent union, explained with authentic epistemology.
Chapter Twelve: Subsequent Permission of the Four Empowerments
Chapter Twelve supplements the incomplete subsequent manifestations of the four empowerments in the fourth chapter of 'First Constant Chapter', as well as the time of the generation stage in the third chapter, and the incomplete mantras for blessing the vajra and lotus when relying on the Mudra Mother in the fifth and eighth chapters. 'དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཚམས་སྦྱར' (From then on, etc. connect the context). 'རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟན་ཏོ' (Vajra, etc. indicate the subsequent permission of the Vajra Master empowerment). 'ཇི་ལྟར་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་རྫས་བྱིན་པའོ' (How, etc. give the objects of the secret empowerment). 'ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་པའི་དབང་རྫས་ཤེས་རབ་མ་སྦྱིན་པ་སྟན་པའོ' (Goddess, etc. indicate that the object of the third empowerment—wisdom—is not given). There, open wisdom and establish the fourth empowerment as one's own foundation, that is, 'ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ' (wisdom, etc.). 'པདྨ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་བྱིན་གྱིས་རླབ་པ་སྟེ་ཡབ་ཀྱིས་རྗོད་ཅིང་སྐུལ་བའོ' (Lotus, etc. bless the empty space, that is, the father speaks and encourages). 'ལྷ་བཛྲ་ལ་སོགས་པས་གསང་གནས་བྱ' (Deity Vajra, etc. perform secret...)

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་གྱིས་རླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ། ཡུམ་གྱིས་བརྗོད་པའོ། །སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ་དོན་གཉིས་
1-1-189b
སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་སྟན་(གཏན་)ལ་དབབ་པ་དང་། ངེས་པ་སྟེར་བ་དང་། ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་སྟེ་བཞིར་བསྡུས་ནས་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོར་གདབ་བོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོར་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ནས། གཉིས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གདབ་བོ། །དེ་ལ་གཞི་དང་རང་བཞིན་དང་། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱེ་བའི་བསྡུས་དོན་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་ལྔ་ཁོ་ནར་སྡུའོ(བསྡུའོ)། །སྒྱུ་མའི་རྟག་(བརྟག་)པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟག་(བརྟག་)པ་གཉིས་པའི་དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་རྟག་(བརྟག་)པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བདག་ཅག་ལ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྣང་སྟེ། ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡོད་པར་ནི་གུར་གྱི་ལེའུ་བཞི་པས་ཤེས་སོ།། །།སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། འགྲེལ་དང་བཤད་ལུགས་དཔག་མེད་ཀྱང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགོངས་པ་གསལ། །འདི་ལས་གཞན་པའི་དོན་མེད་དོ། །བླ་མའི་བཀའ་ལྟར་བཤད་པ་ཡིས། །རྒྱུད་བཞིན་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ལས་སྒྲིམས་(བསྒྲིམས་)ཏེ་བཙལ་བར་བྱ། །གཞན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་སྤོང་། །རང་གི་བུ་དང་སློབ་མའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བསྡུས། །ཟབ་མོ་མངོན་གྱུར་བཟོད་པར་མཛོད། །དགེ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་དྲུག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བླ་མའི་ཡི་གེ་དུམ་བུ་རྣམས། །ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ནས་བརྩམས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །གསད་དང་བསྐྲད་དང་དགྲ་སྡེ་འཇོམས། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་ལས་བརྒྱད་དོ། །ཨཥྚའི་བསྲུང་འཁོར། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཥྚའི་སྲུང་འཁོར་བྱེད་ན་གྲོ་ག་འམ་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལས་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། དེའི་དབུས་
1-1-190a
སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་ཨ་དང་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བསྐོར། པདྨ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱུ་ཡིག་གམ་བོད་ཡིག་གང་རུང་དབུས་སུ་བྲིས་ལ་པདྨའི་རྩེ་མོ་ངོས་སུ་མགོ་གཏད་ལ་ཟླུམ་ཁྱིལ་གྱིས་བསྐོར། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨ་ཥྚ་མགོ་ཕྱིར་སྟེན་(བསྟན་)ལ་བསྐོར། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རཀྵའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲི། དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨ་ལི་དང་ཀ་ལི་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་བསྐོར། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་

【现代汉语翻译】
以灌顶加持，由佛母宣说。以顶髻等加持金刚莲花，以及身语意加持，成为两种意义。
如此，可归纳为四点：补全不足、稳固成就、给予决定、消除疑惑，以此作为第一个观察的要点。这在第一品中已简要说明，从第二品开始详细阐述，因此可归为金刚部的品。其中，从基础、自性、果的续部中分离出的总义，仅归纳为三十五条。
‘幻化观察’是第二个观察的意义。金刚舞的观察等其余部分，因为我们没有缘分，所以空行母们没有显现，而是掌握在她们自己手中。这一点可以从《帐篷续》第四品得知。
心髓，嘿金刚，虽有无数的注释和解释，但空行母们的意旨是清晰的。没有比这更重要的意义了。按照上师的教言进行解释，就像续部一样成为衡量标准。要努力从中寻找，否则会被空行母们抛弃。为了自己的儿女和弟子，上师法金刚汇集了这些。请宽恕这些深奥的显现。愿功德回向给一切众生。
从第一个观察的第六品开始，上师的零散文字，稍微详细地分开来，作为开始的真实教言的衡量标准。寂静、增益、怀爱、降伏，诛杀、驱逐、摧毁敌军，这是八种事业的现行。
阿吒（Ashta，八）的守护轮。向所有神圣的上师顶礼。制作阿吒守护轮时，用青稞纸、布或树皮制作一个中心为圆形，带有轮廓的轮。中心画八瓣莲花。莲花外画第三个轮廓，中心写阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），用心咒头朝外环绕。莲花上用种子字或藏文字母写八位天女的名字，莲花尖端朝上，用圆圈环绕。外面的轮廓上写阿吒（藏文：ཨཥྚ，梵文天城体：अष्ट，梵文罗马拟音：aṣṭa，汉语字面意思：八），头朝外环绕。所有这些的咒语下面写上‘某某的保护’的附加词。后面的轮廓上用阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）里和嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：无）里顺时针逆时针交替环绕。后面用金刚墙环绕。

【English Translation】
Empowered by empowerment, spoken by the Mother. Empowering the vajra lotus with the crown of the head, etc., and empowering body, speech, and mind, becoming two meanings.
Thus, it can be summarized into four points: completing the incomplete, stabilizing achievements, giving certainty, and eliminating doubts, using this as the first point of examination. This has been briefly explained in the first chapter, and elaborated from the second chapter onwards, thus it can be classified as the Vajra family chapter. Among them, the summarized meaning separated from the root, nature, and fruit tantras is only summarized into thirty-five points.
'Illusion Examination' is the meaning of the second examination. The remaining parts such as the Vajra Dance examination, because we have no connection, the dakinis have not appeared, but are held in their own hands. This can be known from the fourth chapter of the Tent Tantra.
Heart essence, Hevajra, although there are countless commentaries and explanations, the intention of the dakinis is clear. There is no meaning more important than this. Explaining according to the guru's instructions, it becomes a measure like the tantra. Strive to seek from it, otherwise it will be abandoned by the dakinis. For the sake of one's own children and disciples, the master Dharma Vajra has gathered these. Please forgive these profound manifestations. May the merit be dedicated to all sentient beings.
Starting from the sixth chapter of the first examination, the guru's scattered words, slightly separated in detail, serve as a measure of the true teachings to begin with. Pacifying, increasing, magnetizing, subduing, killing, expelling, destroying enemy forces, these are the eight activities of manifestation.
The Ashta (Eight) protection wheel. Homage to all holy gurus. When making the Ashta protection wheel, use barley paper, cloth, or bark to make a wheel with a round center and an outline. Draw eight lotus petals in the center. Draw a third outline outside the lotus, and write A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) in the center, circling with the mantra facing outwards. Write the names of the eight goddesses on the lotus with seed syllables or Tibetan letters, with the tips of the lotus facing upwards, and circle them. Write Ashta (Tibetan: ཨཥྚ, Sanskrit Devanagari: अष्ट, Sanskrit Romanization: aṣṭa, Chinese literal meaning: Eight) on the outer outline, circling with the head facing outwards. Underneath all these mantras, write the additional phrase 'protection of so-and-so'. On the outline behind it, circle with Ali and Kali (Tibetan: ཨ་ལི་དང་ཀ་ལི་, Sanskrit Devanagari: अलि कलि, Sanskrit Romanization: ali kali, Chinese literal meaning: Ali Kali) alternating clockwise and counterclockwise. Behind that, surround it with a vajra fence.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མེ་རི་བྱས་ལ་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་ཡི་གེ་རྣམས་མནན་ལ། དེ་ནས་ཨ་དང་ཧཱུྃ་ལས་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། བཛྲ་ཀ་རྟ་རི་ལས་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། གྷཾ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསྐྱེད། ཨཥྚ་ན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། ཨ་ལི་ལ་སོགས་པ་ལས། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཆོས་སྐྱོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ། དེ་ནས་རབ་གནས་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་ན་ལོགས་སུ་བྱ་མི་དགོས། འདི་རང་ལོགས་སུ་བྱེད་ན་ཟང་ཞོང་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་ལ། དེ་མཌལ་བྱས་པའི་ཁར་མ་འཇི་འམ་ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ལ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ཏེ་རང་ཉིད་ལྷའི་མངོན་ཞེན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་མདུན་གྱི་མཌལ་དང་འཁོར་ལོ་བཅས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། མངོན་རྟོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གཅིག་གིས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟེན་(བརྟེན་)པ་ལྷ་དང་བཅས་པ་སྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ་པའི་དུས་སུ་གཞན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ཁྱད་མེད་པ་ལ། ཨ་ལིའི་མུ་ཁྱུད་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སར་དམིགས་ལ། དེར་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་དེ་ལ་མཆོད་
1-1-190b
པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་བ་བྱ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་ལ་སྔགས་དེ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རེ་བཟླས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཧེ་བཛྲ་སྔགས་གསུམ་པོ་ལ་ལྷ་མོ་ལ་ཡང་བཟླས་པས་འགལ་བ་མེད་གསུང་། ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ལ་{ཧྱ་}སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམས་ཏེ། རང་བཞིན་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟེན་(བརྟེན་)པ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པ་སྔགས་དང་ཡི་གེར་གསལ་བར་བྱས་ལ་རབ་གནས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་དབྱེ་བ་ཅིག་(གཅིག་)བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་གསུང་། དེ་ནས་ནས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་རྟེན་འབྲེལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཙམ་རེ་བཟླས་ནས་གཏོར་བས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། འཁོར་ལོ་དྲི་བཟང་པོ་དང་བསྡེབས་ལ་མགུལ་དུ་གདགས་སོ། །ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ། {ཨི་ཐི}།། །།ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པའོ། །བསྙེན་པ་བསྟན་པ་ལ་རང་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་བསྐྱེད་ལ། སྙིང་ཀའི་ནང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཅིག་(ཞིག་)ཏུ་བསམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རཾ་ལས་ཉི་མ་ཅིག་(གཅིག་)བསམ། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཅིག་(ཞིག་)ཏུ་བསམ། དེ་རྣམས་གྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)ཕྱག་གཉིས་པར་བསམས་ལ། པད་འདབ་ལ་ཨཱོཾ་ཨཥྚ་ན་ཡའི་ལྷ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་རྣམས་དཀར་པོར་བཀོད་ལ་དངོས་སུ་རང་གིས་བཟླས། བསམ་པས་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)པ་དེས་ཟློས་པར་བསམ། བཟླས་ལུགས་ནི་སྒྲ་རིང་བ་དང་། གསལ་བར་བཟླས་པ་ཡིན། དེའི་དུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་པད་འདབ་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ལས་འོ

【现代汉语翻译】
然后，在它的背面做一个火坛，用香水浸湿这些字。然后，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起父尊和母尊。从班杂尔（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），嘎尔达日（藏文：ཀ་རྟ་རི，梵文天城体：कर्तारि，梵文罗马拟音：kartāri，汉语字面意思：刀）中也生起父尊和母尊。从刚（藏文：གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：种子字）等八个字中生起八位天女。从阿什塔纳（藏文：ཨཥྚ་ན་，梵文天城体：अष्टन，梵文罗马拟音：aṣṭana，汉语字面意思：八个）等字中也生起父尊和母尊。从阿里（藏文：ཨ་ལི，梵文天城体：अलि，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：元音）等字中，观想无数的空行母众和护法。
然后，如果与开光结合，则不需要单独进行。如果单独进行，则将其放置在桑雄（地名）等地方之上，然后将其放置在坛城之上，或放置在垫子或宝座上。陈设供品等，自己以具有本尊的显现和证悟，观想面前的坛城和轮涅皆空。通过详细或简略的显现，生起所依的宫殿和所依的本尊。在迎请并融入智慧尊时，与其他的宫殿没有区别。将阿里的外围观想为尸陀林，在那里迎请并融入无数的护法神。然后，向其供养和赞颂等力所能及的供品。也向护法神献朵玛，并根据情况念诵这些咒语。据说念诵智慧本尊黑汝嘎（藏文：ཧེ་བཛྲ，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：hevajra，汉语字面意思：嘿金刚）的三种咒语，即使对天女也念诵，也没有冲突。本尊和眷属融入光明，观想为{哈雅}（藏文：ཧྱ，梵文天城体：ह्य，梵文罗马拟音：hya，汉语字面意思：种子字）咒语的自性。即使自性是所依的宫殿和所依的本尊，也要将形象清晰地显现为咒语和文字，并按照开光中的方式，对文字进行开眼，也没有冲突。然后，念诵一百字明咒和一百零八个缘起咒，用朵玛来稳固它。将轮子与香水混合，戴在脖子上。口诀的区分。{伊提}（藏文：ཨི་ཐི，梵文天城体：इति，梵文罗马拟音：iti，汉语字面意思：如是）。
口诀区分的教导分为两种：近修和修法中的结合教导。在近修的教导中，观想自己为十六臂的黑汝嘎，在心间观想一朵八瓣莲花。在莲花的中心，观想从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种字）中生起一个太阳。在太阳之上，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，上面有一个金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字标记。从这些变化中，观想黑汝嘎为一面二臂。在莲花瓣上，用白色书写嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿什塔纳（藏文：ཨཥྚ་ན་，梵文天城体：अष्टन，梵文罗马拟音：aṣṭana，汉语字面意思：八个）的咒语，这些咒语使本尊显现，然后自己实际念诵。观想莲花中央的一面黑汝嘎念诵这些咒语。念诵的方式是声音要长，并且要清晰地念诵。那个时候的禅定是，从莲花瓣的咒语中发出光芒。

【English Translation】
Then, behind it, make a fire pit and soak the letters with fragrant water. Then, generate the father and mother deities from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). Also generate the father and mother deities from Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: diamond), Kartari (Tibetan: ཀ་རྟ་རི, Sanskrit Devanagari: कर्तारि, Sanskrit Romanization: kartāri, Literal meaning: knife). Generate eight goddesses from Ghaṃ (Tibetan: གྷཾ, Sanskrit Devanagari: घं, Sanskrit Romanization: ghaṃ, Literal meaning: seed syllable) and the like. Also generate the father and mother deities from Aṣṭana (Tibetan: ཨཥྚ་ན་, Sanskrit Devanagari: अष्टन, Sanskrit Romanization: aṣṭana, Literal meaning: eight) and the like. From Ali (Tibetan: ཨ་ལི, Sanskrit Devanagari: अलि, Sanskrit Romanization: ali, Literal meaning: vowels) and the like, contemplate countless assemblies of Ḍākinīs and Dharma protectors.
Then, if it is combined with consecration, there is no need to do it separately. If you do it separately, place it on top of Zangzhong (place name) and the like, and then place it on top of the mandala, or on a cushion or throne. Arrange offerings and the like, and with the manifestation and realization of the deity, contemplate the emptiness of the mandala and the wheel in front. Through detailed or concise manifestation, generate the supporting palace and the supported deity. When inviting and merging the wisdom being, there is no difference from other palaces. Visualize the periphery of Ali as a charnel ground, and invite and merge countless Dharma protectors there. Then, make offerings and praises to it as much as possible. Also offer torma to the Dharma protectors, and recite each of those mantras as appropriate. It is said that there is no conflict in reciting the three mantras of the wisdom deity Hevajra (Tibetan: ཧེ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: हेवज्र, Sanskrit Romanization: hevajra, Literal meaning: Hey Diamond), even for the goddess. The deity and retinue dissolve into light, and contemplate as the nature of the {Hya} (Tibetan: ཧྱ, Sanskrit Devanagari: ह्य, Sanskrit Romanization: hya, Literal meaning: seed syllable) mantra. Even though the nature is the supporting palace and the supported deity, make the image clearly appear as mantras and letters, and it is said that there is no conflict in opening the eyes of the letters as in the consecration. Then, recite the hundred-syllable mantra and about one hundred and eight auspicious verses, and stabilize it with torma. Mix the wheel with fragrant water and wear it around the neck. Division of oral instructions. {Iti} (Tibetan: ཨི་ཐི, Sanskrit Devanagari: इति, Sanskrit Romanization: iti, Literal meaning: thus).
The teaching on the distinction of oral instructions is divided into two: approach and the teaching on the combination in accomplishment. In the teaching on approach, visualize yourself as the sixteen-armed Hevajra, and in the heart, visualize an eight-petaled lotus. In the center of the lotus, visualize a sun arising from Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: fire seed syllable). On top of the sun, visualize the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), marked with a vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). From these transformations, visualize Hevajra as one face and two arms. On the lotus petals, write in white the mantras of Oṃ (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Aṣṭana (Tibetan: ཨཥྚ་ན་, Sanskrit Devanagari: अष्टन, Sanskrit Romanization: aṣṭana, Literal meaning: eight), which make the deity appear, and then actually recite them yourself. Contemplate that the one-faced Hevajra in the center of the lotus recites them. The way to recite is to make the sound long and to recite clearly. The samādhi at that time is that light emanates from the mantras on the lotus petals.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཕྱིར་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་ནས་གང་གསང་བར་བྱ་བ་དེའི་ལུས་ལ་ཕོག་ནས། དེའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་དེའི་བཅུད་བསྡུས་ནས་ཚུར་འདུས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་
1-1-191a
ལྷན་ཅིག་དུ་(ཏུ་)སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་ཐག་གི་ཚུལ་དུ་སྐྱ་ནར་རེ་བྱུང་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཞལ་དུ་སིབ་སིབ་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་དུ་འབུམ་ཚོ་ཅིག་(ཞིག་)བྱ་བ་བསྙེན་པ་ཡིན་ནོ། སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལས་སྦྱོར་དངོས་བསྟན་པ་དང་། མ་གྲུབ་ན་དཔོགས་ཆོག་བསྟན་པའོ། །ལས་སྦྱོར་ལ་བསྙེན་པ་ཟིན་ནས་བླ་མ་དང་ཡིད་དམ་གྱི་ལྷ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྤྲོས་ལ་མཆོད་པར་བསམ། འདི་ནི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་པས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་བསྒྲལ་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་ཞལ་བརྒྱད་པར་བསམས་ལ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྃ་ལས་ཉི་མ་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཅིག་(ཞིག་)བསམས་ལ། དེ་རྣམས་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་བསམས་ལ། རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཨོཾཱ་མ་ར་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཁ་དོག་ནག་པོར་བསམས་ལ་འགོད་དོ། །དངོས་སུ་རང་གི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་བཟླས། བསམ་པས་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ཡོད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)པས་བཟླས་པར་བསམ། བཟླས་པས་ལྟེ་བར་བཀོད་པའི་སྔགས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྟེ་ཁུང་ན་ཕར་འཕྲོས། གང་གསད་པའི་དགྲ་བོའི་ལྟེ་ཁུང་ན་ཡར་སོང་། དགྲ་བོའི་སྙིང་དང་སེམས་སུ་ཕྲལ་ནས་དེའི་ཤེས་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལྟེ་ཁུང་ན་ཚུར་ཞུགས་ནས། ལྟེ་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲི་ཕྲག་ཅིག་(གཅིག་)བྱས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཤི་བར་མ་གྱུར་ན་མ་གྲུབ་པའི་དཔོགས་ཆོག་བསྟན་པ་ལ། གྲོ་ག་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་
1-1-191b
བྲི། དཔྲལ་བར་མིང་། ལྟེ་བར་རུས་བྲིས་ལ། དགྲ་བོའི་ཤེས་པ་བསམ་པས་བཀུག་ལ་བསྟིམས་ཏེ། བག་ཟན་ལ་དགྲའི་གཟུགས་བྱས་ལ་དེའི་ཁོང་པར་བྲིས་པའི་ལིང་ག་བཅུག་ལ་དེའི་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་པར་བསམ། སྐྲ་གྲོལ་བ། ཁ་ཐུར་དུ་སྟན་(བསྟན་)པར་བསམ། དགྲ་བོའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་ལུས་པོ་དེ་ལ་བཀུག་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ་པ་ཡིན། སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་དུ་(ཏུ་)ཨོཾཱ་དགོད། མིག་གཉིས་རྣ་བ་གཉིས་སྣ་གཉིས་ལྟེ་ཁུང་དུ། ཨཥྚའི་སྔགས་ལྷ་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་རྣམས་རིམ་པས་བཀོད་ལ། ཤེས་པའི་སྒོ་བསྲུངས་ལ། དེའི་སྙིང་ཀར་རཾ་བསམ། དེའི་གཤང་ལམ་དུ་ཧཱུྃ་དམར་སེར་ཅིག་(ཞིག་)བསམས་ལ་དེའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པོས

【现代汉语翻译】
然后观想白色的‘དེ’字放射光芒，从右鼻孔出来，与风一起吹向要杀害的对象的身体，净化他的罪障，吸取他的精华，然后收回，进入风中，再从左鼻孔进入，观想菩提心如线一般细长，变成一个一面二臂的黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，Heruka），融入其口中。像这样念诵一百万遍，就是近修。
接下来是事业手印的教授，分为两部分：一是真实的事业手印，二是未成就时的补救方法。在事业手印中，完成近修后，观想迎请上师和本尊到面前安住，然后观想幻化八供天女进行供养。祈祷说：‘祈请诛杀某某，因为他/她对上师和三宝的教法有害。’
之后，观想自己变成八面黑汝嘎，在幻化轮的中央，观想‘རྃ་’字变成太阳，太阳中央观想‘ཧཱུྃ’字变成金刚杵，金刚杵的中心观想一个带有‘ཧཱུྃ’字的标记。观想这些变化成一面二臂的黑汝嘎，在八个花瓣上，观想黑色的‘ཨོཾཱ་མ་ར་པའི་’等事业咒语。然后真实地念诵自己要修的事业咒语，观想位于脐轮中央的一面黑汝嘎在念诵。通过念诵，观想从脐轮的咒语中放射出黑色的光芒，从自己的脐孔射出，进入要杀害的敌人的脐孔，穿透敌人的心脏和意识，用光芒勾摄敌人的意识，然后进入修行者的脐孔，融入脐轮的一面黑汝嘎的心中。像这样念诵一百万遍，敌人就会死亡。
如果这样还没有死亡，就教授未成就时的补救方法：在箭头上画上要杀害的对象的形象，在前额写上名字，在脐部写上姓氏。观想用意识勾摄敌人的意识，然后融入箭头上。用糌粑捏成敌人的形象，将写有名字的林伽放入糌粑人偶的腹中，观想他/她从口中吐血，头发散乱，脸朝下倒着。观想敌人的业力融入这个人偶中。在头顶梵穴处写上‘ཨོཾཱ་’字，在双眼、双耳、双鼻孔和脐孔处，依次写上‘ཨཥྚ’等咒语和迎请天尊的咒语，守护意识之门。在人偶的心脏处观想‘རཾ་’字，在肛门处观想一个红黄色的‘ཧཱུྃ’字。在这个时候，修行者...

【English Translation】
Then, visualize the white syllable 'དེ' radiating light, emerging from the right nostril along with the wind, striking the body of the target to be killed, purifying his/her sins, absorbing his/her essence, then retracting and entering the wind, and then entering from the left nostril, visualizing the bodhicitta as a thin, long line, transforming into a one-faced, two-armed Heruka, merging into his mouth. Reciting this a million times is the approach.
Next is the teaching on the action mudra, which is divided into two parts: the actual action mudra and the remedies for when it is not accomplished. In the action mudra, after completing the approach, visualize inviting the lama and the yidam deity to be present, then visualize emanating eight offering goddesses to make offerings. Pray, 'Please kill so-and-so, because he/she is harmful to the teachings of the lama and the Three Jewels.'
After that, visualize yourself as an eight-faced Heruka, in the center of the emanation wheel, visualize the syllable 'རྃ་' transforming into the sun, in the center of the sun visualize the syllable 'ཧཱུྃ' transforming into a vajra, and in the center of the vajra visualize a mark with the syllable 'ཧཱུྃ'. Visualize these transforming into a one-faced, two-armed Heruka, and on the eight petals, visualize the black mantras such as 'ཨོཾཱ་མ་ར་པའི་'. Then, actually recite the action mantra you want to practice, visualizing the one-faced Heruka in the center of the navel chakra reciting. Through recitation, visualize black rays of light emanating from the mantras in the navel chakra, shooting out from your navel and entering the enemy's navel, piercing the enemy's heart and consciousness, using the light to hook the enemy's consciousness, then entering the practitioner's navel and merging into the heart of the one-faced Heruka in the navel chakra. Reciting this a million times will cause the enemy to die.
If the enemy does not die in this way, then teach the remedies for when it is not accomplished: draw the image of the target to be killed on an arrow, write the name on the forehead, and write the surname on the navel. Visualize using consciousness to hook the enemy's consciousness and then merge it into the arrow. Make an effigy of the enemy out of tsampa, put the lingam with the name written on it into the belly of the tsampa effigy, and visualize him/her vomiting blood from the mouth, with hair disheveled and face down. Visualize the enemy's karma merging into this effigy. Write the syllable 'ཨོཾཱ་' at the crown aperture, and at the two eyes, two ears, two nostrils, and navel, write the mantras such as 'ཨཥྚ' and the mantras for inviting the deities in order, guarding the doors of consciousness. Visualize the syllable 'རཾ་' at the heart of the effigy, and visualize a reddish-yellow syllable 'ཧཱུྃ' at the anus. At this time, the practitioner...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་བཟླས། བསམ་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ། །གཤང་ལམ་གྱི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས། དེ་ལས་མེ་འབར་ནས་དམར་ནར་གྱིས་སྙིང་ཀར་སོང་། རཾ་ལས་མེ་འབར་ནས་ལུས་བསྲེགས། སེམས་སྙིང་ཀ་ནས་ཏོག་གིས་ཡར་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ནས་འོངས་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་པའམ། ཡང་ན་བསྲེགས་པའི་ཤེས་པ་སྙིང་ཀ་ནས་ཏོག་གིས་ཡར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་པ་ཡིན་གསུང་། དེས་ཀྱང་མ་ཤི་ན་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་ལིང་ག་གཟུགས་བརྙན་དུ་བཅས་པ་བསྲེགས་པས་ངེས་པར་འཆིའོ། །ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་ལས་རྫོགས་སྷོ།། །།ཨི་ཐི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེའུ་དགུ་པ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ལག་པས་གདོན། ཞེས་པའི་མན་ངག་ནི། རང་ཧེ་བཛྲ་གང་ཡང་རུང་བར་གནས་ལ། ཨཥྚ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། ལས་
1-1-192a
ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་གནས་གསུམ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་དང་ས་འོག་སྤྱོད་མ་གསུམ་གྱིས་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་བཀུག་ནས་བདག་ལ་བཅུག་པར་བསམ་མོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བཞེངས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བླངས་ལ། ལས་བསྒྲུབ་ཅིག་པའི་རྗེས་གནང་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །རྐང་རྗེས་ས་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ཅིག་(ཤིག་)བྱས་ལ། གྷོ་རི་ཨ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛ་ཞེས་བརྗོད་པས་འགུགས་བྱེད་མ་དང་། ལྷ་མོ་བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་གི་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འོང་བའི་དུས་ན་གཤང་ལམ་ནས་མེ་ཁབ་ཙམ་འདྲ་བས་བཙངས་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ལ་བཅུག་ལ་ཟླ་བ་ཅིག་(ཞིག་)གི་བར་དུ་གཟུགས་གཏུམ་ཅིང་དྲག་པོའི་སྦྱིན་བསྲེག་ཉིན་མཚན་ལ་བྱའོ། །ཟླ་བ་གསུམ་མམ་ཅི་ནུས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གྷོ་རིས་གོང་མ་བཞིན་དུ་བགུག་ལ་རས་ཀྱིས་ལིང་ག་ལ་གཞུག་གོ། །རས་ལ་ལིང་ག་ཅིག་(ཞིག་)བྱས་ལ་ལྟེ་བ་ན་རྩ་དྲུག་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ལ། བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྩ་རྣམས་བཅད་པར་བསམས་ལ། དེའི་དུས་སུ་མ་ར་ཡ་ནས་བརྗོད་པས་རྩ་ཅིག་(ཞིག་)ཆད། ཀ་ར་ཡ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྩ་ཅིག་(ཞིག་)ཆད་དེ། གཞན་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །རྩ་རྣམས་ཆད་པའི་དུས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང་འབྱུང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རྩ་བཅད་པའི་ཤུལ་ན་ཚུར་ཕུངས་ཕུངས་འདུས་ནས་ཁྲག་འཐུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྩ་རེ་ཆད་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ལན་མང་དུ་བྱས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ལིང་ག་གཞུང་བཞིན་དུ་གནན་པ་བྱའོ། །འདི་ནི་མན་ངག་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་གྱིས་(གྱི་)སུ

【现代汉语翻译】
念诵用于执行事业的咒语。观想从自己的心间发出光芒。击中位于肛门的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此燃起火焰，以红色细长的形式进入心间。观想从让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）燃起火焰焚烧身体。观想意识从心间向上，以托噶（藏文：ཏོག་，汉语字面意思：顶）的形式，到达前方，化为所修本尊的形象。对其进行供养、赞颂，并享用甘露。观想其前往佛的净土。或者，观想被焚烧的意识从心间向上，以托噶的形式，前往佛的净土。据说，如果这样还未死亡，则焚烧带有阴茎形象的带刺树木，必定会死亡。分离术的事业到此结束。
顶礼金刚持！第九品，从所修者的脐根开始，‘苦行者的手’等口诀是：安住于自生喜金刚（Hevajra）的任何一种状态中，念诵八万三千遍。在用于事业之时，观想三处（身、语、意）的空行母、地行母和地 Underground 行母三者，勾摄敌人的身语意三者的力量，并将其纳入自身。建立一个彩粉坛城，自己接受灌顶，并观想给予执行事业的随许。在土地等处制作足迹的形象，念诵‘Ghori Akarshaya Ja’，由此勾招勾摄母，将本尊置于风上，当其在空中到来时，观想用针刺入肛门，使其吐血。然后将其置于形象中，一个月内日夜对形象进行凶猛的火供。三个月或尽力而为。然后如前勾招Ghori，用布包裹阴茎。用布制作一个阴茎形象，在脐部有六十四脉处，写上‘Chege Mo Maraya’等字样。观想自己具有本尊的慢心，斩断所修者的脉。此时，念诵‘Maraya’，斩断一脉；念诵‘Karaya’，斩断一脉。其余的也同样运用。在斩断脉时，观想八大空行母和二十四处等也聚集在斩断脉的地方，贪婪地饮血。同样，念诵咒语，观想斩断一脉。这样多次进行，就会死亡。然后按照通常的方式按压阴茎。这是一个值得信赖的口诀，不要轻易示人。

【English Translation】
Recite the mantra for accomplishing activities. Visualize light radiating from your heart. Striking the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ) at the anus, from it flames ignite and go to the heart in a red, slender form. Visualize flames igniting from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，English literal meaning: Raṃ) and burning the body. Visualize consciousness rising from the heart in the form of a tog (藏文：ཏོག་，English literal meaning: top), going forward, and transforming into the form of the deity being practiced. Make offerings and praises to it, and partake of amrita. Visualize it going to the Buddha's pure land. Alternatively, visualize the burned consciousness rising from the heart in the form of a tog, going to the Buddha's pure land. It is said that if this does not cause death, then burning a thorny tree with a lingam image will surely cause death. The activity of separation is thus completed.
Homage to Vajradhara! From the ninth chapter, the instruction 'The ascetic's hand from the navel root of the one to be practiced' is: Abide in any state of self-generated Hevajra, and perform the recitation of eight hundred and thirty thousand times. At the time of applying it to activities, visualize the three Ḍākinīs of the three places (body, speech, and mind)—the sky-goers, the earth-goers, and the underground-goers—hooking the power of the enemy's body, speech, and mind, and incorporating it into oneself. Construct a colored powder mandala, take empowerment yourself, and visualize giving permission to perform the activity. Make a form with footprints on the ground, etc., and say 'Ghori Akarshaya Ja', thereby summoning the hooking mother. Place the deity to be practiced on the wind, and as it comes in the sky, visualize piercing the anus with something like a needle, causing it to vomit blood. Then place it in the form and perform fierce fire offerings to the form day and night for a month. Do this for three months or as much as possible. Then, as before, summon Ghori and wrap the lingam with cloth. Make a lingam image with cloth, and write 'Chege Mo Maraya' etc. on the sixty-four channels at the navel. With the pride of being the deity, visualize cutting the channels of the one to be practiced. At that time, saying 'Maraya', one channel is cut; saying 'Karaya', one channel is cut. Apply the same to the others as well. When the channels are cut, visualize the eight Ḍākinīs and the twenty-four places, etc., also gathering at the place where the channels are cut, greedily drinking blood. Similarly, recite the mantra and visualize each channel being cut. Doing this many times will cause death. Then press down on the lingam in the usual way. This is a trustworthy instruction, do not show it easily.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལའང་མ་སྦྱིན་ཅིག་
1-1-192b
རང་གི་སྲོག་དང་འགྲོགས་ལ། ལན་ཅིག་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ན་མེ་ལ་བསྲེགས་ཅིག(ཤིག) །མ་བསྲེགས་ན་རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་བར་འོང་ངོ་། །གསང་ངོ་། །ཨྠི་ཀླུ་བསྡིགས་པ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་གའི་བཟླས་པའི་དུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྙིང་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ཅིག་(ཞིག་)བསྒོམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ནྃ་དགུས་ཀླུ་བརྒྱད་བ་རུ་ནའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་སྒོམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་གྷྃ་ཙྃ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པར་སྒོམ། ལྟེ་བ་ལ་ཨ་དང་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམ། དེ་ནས་ལྷ་དགུའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་སྟེ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དུག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསམ། ཚུར་འདུས་པས་ཀླུ་དགུའི་རྣམ་ཤེས་བསྡུས་ཏེ་ནྃ་དགུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་ས་བོན་དགུ་ལས་འོད་འབར་བས། ཀླུའི་དུག་དང་གདུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་ལས་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཆད་ནས་འཕྲོས་པས། སྒྲ་བུང་བ་བཞིན་སྒྲོགས་པར་བསམས་ལ། དེས་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དྲག་ཏུ་བབ་པས་ཞི་བར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་གོང་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཟླས་པ་ལས་སྐྱོ་ན་པདྨའི་འོག་ཏུ་སོར་བཞི་ཙམ་མ་རེག་པར་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཅིག་(ཞིག་)བསྒོམས་(སྒོམ་)ལ། པདྨ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ། དེ་ལུད་པས་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་གང་བས་དུག་ཐམས་ཅད་དྲི་མའི་ཚུལ་དུ་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཧེ་བཛྲ་ལས་ཀླུ་རྣམས་བསྡིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་སོ། །རྫོགས་སྷོ།། །།བྱད་ཟློག་པ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཥྚ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཞན་གྱི་བྱད་བཟློག་པ་
1-1-193a
བསྟན་པ་ལ། རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)ཕྱག་གཉིས་པར་མོས་པར་བསམས་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་ནི་བདུན་རྣམ་དག་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། ཤུ་ནྱ་ཏའི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་བསྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)ཕྱག་གཉིས་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་ཅིག་(གཅིག་)འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཅིག་(གཅིག་)ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཡང་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྩེ་མོ་རྣོ་བ་དང་བཅས་པར་བསམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་(ཞིག་)བསམ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་ཁོང་སྟོང་ཅིག་(ཞིག་)བསམ། ཁོང་སྟོང་དེའི་ནང་དུ་

【现代汉语翻译】
也不要施舍给他们。
与自己的生命相伴，一旦死亡的时刻到来，就用火焚烧。（如果）不焚烧，国家就会衰败。保密！阿底峡尊者的威慑。
向至尊上师们顶礼！
这是特殊仪轨的念诵时之禅定：观想心间有一朵八瓣红色莲花，带有花蕊。在其中心观想九个ནྃ་（藏文：ནྃ།），如同八大龙王婆楼那的颜色。在其中心观想གྷྃ་（藏文：གྷྃ།，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：gham，汉语字面意思：种子字）ཙྃ་（藏文：ཙྃ།）等各自与本尊天女身色相符。在中心观想ཨ་（藏文：ཨ།）和蓝色的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。然后从九个本尊的种子字中发出光芒，从毛孔中出来，平息所有容器和精华的毒素。观想光芒收回，聚集九龙的意识，融入九个ནྃ་（藏文：ནྃ།）中。然后从九个种子字中发出火焰，观想焚烧所有的龙毒和恶毒众生。然后从十个字母中，每个字母断开并发出光芒，观想发出如蜜蜂般的嗡嗡声。观想由此容器和精华降下猛烈的甘露之流，从而平息，并进行念诵。
如果像前面一样，厌倦了展开和收摄以及念诵，那么在莲花下方观想一个距离四指宽，未接触的乳海。观想带有字母的莲花融化，融入乳海。观想乳海从头顶到脚底充满，所有毒素都以污垢的形式从身体的毛孔中排出。然后从那个禅定中起身。
正如嘿汝嘎中所说，这正是威慑龙族的方法。圆满！
遣除诅咒。向至尊上师们顶礼！
依靠阿ష్ట（藏文：ཨཥྚ།）来展示遣除他人诅咒的方法：观想自己是单面双臂的嘿汝嘎。积累福德资粮，即七支供和四无量心。通过念诵शून्यता（藏文：ཤུ་ནྱ་ཏ།，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）咒语，如修法般观想空性中的智慧资粮。从空性中观想自己是单面双臂的嘿汝嘎，从其心间发出一个འབྲུ་（藏文：འབྲུ་）字，利益诸佛和有情。降伏所有恶毒的应调伏者，然后收回，观想变成一个十辐轮。观想那也是一个蓝色的武器轮，带有八个锋利的轮辐。在其中心观想一个日轮。在其中心观想一个从ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中生出的五股金刚杵，其中是空心的。在那个空心中

【English Translation】
Do not give even that to them.
Accompany your own life, and when the time of death comes, burn it with fire. If (you) do not burn it, the country will be ruined. Secret! Atisha's Threat.
Homage to the holy lamas!
This is the samadhi during the recitation of the special ritual: Meditate on a red lotus with eight petals and stamens in the heart. In its center, meditate on nine naṃ (藏文：ནྃ།) similar to the color of the eight great nagas, Varuna. In its center, meditate on ghaṃ (藏文：གྷྃ།，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：gham，汉语字面意思：seed syllable), caṃ (藏文：ཙྃ།), etc., each matching the body color of the respective goddess. In the center, visualize a and blue hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). Then, from the seed syllables of the nine deities, rays of light emanate, emerging from the pores of the hair, pacifying all the poisons of the container and essence. Visualize the light gathering back, collecting the consciousness of the nine nagas, and dissolving into the nine naṃ (藏文：ནྃ།). Then, from the nine seed syllables, flames blaze, visualizing the burning of all the naga poisons and malicious beings. Then, from the ten letters, each letter breaks off and emanates, visualizing it resounding like a buzzing bee. Visualize that a strong stream of nectar descends from the container and essence, thereby pacifying, and recite.
Again, if, as before, you are tired of expanding and contracting and reciting, then below the lotus, visualize a sea of milk about four fingers' width away, without touching. Visualize the lotus, along with the letters, melting and dissolving into the sea of milk. Visualize it filling from the crown of the head to the soles of the feet, with all the poisons exiting from the pores of the body in the form of impurities. Then, arise from that samadhi.
Thus, according to Hevajra, this is how to threaten the nagas. Complete!
Reversing Curses. Homage to the holy lamas!
Relying on Aṣṭa (藏文：ཨཥྚ།) to show how to reverse the curses of others: Visualize yourself as a one-faced, two-armed Heruka. Accumulate merit, which is the seven-branch offering and the four immeasurables. By reciting the śūnyatā (藏文：ཤུ་ནྱ་ཏ།，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：emptiness) mantra, meditate on the accumulation of wisdom in emptiness as in the sadhana. From emptiness, visualize yourself as a one-faced, two-armed Heruka, from whose heart emanates a bru (藏文：འབྲུ་) syllable, benefiting the Buddhas and sentient beings. Subdue all the malicious beings to be tamed, then gather them back, visualizing them transforming into a ten-spoked wheel. Visualize that also as a blue weapon wheel with eight sharp spokes. In its center, visualize a sun mandala. In its center, visualize a five-pronged vajra arising from the hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable, which is hollow. In that hollow

--------------------------------------------------------------------------------

རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསམས་སྟེ། དེ་ནི་ལུས་སྦ་བའི་མན་ངག་གོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ཅིག་(གཅིག་)བསམ། དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཁ་སྤྲོད་ཅིག་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ཅིག་(ཞིག་)བསམ། དེ་ལ་བདག་རང་གི་ཤེས་པ་སྟིམས་ལ་བཞག །དེ་ནི་སེམས་སྦ་བའི་མན་ངག་གོ། །ཧཱུཾ་དེའི་མཐའ་མར་མིང་གི་ཡི་གེས་བསྐོར་བ་བསམ། དེ་ནི་མིང་སྦ་བའི་མན་ངག་གོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཨཥྚའི་སྔགས་ཀྱིས་འཕྲེང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམ་ནས་ཡོད་པར་བསམས་ནས། ཡོད་པར་བསམ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་བར་དུ་ཁོའི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་བགེགས་སྦོད་(སྐྲོད་)གཏོང་བྱེད་པའི་གཟའ་མི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡོད་པར་བསམ་ལ། རིང་ན་དང་ཐུང་ན་ཤེས་པར་བྱ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ཕྱིན་པར་གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཁྲོ་བོའི་ར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བཀྭར་གྱིས་འཁོར་ནས་ཡོད་པར་བསམ། དེའི་དུས་སུ་རང་གིས་ཨཥྚའི་
1-1-193b
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཟླས་པས། སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེགས་པར་བསམ། རང་གིས་སྔགས་བཟླས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་རང་ཐག་འཁོར་བའི་ལུགས་བཞིན་དུ་དྲག་པོར་འཁོར་བས། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྨད་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཅོད་པར་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཕྱུང་ནས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་གི་དཀྱིལ་དུ་གནས་ཏེ། ཕྱག་མཚན་གྱི་གྲི་གུག་གིས་ཤ་ཏིལ་ཙམ་དུ་གཏུབ་ཅིང་གསོལ་བར་བསམ། ཕྱག་གཡོན་པའི་ཐོད་པས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་བཟེད་ཅིང་འཐུང་བར་བསམ་མོ། །མཉམ་བཞག་ལ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་གཉིད་ལོག་པའི་དུས་སུ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་རང་ཉིད་ཉལ་བར་བསམ་མོ། །ཉིན་མོ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་དུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡངས་པར་བྱས་ལ། འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་གཞི་(བཞི་)བྱའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་འཁོར་ལོ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་གར་ཐོ་ཐོད་དུ་མི་བྱའོ་གསུང་ངོ་། །རྫོགས་སྷོ།། །།
1-1-186a
ནས་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟན་(བསྟན་)ཏེ། ཆོ་ག་ནི་གཞན་དུ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས། སྙེན་པ་དང་། ས་ཆོག་དང་། སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། འཕར་མ་ཅིག་(ཞིག་)ལ་སོགས་པས་ཐིག་དང་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་བྱས་ལ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་ཅིང་(ཤིང་)ལྷ་ངོས་སྟན་(བསྟན་)པ་དང་། དབང་སྐུར་བ་ནི་མང་དུ་ལ་སོགས་པས་བུམ་པའི་དབང་ངོ་། །བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐུན་ཚོད་ལ་སོགས་

【现代汉语翻译】
观想自己为单面双臂的黑汝嘎（Heruka），这是隐藏身体的诀窍。观想其心间有一单尖金刚杵（vajra），在其脐间观想相对的吽（Hūṃ）。在其中心观想一个红色的吽字（Hūṃ）。将自己的觉性融入其中并安住，这是隐藏心意的诀窍。观想吽字（Hūṃ）的周围环绕着自己名字的字母，这是隐藏名字的诀窍。然后，观想一个十辐轮，轮上以红色灰字咒（Aṣṭa mantra）串联，并确信它存在。观想轮辐之间存在着阻碍者和制造麻烦的星宿及其随从，仔细辨别它们的远近长短。观想轮辐之外，由四部密续的忿怒尊的栅栏和金刚栅栏紧密环绕。此时，念诵灰字咒（Aṣṭa mantra）的咒语链，从咒语中发出红色的光芒，观想所有的阻碍者和敌人被烧成灰烬。观想自己念诵咒语的力量使轮子像磨坊一样快速旋转，将敌人和阻碍者的身体下半部分切成碎片。观想从自己的心中放出黑色的吉祥怙主（Mahakala），安住在阻碍者和敌人的头顶中央，用手中的弯刀将他们的肉剁成芝麻大小，并吞噬。观想左手持颅碗，盛满鲜血并饮用。
在禅定时这样观修，入睡时观想自己睡在轮子中心的金刚杵中。白天行动时，将轮子变得非常宽广，在轮子内进行所有行为。上师说，轮子是强制执行的诀窍，不要随意使用。圆满！
从女神等处展示了巨大的坛城，仪轨在其他地方展示。然后，具有资格的金刚上师，在修法和地基仪轨以及准备仪轨先行的情况下，被称为坛城仪轨。用颜料等展示了线条和颜色的仪轨。然后，在完成坛城和上师自入之后，让弟子进入坛城，展示本尊，并进行灌顶，如通过许多瓶等进行宝瓶灌顶，通过十二等进行秘密灌顶。然后是时轮等。

【English Translation】
Visualize yourself as a one-faced, two-armed Heruka. This is the secret instruction for concealing the body. Visualize a single-pointed vajra in its heart. Visualize a Hūṃ facing upwards at its navel. In its center, visualize a red letter Hūṃ. Merge your own consciousness into it and remain. This is the secret instruction for concealing the mind. Visualize the letters of your name encircling the Hūṃ. This is the secret instruction for concealing the name. Then, visualize a ten-spoked wheel, strung with the Aṣṭa mantra in red color, and be certain that it exists. Visualize that between the spokes of the wheel, there are obstructors and troublemakers, along with their retinue, and discern their distance and length. Visualize that beyond the spokes of the wheel, there is a fence of wrathful deities from the four tantra classes and a vajra fence closely surrounding it. At that time, recite the string of Aṣṭa mantra. Red rays of light emerge from the mantra. Visualize all the obstructing enemies being burned to ashes. Visualize that the power of your mantra recitation causes the wheel to spin violently like a mill, cutting all the lower parts of the enemies' and obstructors' bodies into pieces. Visualize that from your heart, the black Glorious Protector (Mahakala) emerges and dwells in the center of the crown of the obstructors and enemies, chopping their flesh into sesame-seed-sized pieces with the hooked knife in his hand and devouring it. Visualize the left hand holding a skull cup, filled with a stream of blood, and drinking it.
Meditate in this way during meditative equipoise, and when falling asleep, visualize yourself lying inside the vajra at the center of the wheel. During the daytime activities, make the wheel very large and wide, and perform all activities within the wheel. The lama said that the wheel is a forceful method, and should not be used carelessly. Complete!
From the goddess and others, a great mandala is shown, and the ritual is shown elsewhere. Then, a qualified vajra master, with the preliminary practices of recitation, ground purification, and preparatory rituals, performs what is called the mandala ritual. The ritual of lines and colors is shown with pigments and so on. Then, after accomplishing the mandala and the master's self-entry, the disciple is seated in the mandala, the deity is shown, and the empowerment is conferred, such as the vase empowerment through many vases, and the secret empowerment through twelve and so on. Then there are time cycles and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་སློབ་མ་བཞུག་(བཞུགས་)པའི་ཆོ་གའོ། །མཚན་མོ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པས་དགེ་སློང་ལ་དབང་གསུམ་པ། སྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེས་ཀྱང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་ལུང་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་སྟེ་ཆོ་གའི་དུས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་དུ་སྟན་(བསྟན་)པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་བཤད་པའོ།། །།
༄། །ལེའུ་དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ལེའུ།
ལེའུ་དྲུག་པ་འདིས་ནི་རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་། དྲུག་པ་དང་། བརྒྱད་པར་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་གསུངས་པ་ལ་དགོས་པ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ལེའུ་གསུམ་པ་དང་བརྒྱད་པར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་སྟན་(བསྟན་)ནས་དེ་ལ་བྲིས་སྐུ་དགོས་པས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་
1-1-186b
ཁ་སྐོང་བ་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱོར། བླ་མ་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བཏབ་པས་དགོངས་པ་ལྔ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་སྟེ། རས་ཀྱི་རྒྱུ་འཁལ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་རི་མོ་མཁན་གྱི་བར་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་འཁོར་དང་བྱིན་རླབ་(རླབས་)བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་འདྲེས་པའི་བྲིས་སྐུའོ། །བྲིས་པའི་མཚོན་སྣོད་དང་། པིར་དང་ཆ་ལུགས་དང་། དམ་ཚིག་དང་། དུས་དང་། གྲོགས་ནི་གཞུང་དུ་སྟན་(བསྟན་)པ་ལྟར་རོ། །ཚད་ནི་ནག་པོ་འམ། གདན་བཞི་ནས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བདུན་པ། ལས་ཚོགས་བསྟན་པའི་ལེའུ།
ལེའུ་བདུན་པ་འདིས་ནི་རྟག་པ་དང་པོར་གཞི་དང་རང་བཞིན་དང་། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་སྟོན་པའི་གླེགས་བམ་ཇི་ལྟར་བྲི་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ལེའུ་བདུན་པ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྟན་(བསྟན་)པ་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ལ་གླེགས་བམ་བྲི་བའི་སྣག་ཚ་ནི་སྦྲང་ཆེན་སྣག་ཚ་སྟེ། ཏིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེའི་དུ་བ་ཐོད་པ་ལ་ཆགས་སུ་བཅུག་སྟེ། དེ་དང་རྒྱ་སྐགས་ཀྱི་(སྐག་གི་)ཁུ་བ་དང་། ཨ་རུ་ར་སྤངས་པའི་ཁུ་བ་རྣམས་ལྕགས་སྐོང་དུ་སྙེལ་ལ་འཕྱོས་པ་དང་། ཁ་དོག་ནག་པོ་འཚེར་བག་ཙམ་ལེགས་པ་ཅིག་(ཞིག་)འབྱུང་ངོ་། །རིང་ཐུང་གི་ཚད་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེང་དུ་སོར་བཞི་པ། ཧེ་བཛྲའི་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པས་བྲིའོ། །གླེགས་བམ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ

【现代汉语翻译】
因此，在三个坛城中安住弟子的仪轨。夜晚等时候，是智慧和般若的座（显示）。仅此等等，是第四个词语灌顶宝座（显示）。受用等等，是比丘的三种灌顶，加持的仪轨。这也证明了第三种智慧的生起，通过经文本身成立，在仪轨时通过体验来成就。化身如此说道。
显现，指的是在禅定和彩沙坛城中，在经文中显示，因此如此称呼。黑汝迦显现，是真实可靠的教言所说。
第六章  书写像的章节
第六章是为了补充第一恒常的第三章、第六章和第八章中所说的五身手印不完整之处，以及补充第三章和第八章中显示的生起次第需要书写像的不完整之处。其中，女神等补充不完整之处，进行连接。上师和阿阇黎等，通过身体上五方佛的五种清净手印，忆念五种智慧。然后等等，显示书写像的仪轨，从亚麻布的材料开始，直到画师，都具备灌顶和誓言，进行会供和加持，这是贪嗔交织的书写像。书写的容器、笔、服饰、誓言、时间和同伴，都如经文所示。尺寸是黑色或者如四座中所说。第六章是真实可靠的教言。
第七章  显示事业集合的章节
第七章是为了补充第一恒常中，关于显示基础、自性和果的三种传承的经书如何书写不完整之处，以及补充第七章中显示事业集合的用具，如何进行仪轨不完整之处。其中，书写经书的墨水是大蜂墨水，将大麻油灯的烟熏在头盖骨上，然后与藏青果去除果核后的汁液混合，在铁器中熬煮搅拌，就会出现颜色黑亮的好墨水。长短的尺寸是十二指，宽度是四指。具备黑汝迦的灌顶、誓言和戒律的人书写。经书和...

【English Translation】
Therefore, the ritual of placing disciples in the three mandalas. Nighttime and so on, is the seat (showing) of wisdom and prajna. Just that and so on, is the fourth word empowerment precious seat (showing). Enjoyment and so on, is the three empowerments of a monk, the ritual of blessing. This also proves the arising of the third wisdom, established by the scriptures themselves, accomplished through experience during the ritual. The emanation said thus.
'Manifestation' refers to the fact that in samadhi and the colored sand mandala, it is shown in the scriptures, hence it is called so. Heruka Manifestation is explained by the valid measure of true teachings.
Chapter Six: The Chapter on Written Images
Chapter Six is to supplement the incompleteness of the five body mudras mentioned in the third, sixth, and eighth chapters of the First Constant, and to supplement the incompleteness of the generation stage shown in the third and eighth chapters, which requires written images. Among them, goddesses and others supplement the incompleteness and connect them. The guru and acharya, etc., through the five pure mudras of the five Buddhas on the body, remind one of the five wisdoms. Then, etc., showing the ritual of written images, starting from the material of linen, until the painter, all possess empowerment and vows, perform ganachakra and blessings, this is a written image mixed with attachment and aversion. The writing container, pen, clothing, vows, time, and companions are as shown in the scriptures. The size is black or as described in the Four Seats. Chapter Six is the valid measure of true teachings.
Chapter Seven: The Chapter on Showing the Collection of Activities
Chapter Seven is to supplement the incompleteness of how to write the scriptures of the three lineages of foundation, nature, and fruit in the First Constant, and to supplement the incompleteness of how to perform the ritual for the utensils of the collection of activities shown in Chapter Seven. Among them, the ink for writing scriptures is large bee ink, which is made by smoking a large sesame oil lamp on a skull, and then mixing it with the juice of Terminalia chebula without the seeds, boiling and stirring it in an iron container, and a good ink with a black and shiny color will appear. The length is twelve fingers, and the width is four fingers. Those who possess the Heruka empowerment, vows, and precepts should write. Scriptures and...

--------------------------------------------------------------------------------

་སོགས་པས་གདམ་ངག་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །བྷ་གར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡང་གང་དུ་ལ་སོགས་པས་དགོས་པ་བསྟན། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པས་གནས་བསྟན། དེ་ལ་སོགས་པས་གདན་བསྟན་ཏོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་
1-1-187a
འབྱོར་པ་བཤམས་ལ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འདུས་ཏེ། རྡོ་གཞོང་དུ་ཁྲུས་བྱས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་ནས། ནང་དུ་འོང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་མཎྜལ་དང་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རོའི་གཟུགས་སུ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྐུལ་བས། དབུས་སུ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་(མངོན་)པར་རྟོགས་པ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་ཕུད་དང་ཤིན་ཏུ་ཕུད་ཀྱི་ལྷག་མ་གཏོར་མ་གཏང་ལ། སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་དྲུག་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་འམ་སྦྱིན་བདག་གི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲིམ་མོ། །དེ་ནས་སྡེར་ཅིག་(ཞིག་)ཏུ་བཟའ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །མ་མོ་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཞི་མདོར་ལྷག་མའི་གཏོར་མས་དུད་པའི་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་གཏང་ལ་ནང་དུ་འོངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་ལ་སོགས་པ་དང་། ཞི་བའི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱས་ཏེ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་སླར་སྟོང་པར་བཏང་(གཏང་)བར་བྱའོ། །ཞིབ་དུ་(ཏུ་)ནི་ཡི་གེ་དང་ལག་ལེན་གྱིས་ཤེས་སོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བརྒྱད་པ། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ལེའུ།
ལེའུ་བརྒྱད་པ་འདིས་ནི་རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་། བརྒྱད་པ་དང་། བཅུ་གཉིས་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་དབང་དང་། རྫོགས་རིམས་བཤད་ཀྱང་དེའི་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། གསུམ་པ་དང་། ལྔ་པ་དང་། བརྒྱད་པར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་ལ། ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་མ་
1-1-187b
ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ཡང་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་མི་མ་ཡིན་འདུལ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ། མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ་དེ་ལ་དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་རིག་མའི་མཚན་ཉིད་སྟེན་(བསྟེན་)པ་སྟེ་དེ་ཡང་དབྱིབས་དང་། ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་། སྤྱོད་ལམ་དང་། རི་མོ་དང་། བྷ་གའི་དབྱིབས་བརྟག་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་ཚང་བ་ནི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྫས་རང་བཞིན་གྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྨོན་ལམ་འདི་ནི་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རྫོགས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ཀྱི་རྗེས་ལ་བརྗོད་པ་སྟེ་རྒྱུད་ནས་སངས་རྒྱས་པར་གསུང

【现代汉语翻译】
等等传授了口诀。‘Bhaga’等讲述了荟供轮坛的仪轨，其中‘在何处’等揭示了必要性，‘尸陀林’等揭示了地点，‘于彼’等揭示了坐垫。在这些地点，陈设所有能获得的荟供资具，勇士和瑜伽母们在特殊的时辰聚集，在石盆中沐浴后，依次祈请开启门户，进入其中，向金刚上师献上曼荼罗和顶礼，坐在以人尸形象等等制成的坐垫上。然后，通过激发《嘿日嘎金刚》的禅定，观修以‘中央’等开头的现观。接着，加持三个处所，用近行供养，加持荟供资具，布施精华和极精华的残食朵玛，用男性的颅骨等等盛放方便和智慧的六种物品，以及铁钩业金刚母或施主的顺序分发。然后，在碗中食用，‘誓言’等揭示了坐垫。从‘供养母’到‘供养手印’，以及在外面的十字路口，用残食朵玛供养烟熏的煤炭等等。然后，布施极精华的残食朵玛，返回后进行金刚歌舞等等，进行寂静的火供，祈求宽恕后，再次放空。详细内容可以通过文字和实践来了解。第七品是真实可靠的教言。
第八品：讲述手印的特征
第八品讲述了在第一品的第五品、第八品和第十二品中，关于依赖明妃的灌顶和圆满次第的讲解，补充了其中不完整的特征；以及在第三品、第五品和第八品中，关于生起次第和圆满次第的修习，补充了其中不完整的止息期间的祈愿；此外，还补充了吉祥《嘿日嘎金刚》如何调伏非人的不完整之处。其中，‘从那时起’等揭示了明妃的特征，包括形状、颜色、气味、行为、纹路和Bhaga的形状的考察，具备这些特征的被称为‘莲花者’，具有物质自性的力量。这个祈愿是在生起次第和圆满次第的善行之后念诵的，经续中说由此可以成佛。

【English Translation】
Etc., imparted the instructions. 'Bhaga' etc., spoke of the ritual of the Tsok Mandala, wherein 'where' etc., revealed the necessity, 'charnel ground' etc., revealed the place, 'there' etc., revealed the seat. In those places, arrange whatever Tsok implements can be obtained, and the heroes and yoginis gather at a special time, bathe in a stone basin, and then pray to open the door in sequence. Coming inside, offer a mandala and prostrations to the Vajra Master, and sit in order on the seat made of the form of a corpse, etc. Then, by urging the Samadhi of Hevajra, one should meditate on the Abhisamaya beginning with 'in the center'. Then, bless the three places, offer with the offerings, bless the Tsok implements, and give the essence and the extremely essence of the leftovers, and scatter the Torma. With the male skull, etc., distribute the six substances of method and wisdom, and the iron hook Karma Vajra Mother or the patron in order. Then, eating in a bowl, 'vow' etc., indicates the seat. From 'offering mother' to 'offering mudra', and at the outer crossroads, offer the smoky charcoal etc. with the leftover Torma. Then, give the extremely essence of the leftover Torma, and after coming inside, do the Vajra song and dance etc., and do the peaceful fire offering, and after asking for forgiveness, release it again. The details can be known through the letters and practice. The seventh chapter is the valid measure of the Buddha's words.
Chapter Eight: The chapter that shows the characteristics of Mudra.
This eighth chapter explains the empowerment based on Mudra and the completion stage in the fifth, eighth, and twelfth chapters of the first chapter, but it supplements the incomplete characteristics. It also explains the meditation on the generation and completion stages in the third, fifth, and eighth chapters, and supplements the incomplete aspiration during the breaks. Furthermore, it supplements how glorious Hevajra subdues non-humans. Among them, 'from then on' etc. shows the characteristics of Rigma, that is, examining the shape, color, smell, behavior, lines, and the shape of Bhaga. The one who has all these characteristics is called 'Lotus One', and has the power of the nature of matter. This aspiration is recited after the virtuous deeds of the generation and completion stages, and it is said in the tantra that one can attain Buddhahood.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ལ་རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྤྱོད་པའི་རིགས་སོ། །དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ནི་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གོ། །སྙོ་(སྙ་)མེད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱེད་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བླ་མ་ལ་གུས་པ་ནི་གསུམ་ལྡན་ལ་སོགས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སོ། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ནི་སྙིང་རྗེ་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་ཞིང་ཏེ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་དང་། སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡང་ཕྱི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤོག་ཅིག་པའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྨོན་ལམ་ལ། ལག་ན་འབྲེལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་སོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །འཁྲོལ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ལ་གསོལ་བའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པའོ། །གློག་པ་ནི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པའོ། །བཙུན་མོ་ནི་རྩ་སྦུབས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཁུ་བ་ནི་དེའི་ནང་གི་ཀུན་རྫོབ་ཀུན་དྷ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)པ་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་མཉམ་བཟའ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་བསླབ་བྱ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདིའི་ལམ་སྟེགས་ཡིན་པས་ན། མཐར་ཤྲི་ཧེ་བཛྲ་ལ་མ་
1-1-188a
རྟེན་(བརྟེན་)ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་ཞེས་(ཅེས་)པའི་དོན་ནོ། །ཐུན་མོང་གི་གདམས་པས་བློའི་འཁྲིད་ལུགས་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་བཤད་པའོ།། །།
༄། །ལེའུ་དགུ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་དག་བསྟན་པའི་ལེའུ།
ལེའུ་དགུ་པ་འདིས་ནི་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོའི་ལེའུ་གཉིས་པར་མཁའ་སྤྱོད་མས་བསང་བའི་ལས་བཤད་པ་ལ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ལེའུ་དགུ་པར་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་དག་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ལེའུ་གཉིས་པར་སྔགས་བསྟན་ཀྱང་། དེ་དག་པའི་ཕྱིར་བཏུའ་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ནི་རང་བཞིན་དང་། བསྲུང་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་སྟེ། དེས་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་སྟན་(བསྟན་)པ་ལ་གནོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྙེན་(བསྙེན་)སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བས། ཧེ་རུ་ཀ་སྙམ་ལ་སོགས་པས། ཆོ་གའི་རིམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་གང་ཡིན་པར་སྒོམས་ལ། ཇི་ལྟར་ལ་སོགས་དང་། སྒྲུབ་(བསྒྲུབ་)བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྟོག་མེད་ཅེས་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀའི

【现代汉语翻译】
是这样的。关于生起次第的祈愿，有关于种姓的生起，以及与金刚亥母相应的种姓。具足誓言是指守护和受用的誓言。无犹豫是指为了世间八法而不生疑惑。示现金刚亥母是指具有福分者。恭敬上师是指以身语意三门，通过三具足等方式来恭敬。具足慈悲是指不离三种慈悲。如是生起，即来世亦如是。愿来世等亦复如是。现在是圆满次第的祈愿。手与（智慧）相连。金刚是方便。铃是智慧。摇动是指祈请生起之方便。甚深之法是指俱生智不可分割。闪耀是指在相续中生起。明妃是指脉管空性。精液是指其中的世俗菩提心，如昆达。依靠它是指在相续中生起胜义菩提心，称为俱生。其余如前。从那以后，通过等等，展示了共同乘的学处。一切乘都是此道的阶梯，如果不依靠喜金刚，就不能成就大手印的悉地。
共同的口诀引导方式应从上师处了知。第八品以正确的量论进行了阐述。
第九品：禅定和清净的品
此第九品是第一观察的第二品，讲述了空行母的事业，补充了其中不完整的禅定，第九品补充了喜金刚不完整的清净，第二品讲述了真言，也补充了其中不完整的清净。首先是合掌印的分类仪轨，即自性、守护和加持的合掌印分类，由此能够成就目的。其对境是指对教法的损害等。因此，在先行念诵和修持后，以‘观想喜金刚’等，观想八种仪轨次第的四种喜金刚，并以‘如何’等，以及‘所修’等，如何修持口诀禅定，并将其投入金刚坛城。通过‘此续’等，展示了禅定的殊胜。从‘无分别’开始，是喜金刚的...

【English Translation】
It is so. Regarding the aspiration of the generation stage (kyed rim), there is the generation of lineage, and the lineage that corresponds to Hevajra. Having samaya means the samaya of eating and protecting. Without hesitation means not doubting for the sake of worldly dharmas. Showing Hevajra means having fortune. Respecting the lama means respecting with body, speech, and mind through the three possessions and so on. Having compassion means not being separated from the three compassions. Thus, may it be born in the next life as well. May it be the same in the next life and so on. Now is the aspiration of the completion stage (dzog rim). The hand is connected. Vajra is method. Bell is wisdom. Shaking is praying for the means of birth. The profound dharma is the inseparable innate wisdom. Shining is generating in the continuum. Consort is the emptiness of the channels. Semen is the conventional bodhicitta within it, like Kundali. Relying on it means generating the ultimate bodhicitta in the continuum, which is called coemergent. The rest is as before. From then on, through etc., the common vehicle's trainings are shown. All vehicles are the steps of this path, so if you do not rely on Shri Hevajra, you will not achieve the siddhi of Mahamudra.
The common method of guiding the mind should be known from the lama's mouth. The eighth chapter is explained by the valid measure of truth.
Chapter 9: The Chapter on Samadhi and Purity
This ninth chapter is the second chapter of the first examination, which explains the actions of the dakinis, supplementing the incomplete samadhi therein, and the ninth chapter supplements the incomplete purity of Heruka, and the second chapter explains the mantras, and also supplements the incomplete purification thereof. First, the ritual of classifying the joined mudras, namely the classification of the joined mudras of nature, protection, and blessing, by which the purpose will be accomplished. Its object is the harm to the teachings and so on. Therefore, after the preliminary recitation and practice, with 'visualizing Heruka' and so on, contemplate the four Herukas in the order of the eight rituals, and with 'how' and so on, and 'what is to be practiced' and so on, how to practice the key instruction of samadhi, and cast it into the vajra mandala. Through 'this tantra' and so on, the greatness of meditation is shown. From 'non-conceptual' onwards, it is the Heruka's...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་ཅིག་ལ་བུ་ག་མ་ལེགས་ན་འོད་དེས་མཛེས་པ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྟེན་(བརྟེན་)མ་ལེགས་ན་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ལ། རྟེན་ལེགས་ན་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྟེན་(བརྟེན་)ཞེ་ན་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟེན་(བརྟེན་)པར་བྱའོ། །བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་བཏུའ་བ་བསྟན་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབས་)པའི་སྔགས་འདིས་ནི་བཟའ་བཏུང་བྱིན་གྱིས་རློབ་(རློབས་)པར་བྱའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་
1-1-188b
བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བཅུ་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱི་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་ཚུལ།
ལེའུ་བཅུ་པ་འདིས་ནི་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱིས་ལས་བདུན་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། ཕྲེང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་བཟུང་བ་དང་། ཁ་ཟས་ཇི་ལྟ་བུ་བཟའ་བ་འམ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར། ཤེལ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟན(བསྟན)། འོ་མ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་ཁ་ཟས་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་བསྟན་ཏོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་དབང་དགུག །ཞི་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཤ་ལྔ་བཟའ་བ་སྟེ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་བརྟག་ཚུལ།
ལེའུ་བཅུ་ཅིག་(གཅིག་)པ་འདིས་ནི་རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ། རིགས་ཇི་ལྟར་བརྟག་པ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ཡང་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་བརྒྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔ་སྟེན་(བསྟེན་)པའི་མན་ངག་རྣམས་བསྟན་ཡང་། བྱེད་པ་དང་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར་བའོ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་པས་རི་མོ་ལ་རྟག(རྟོག) །རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་ཁ་དོག་ལ་རྟག(རྟོག) །སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས་བསྡམས་པ་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔར་བསྟན། བྷ་ག་ལ་སོགས་པས་ཀ་ར་ནའི་སྦྱོར་བས་ཉོན་ཅིག་པར་སྐུལ་བའོ། །ཚལ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་གནས་བསྟན། དེ་ལ་བརྟག་པ་དང་དགུག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ལྷའི་སྐུར་སྐྱེད་པ་དང་། མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་རླབས་(བརླབས་)ནས་ཐ་མལ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཏེ། འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བྱའོ། །བྷ་གར་རེག་པ་ནི་ལག་པ་འམ་ཁ་ཡིས་སོ། །མཚན་མ་ནི་བྷ་ག་རླན་དང་བཅས་པའོ། །
1-1-189a
བྷོ་ལ་ལྡན་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་པས་གསོར་ནས་གཞུག་པའོ། །ཁྱོགས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་བ་འབྱི་བའོ། །སླར་ནི་བྷ་གའི་གཡས་ནས་རྐང་པ་ཅིག་(གཅིག་)ཕྲག་གིས་སླང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སྐལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡངས་ན་རྐང

【现代汉语翻译】
显明清净之理，譬如有些宝珠，若孔隙不佳，则光泽不显。同样，若对五欲的依赖不善，则成为束缚之因；若依赖得当，则成为解脱之因。那么，如何依赖呢？应依赖于乐空不二之境。以无我母等咒语加持，即以身语意加持之咒，加持饮食。第九品，《真实正量》。
第十品，空行母七业成就之法。
此第十品阐述了在第一品第二节中所说的七空行母成就七业时，应持何种念珠，应食何种食物，以及如何补足不足之处。以‘彼等’等词语连接上下文。以水晶等物表示事业之念珠。以饮用牛奶等表示食用五甘露。明现行用是指降伏。指非寂静与增益之业。或者食用五肉，应根据情况灵活运用。第十品，《真实正量》。
第十一品，手印之族性观察之法。
此第十一品阐述了在第一品第五节中出现的五族手印母，如何观察其族性，并补足不足之处。此外，第五品和第八品中也讲述了依止五手印母的诀窍，但此品补足了行为和束缚的结合。以‘嘿日嘎’等词语连接上下文。以‘妇女’等词语观察其形相，以‘瑜伽士’等词语观察其颜色，以‘众生’等词语表示束缚，即指一切有情众生皆可分为五族。以‘巴嘎’等词语，以嘎玛拉之结合，催促其专注。以‘处所’等词语表示所依止之处。从观察和勾招开始，将父母双方都观想为本尊之身，加持空处和密处，断除凡夫之烦恼，然后进行亲吻和拥抱等随顺欲望之行为。触碰巴嘎，可以用手或口。征相是指湿润的巴嘎。
‘具足勃伽’是指手持具足精液之金刚杵并插入。‘交合’是指城市居民的交合。‘复次’是指从巴嘎的右侧用一只脚抬起对方的肩膀。‘极其幸运’是指极其宽广，以脚……

【English Translation】
It explains the purity, like some precious stones, if the holes are not good, the light will not be beautiful. Similarly, if the reliance on the five desires is not good, it becomes the cause of bondage; if the reliance is good, it becomes the cause of liberation. So how to rely on it? One should rely on the state of non-duality of bliss and emptiness. The mantra of selflessness and others is blessed, that is, the mantra of blessing the body, speech, and mind, blesses food and drink. Chapter Nine, 'The Measure of True Validity'.
Chapter Ten, The Method of Accomplishing the Activities of the Seven Dakinis.
This Chapter Ten explains that when the seven dakinis mentioned in the second chapter of the first part accomplish the seven activities, what kind of rosary should be held, what kind of food should be eaten, or how to make up for the deficiencies. Then, 'etc.' connects the context. Crystal etc. shows the rosary of activities. Drinking milk etc. shows eating the five ambrosias. Manifest action is subjugation. Those that are not pacifying and increasing. Or eat the five meats, and apply them as appropriate. Chapter Ten, 'The Measure of True Validity'.
Chapter Eleven, The Method of Examining the Families of Mudras.
This Chapter Eleven explains how to examine the families of the five Mudra Mothers from the fifth chapter of the first part, and to make up for the deficiencies. Furthermore, although the fifth and eighth chapters also explain the secrets of relying on the five Mudra Mothers, this chapter makes up for the combination of action and binding. 'Kye Dorje' etc. connect the context. 'Women' etc. observe the form, 'Yogis' etc. observe the color, 'Beings' etc. indicate bondage, that is, all sentient beings can be divided into five families. With 'Bhaga' etc., with the combination of Kamala, urge them to concentrate. 'Places' etc. indicate the place of reliance. Starting from observation and attraction, both father and mother are visualized as the deity's body, blessing the secret places, abandoning the defilements of ordinary people, and then engaging in actions that follow desire, such as kissing and embracing. Touching the Bhaga can be done with the hand or mouth. The sign is the moist Bhaga.
'Having Bhoga' means holding the Vajra with semen and inserting it. 'Intercourse' refers to the intercourse of city dwellers. 'Again' means lifting the other person's shoulder with one foot from the right side of the Bhaga. 'Extremely fortunate' means extremely wide, with feet...

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་གཉིས་ཕྲག་པ་ལ་བསྐལ་བའོ། །ཡང་ཡང་ནི་ཡང་ནས་ཡང་སྐྱོད་པ་སྟེ་བཟུང་ལྡོག་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་ནི་ཤེས་རབ་ཁ་གྱེན་ལ་ལྟའོ། །འོག་གི་ཐབས་འོག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་སྟན་(བསྟན་)ནོ། །ག་བུར་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཟུངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལེའུའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་བཤད་པའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བཞིའི་རྗེས་གནང་།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་འདིས་ནི་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཞི་པར། དབང་བཞིའི་རྗེས་སུ་སྣང་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ལེའུ་གསུམ་པར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཀྱི་དུས་དང་། ལྔ་པ་དང་བརྒྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་(བརླབས་)པའི་སྔགས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་(གྱིས་)དབང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། །ཇི་ལྟར་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་རྫས་བྱིན་པའོ། །ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་པའི་དབང་རྫས་ཤེས་རབ་མ་སྦྱིན་པ་སྟན་(བསྟན་)པའོ། །དེར་གོ་ཕྱེ་ནས་བཞི་པ་རང་གི་སྟན་(གཏན་)ལ་དབབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ་ཡབ་ཀྱིས་རྗོད་ཅིང་སྐུལ་བའོ། །ལྷ་བཛྲ་ལ་སོགས་པས་གསང་གནས་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ། ཡུམ་གྱིས་བརྗོད་པའོ། །སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ་དོན་གཉིས་
1-1-189b
སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་སྟན་(གཏན་)ལ་དབབ་པ་དང་། ངེས་པ་སྟེར་བ་དང་། ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་སྟེ་བཞིར་བསྡུས་ནས་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོར་གདབ་བོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོར་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ནས། གཉིས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གདབ་བོ། །དེ་ལ་གཞི་དང་རང་བཞིན་དང་། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱེ་བའི་བསྡུས་དོན་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་ལྔ་ཁོ་ནར་སྡུའོ(བསྡུའོ)། །སྒྱུ་མའི་རྟག་(བརྟག་)པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟག་(བརྟག་)པ་གཉིས་པའི་དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་རྟག་(བརྟག་)པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བདག་ཅག་ལ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྣང་སྟེ། ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡོད་པར་ནི་གུར་གྱི་ལེའུ་བཞི་པས་ཤེས་སོ།། །།སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། འགྲེལ་དང་བཤད་ལུགས་དཔག་མེད་ཀྱང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགོངས་པ་གསལ། །འདི་ལས་གཞན་པའི་དོན་མེད་དོ། །བླ་མའི་བཀའ་ལྟར་བཤད་པ་ཡིས། །རྒྱུད་བཞིན་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ལས་སྒྲིམས་(བསྒྲིམས་)ཏེ་བཙལ་བར་བྱ

【现代汉语翻译】
པ་གཉིས་ཕྲག་པ་ལ་བསྐལ་བའོ། (pa gnyis phrag pa la bskal ba'o)——两个肩膀上的时间尺度是劫波。
ཡང་ཡང་ནི་ཡང་ནས་ཡང་སྐྱོད་པ་སྟེ་བཟུང་ལྡོག་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། (yang yang ni yang nas yang skyod pa ste bzung ldog la mkhas pa'i phyir ro)——'又又'是指一次又一次的行动，因为精通掌握和放弃。
སྟེང་ནི་ཤེས་རབ་ཁ་གྱེན་ལ་ལྟའོ། (steng ni shes rab kha gyen la lta'o)——'上'是指智慧朝上看。
འོག་གི་ཐབས་འོག་ཏུ་ལྟ་བའོ། ('og gi thabs 'og tu lta ba'o)——'下'是指方便朝下看。
དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་སྟན་(བསྟན་)ནོ། (dngos grub la sogs pas 'bras bu stan no)——成就等等表示果位。
ག་བུར་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཟུངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ། (ga bur la sogs pas lus zungs rgyas par bya ba'i man ngag go)——樟脑等等是滋养身体的口诀。
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལེའུའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་བཤད་པའོ།། (lhan cig skyes pa'i sbyor ba'i le'u'i bka' yang dag pa'i tshad mas bshad pa'o)——俱生合和品以正确的量论述。
༄། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བཞིའི་རྗེས་གནང་། (le'u bcu gnyis pa，dbang bzhi'i rjes gnang)——第十二章，四灌顶的随许。
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་འདིས་ནི་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཞི་པར། (le'u bcu gnyis pa 'dis ni rtag pa dang po'i le'u bzhi par)——这第十二章补充了第一品第四章中四灌顶的未尽之处。
དབང་བཞིའི་རྗེས་སུ་སྣང་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། (dbang bzhi'i rjes su snang ba ma tshang ba kha skong ba dang)——补充四灌顶后显现的不完整之处，
ལེའུ་གསུམ་པར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཀྱི་དུས་དང་། (le'u gsum par skyed rims kyi dus dang)——第三章生起次第之时，
ལྔ་པ་དང་བརྒྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་(བརླབས་)པའི་སྔགས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། (lnga pa dang brgyad par phyag rgya ma rten pa'i dus su rdo rje dang padma byin gyis brlab pa'i sngags ma tshang ba kha skong ba'o)——第五章和第八章在不依赖手印之时，补充金刚和莲花加持的咒语不完整之处。
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར། (de nas zhes pa la sogs pas 'tshams sbyar)——'此后'等等连接上下文。
རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་(གྱིས་)དབང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། (rdo rje la sogs pas rdo rje slob dpon gyi dbang gi rjes su gnang ba stan to)——金刚等等表示金刚上师的灌顶随许。
ཇི་ལྟར་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་རྫས་བྱིན་པའོ། (ji ltar la sogs pas gsang ba'i dbang rdzas byin pa'o)——'如何'等等表示给予秘密灌顶的物品。
ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་པའི་དབང་རྫས་ཤེས་རབ་མ་སྦྱིན་པ་སྟན་(བསྟན་)པའོ། (lha mo la sogs pas gsum pa'i dbang rdzas shes rab ma sbyin pa stan pa'o)——天女等等表示未给予第三灌顶的智慧物品。
དེར་གོ་ཕྱེ་ནས་བཞི་པ་རང་གི་སྟན་(གཏན་)ལ་དབབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། (der go phye nas bzhi pa rang gi gtan la dbab pa ni ye shes la sogs pa'o)——在那里理解之后，第四灌顶是使自己安住于本位，即智慧等等。
པདྨ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ་ཡབ་ཀྱིས་རྗོད་ཅིང་སྐུལ་བའོ། (padma la sogs pas mkha' byin gyis rlab pa ste yab kyis rjod cing skul ba'o)——莲花等等是加持虚空，由父亲述说和鼓励。
ལྷ་བཛྲ་ལ་སོགས་པས་གསང་གནས་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ། (lha badzra la sogs pas gsang gnas byin gyis rlab pa ste)——天金刚等等是加持秘密处，
ཡུམ་གྱིས་བརྗོད་པའོ། (yum gyis brjod pa'o)——由母亲述说。
སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། (spyi bo la sogs pas rdo rje padma byin gyis brlab pa dang)——头顶等等是加持金刚莲花，
སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ་དོན་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། (sku gsung thugs byin gyis brlab pa ste don gnyis su 'gyur ro)——加持身语意，成为两种意义。
དེ་ལྟར་ན་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། (de ltar na ma tshang ba kha skong ba dang)——这样就是补充不完整之处，
དངོས་གྲུབ་སྟན་(གཏན་)ལ་དབབ་པ་དང་། (dngos grub gtan la dbab pa dang)——使成就安住，
ངེས་པ་སྟེར་བ་དང་། (nges pa ster ba dang)——给予决定，
ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་སྟེ་བཞིར་བསྡུས་ནས་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོར་གདབ་བོ། (the tshom sel ba ste bzhir bsdus nas rtag pa dang por gdab bo)——消除疑惑，总共归纳为四点，应用于第一品。
དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོར་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ནས། (de yang le'u dang por mdor stan nas)——其中，第一章简要地表示，
གཉིས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གདབ་བོ། (gnyis pa man chad kyis rgyas par bshad pas rdo rje rigs kyi le'ur gdab bo)——从第二章开始详细地解释，应用于金刚部的章节。
དེ་ལ་གཞི་དང་རང་བཞིན་དང་། (de la gzhi dang rang bzhin dang)——其中，基础和自性，
འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱེ་བའི་བསྡུས་དོན་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་ལྔ་ཁོ་ནར་སྡུའོ(བསྡུའོ)། ( 'bras bu'i rgyud las phye ba'i bsdus don sum bcu rtsa lnga kho nar sdu'o)——从果部的续中分离出来的总义，仅仅归纳为三十五。
སྒྱུ་མའི་རྟག་(བརྟག་)པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟག་(བརྟག་)པ་གཉིས་པའི་དོན་ནོ། (sgyu ma'i rtag pa zhes bya ba'i rtag pa gnyis pa'i don no)——名为幻化的品，是第二品的意思。
རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་རྟག་(བརྟག་)པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བདག་ཅག་ལ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། (rdo rje gar gyi rtag pa la sogs pa lhag ma rnams ni bdag cag la skal ba med pa'i phyir)——金刚舞品等等其余的品，因为我们没有福分，
མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྣང་སྟེ། (mkha' 'gro ma rnams kyis ma snang ste)——空行母们没有显现，
ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་བཞུགས་སོ། (khong nyid kyi phyag na bzhugs so)——在她们自己的手中。
དེ་ཡོད་པར་ནི་གུར་གྱི་ལེའུ་བཞི་པས་ཤེས་སོ།། (de yod par ni gur gyi le'u bzhi pas shes so)——它们的存在可以从帐篷的第四章得知。
སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། (snying po kye'i rdo rje la)——对于心髓嘿金刚，
འགྲེལ་དང་བཤད་ལུགས་དཔག་མེད་ཀྱང་། ('grel dang bshad lugs dpag med kyang)——虽然有无数的解释和论述方式，
མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགོངས་པ་གསལ། (mkha' 'gro ma rnams dgongs pa gsal)——空行母们的意图是清晰的。
འདི་ལས་གཞན་པའི་དོན་མེད་དོ། ('di las gzhan pa'i don med do)——没有比这更深奥的意义了。
བླ་མའི་བཀའ་ལྟར་བཤད་པ་ཡིས། (bla ma'i bka' ltar bshad pa yis)——依照上师的教言来解释，
རྒྱུད་བཞིན་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན། (rgyud bzhin tshad mar gyur pa yin)——就像续部一样成为了量。
དེ་ལས་སྒྲིམས་(བསྒྲིམས་)ཏེ་བཙལ་བར་བྱ། (de las sgrims te btsal bar bya)——因此要努力地寻找。

【English Translation】
པ་གཉིས་ཕྲག་པ་ལ་བསྐལ་བའོ། (pa gnyis phrag pa la bskal ba'o) - The time scale on two shoulders is a kalpa.
ཡང་ཡང་ནི་ཡང་ནས་ཡང་སྐྱོད་པ་སྟེ་བཟུང་ལྡོག་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། (yang yang ni yang nas yang skyod pa ste bzung ldog la mkhas pa'i phyir ro) - 'Again and again' refers to acting again and again, because of being skilled in grasping and abandoning.
སྟེང་ནི་ཤེས་རབ་ཁ་གྱེན་ལ་ལྟའོ། (steng ni shes rab kha gyen la lta'o) - 'Above' refers to wisdom looking upwards.
འོག་གི་ཐབས་འོག་ཏུ་ལྟ་བའོ། ('og gi thabs 'og tu lta ba'o) - 'Below' refers to means looking downwards.
དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་སྟན་(བསྟན་)ནོ། (dngos grub la sogs pas 'bras bu stan no) - Accomplishments and so on indicate the fruit.
ག་བུར་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཟུངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ། (ga bur la sogs pas lus zungs rgyas par bya ba'i man ngag go) - Camphor and so on are the instructions for nourishing the body.
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལེའུའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མས་བཤད་པའོ།། (lhan cig skyes pa'i sbyor ba'i le'u'i bka' yang dag pa'i tshad mas bshad pa'o) - The chapter on co-emergent union is explained by valid means of cognition.
༄། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བཞིའི་རྗེས་གནང་། (le'u bcu gnyis pa，dbang bzhi'i rjes gnang) - Chapter Twelve: Subsequent Permission of the Four Empowerments.
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་འདིས་ནི་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཞི་པར། (le'u bcu gnyis pa 'dis ni rtag pa dang po'i le'u bzhi par) - This twelfth chapter supplements what was incomplete in the fourth chapter of the first tantra,
དབང་བཞིའི་རྗེས་སུ་སྣང་བ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། (dbang bzhi'i rjes su snang ba ma tshang ba kha skong ba dang) - supplementing the incomplete appearance after the four empowerments,
ལེའུ་གསུམ་པར་སྐྱེད་(བསྐྱེད་)རིམས་ཀྱི་དུས་དང་། (le'u gsum par skyed rims kyi dus dang) - in the third chapter, at the time of the generation stage,
ལྔ་པ་དང་བརྒྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྟེན་(བརྟེན་)པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་(བརླབས་)པའི་སྔགས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའོ། (lnga pa dang brgyad par phyag rgya ma rten pa'i dus su rdo rje dang padma byin gyis brlab pa'i sngags ma tshang ba kha skong ba'o) - in the fifth and eighth chapters, at the time of not relying on mudras, supplementing the incomplete mantras for blessing the vajra and lotus.
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར། (de nas zhes pa la sogs pas 'tshams sbyar) - 'Then' and so on connect the context.
རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་(གྱིས་)དབང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟན་(བསྟན་)ཏོ། (rdo rje la sogs pas rdo rje slob dpon gyi dbang gi rjes su gnang ba stan to) - Vajra and so on indicate the subsequent permission of the vajra master's empowerment.
ཇི་ལྟར་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་རྫས་བྱིན་པའོ། (ji ltar la sogs pas gsang ba'i dbang rdzas byin pa'o) - 'How' and so on indicate giving the substances of the secret empowerment.
ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་པའི་དབང་རྫས་ཤེས་རབ་མ་སྦྱིན་པ་སྟན་(བསྟན་)པའོ། (lha mo la sogs pas gsum pa'i dbang rdzas shes rab ma sbyin pa stan pa'o) - Goddess and so on indicate not giving the wisdom substance of the third empowerment.
དེར་གོ་ཕྱེ་ནས་བཞི་པ་རང་གི་སྟན་(གཏན་)ལ་དབབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། (der go phye nas bzhi pa rang gi gtan la dbab pa ni ye shes la sogs pa'o) - There, having understood, the fourth empowerment is establishing oneself in one's own state, which is wisdom and so on.
པདྨ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ་ཡབ་ཀྱིས་རྗོད་ཅིང་སྐུལ་བའོ། (padma la sogs pas mkha' byin gyis rlab pa ste yab kyis rjod cing skul ba'o) - Lotus and so on are blessing the sky, spoken and encouraged by the father.
ལྷ་བཛྲ་ལ་སོགས་པས་གསང་གནས་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ། (lha badzra la sogs pas gsang gnas byin gyis rlab pa ste) - Divine Vajra and so on are blessing the secret place,
ཡུམ་གྱིས་བརྗོད་པའོ། (yum gyis brjod pa'o) - spoken by the mother.
སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། (spyi bo la sogs pas rdo rje padma byin gyis brlab pa dang) - Crown of the head and so on are blessing the vajra and lotus,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་(བརླབས་)པ་སྟེ་དོན་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། (sku gsung thugs byin gyis brlab pa ste don gnyis su 'gyur ro) - blessing body, speech, and mind, becoming two meanings.
དེ་ལྟར་ན་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། (de ltar na ma tshang ba kha skong ba dang) - Thus, it is supplementing what is incomplete,
དངོས་གྲུབ་སྟན་(གཏན་)ལ་དབབ་པ་དང་། (dngos grub gtan la dbab pa dang) - establishing accomplishment,
ངེས་པ་སྟེར་བ་དང་། (nges pa ster ba dang) - giving certainty,
ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་སྟེ་བཞིར་བསྡུས་ནས་རྟག་(བརྟག་)པ་དང་པོར་གདབ་བོ། (the tshom sel ba ste bzhir bsdus nas rtag pa dang por gdab bo) - and dispelling doubt, summarized into four, applied to the first tantra.
དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོར་མདོར་སྟན་(བསྟན་)ནས། (de yang le'u dang por mdor stan nas) - Among them, the first chapter briefly indicates,
གཉིས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གདབ་བོ། (gnyis pa man chad kyis rgyas par bshad pas rdo rje rigs kyi le'ur gdab bo) - from the second chapter onwards, it is explained in detail, applied to the chapter of the vajra family.
དེ་ལ་གཞི་དང་རང་བཞིན་དང་། (de la gzhi dang rang bzhin dang) - Among them, the basis and nature,
འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱེ་བའི་བསྡུས་དོན་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་ལྔ་ཁོ་ནར་སྡུའོ(བསྡུའོ)། ( 'bras bu'i rgyud las phye ba'i bsdus don sum bcu rtsa lnga kho nar sdu'o) - the summarized meaning separated from the tantra of the fruit, is condensed into only thirty-five.
སྒྱུ་མའི་རྟག་(བརྟག་)པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟག་(བརྟག་)པ་གཉིས་པའི་དོན་ནོ། (sgyu ma'i rtag pa zhes bya ba'i rtag pa gnyis pa'i don no) - The chapter called Illusion is the meaning of the second tantra.
རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་རྟག་(བརྟག་)པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བདག་ཅག་ལ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། (rdo rje gar gyi rtag pa la sogs pa lhag ma rnams ni bdag cag la skal ba med pa'i phyir) - The remaining chapters, such as the Vajra Dance chapter, because we do not have the fortune,
མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྣང་སྟེ། (mkha' 'gro ma rnams kyis ma snang ste) - the dakinis did not reveal,
ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་བཞུགས་སོ། (khong nyid kyi phyag na bzhugs so) - they remain in their own hands.
དེ་ཡོད་པར་ནི་གུར་གྱི་ལེའུ་བཞི་པས་ཤེས་སོ།། (de yod par ni gur gyi le'u bzhi pas shes so) - Their existence can be known from the fourth chapter of the Tent.
སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། (snying po kye'i rdo rje la) - For the heart essence Hevajra,
འགྲེལ་དང་བཤད་ལུགས་དཔག་མེད་ཀྱང་། ('grel dang bshad lugs dpag med kyang) - although there are countless explanations and ways of explaining,
མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགོངས་པ་གསལ། (mkha' 'gro ma rnams dgongs pa gsal) - the dakinis' intention is clear.
འདི་ལས་གཞན་པའི་དོན་མེད་དོ། ('di las gzhan pa'i don med do) - There is no meaning other than this.
བླ་མའི་བཀའ་ལྟར་བཤད་པ་ཡིས། (bla ma'i bka' ltar bshad pa yis) - By explaining according to the guru's command,
རྒྱུད་བཞིན་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན། (rgyud bzhin tshad mar gyur pa yin) - it has become valid like the tantra.
དེ་ལས་སྒྲིམས་(བསྒྲིམས་)ཏེ་བཙལ་བར་བྱ། (de las sgrims te btsal bar bya) - Therefore, one should diligently seek.

--------------------------------------------------------------------------------

། །གཞན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་སྤོང་། །རང་གི་བུ་དང་སློབ་མའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བསྡུས། །ཟབ་མོ་མངོན་གྱུར་བཟོད་པར་མཛོད། །དགེ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་དྲུག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བླ་མའི་ཡི་གེ་དུམ་བུ་རྣམས། །ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ནས་བརྩམས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །གསད་དང་བསྐྲད་དང་དགྲ་སྡེ་འཇོམས། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་ལས་བརྒྱད་དོ། །ཨཥྚའི་བསྲུང་འཁོར། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཥྚའི་སྲུང་འཁོར་བྱེད་ན་གྲོ་ག་འམ་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལས་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། དེའི་དབུས་
1-1-190a
སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་ཨ་དང་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བསྐོར། པདྨ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱུ་ཡིག་གམ་བོད་ཡིག་གང་རུང་དབུས་སུ་བྲིས་ལ་པདྨའི་རྩེ་མོ་ངོས་སུ་མགོ་གཏད་ལ་ཟླུམ་ཁྱིལ་གྱིས་བསྐོར། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨ་ཥྚ་མགོ་ཕྱིར་སྟེན་(བསྟན་)ལ་བསྐོར། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རཀྵའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲི། དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨ་ལི་དང་ཀ་ལི་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་བསྐོར། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བྱ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མེ་རི་བྱས་ལ་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་ཡི་གེ་རྣམས་མནན་ལ། དེ་ནས་ཨ་དང་ཧཱུྃ་ལས་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། བཛྲ་ཀ་རྟ་རི་ལས་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། གྷཾ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསྐྱེད། ཨཥྚ་ན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད། ཨ་ལི་ལ་སོགས་པ་ལས། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཆོས་སྐྱོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ། དེ་ནས་རབ་གནས་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་ན་ལོགས་སུ་བྱ་མི་དགོས། འདི་རང་ལོགས་སུ་བྱེད་ན་ཟང་ཞོང་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་ལ། དེ་མཌལ་བྱས་པའི་ཁར་མ་འཇི་འམ་ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ལ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ཏེ་རང་ཉིད་ལྷའི་མངོན་ཞེན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་མདུན་གྱི་མཌལ་དང་འཁོར་ལོ་བཅས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། མངོན་རྟོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གཅིག་གིས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟེན་(བརྟེན་)པ་ལྷ་དང་བཅས་པ་སྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ་པའི་དུས་སུ་གཞན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ཁྱད་མེད་པ་ལ། ཨ་ལིའི་མུ་ཁྱུད་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སར་དམིགས་ལ། དེར་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་དེ་ལ་མཆོད་
1-1-190b
པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་བ་བྱ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་ལ་སྔགས་དེ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རེ་བཟླས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཧེ་བཛྲ་སྔགས་གསུམ་པོ་ལ་ལྷ་མོ

【现代汉语翻译】
此外，空行母会舍弃（此法）。
为了自己的孩子和弟子。
导师法金刚汇集了此法。
愿能容忍这甚深的显现。
愿将功德回向给一切众生。
从《常恒之初》第六品开始，
上师的文字片段。
略微详细地展开，名为《真实教言量》。
寂静、增益、怀爱和降伏，
诛杀、驱逐和摧毁敌军。
这是八种事业的显现。
阿吒（藏文，梵文天城体，Aṣṭa，八）的守护轮。
向所有神圣的上师顶礼。
制作阿吒守护轮时，用青稞、布或树皮制作轮，中心是圆形，带有轮廓。
在其中心
绘制八瓣莲花。在其外侧绘制第三个轮廓，并在中心用阿（藏文，梵文天城体，A，阿）和吽（藏文，梵文天城体，Hūṃ，吽）以心咒开头，头部向外环绕。在莲花上，将八位女神的种子字，无论是梵文字母还是藏文字母，写在中心，莲花的尖端朝向自己，用圆圈环绕。在外侧的轮廓上，将阿吒（藏文，梵文天城体，Aṣṭa，八）头部向外（显示）环绕。所有这些都写上咒语，并在下面加上‘某某的保护’的附加词。在后面的轮廓上，用阿利（元音）和嘎利（辅音）顺时针和逆时针交替环绕，并加上附加词。在后面做一个金刚墙。在后面做火焰山，用香水浸湿文字。
然后，从阿（藏文，梵文天城体，A，阿）和吽（藏文，梵文天城体，Hūṃ，吽）中生起父母。从班杂（藏文，梵文天城体，Vajra，金刚）嘎（藏文，梵文天城体，Ka，卡）日达（藏文，梵文天城体，Rta，日达）日（藏文，梵文天城体，Ri，日）中也生起父母。从冈（藏文，梵文天城体，Ghaṃ，冈）等八个字中生起八位女神。从阿吒那（藏文，梵文天城体，Aṣṭāna，阿吒那）等字中也生起父母。从阿利（元音）等字中，观想无数的空行母众和护法。然后，如果与开光结合，则不需要单独进行。如果单独进行，则放在桑雄等上面，然后放在坛城上，或放在小桌子上。陈设供品等，自己以本尊的显现和证悟为基础，观想面前的坛城和轮涅槃为空性。通过详细或简略的显现，生起所依的宫殿，以及所依的本尊。迎请智慧尊，融入时与其他的宫殿没有区别。阿利（元音）的轮廓观想为尸陀林，在那里迎请并融入无数的护法神。然后，尽力供养和赞颂。也向护法神供朵玛，并念诵所有相应的咒语，智慧本尊黑汝嘎和三咒语中的女神。

【English Translation】
Furthermore, the Ḍākinīs will abandon (this Dharma).
For the sake of their own children and disciples.
The teacher Chökyi Dorje (Dharma Vajra) has compiled this.
May you be tolerant of this profound manifestation.
May the merit be dedicated to all sentient beings.
Starting from the sixth chapter of 'The Beginning of Permanence,'
Fragments of the Guru's writings.
Slightly expanded in detail, it is called 'The Valid Measure of True Teachings.'
Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating,
Killing, expelling, and destroying enemy forces.
These are the eight activities of manifestation.
The Aṣṭa (Eight) Protection Wheel.
Homage to all the holy Gurus.
To make the Aṣṭa protection wheel, make a wheel from groats, cloth, or tree bark, with a round center and a circumference.
In its center,
draw an eight-petaled lotus. On the outside of that, draw a third circumference, and in the center, starting with the heart mantra A (藏文，梵文天城体，A，阿) and Hūṃ (藏文，梵文天城体，Hūṃ，吽), with the head facing outward, circle around. On the lotus, write the seed syllables of the eight goddesses, either in Sanskrit or Tibetan script, in the center, with the tips of the lotus facing you, and circle around. On the outer circumference, circle around with Aṣṭa (藏文，梵文天城体，Aṣṭa，八) with the head facing outward. Write all of these with the mantra, and below it, add the additional word 'protection of so-and-so.' On the back circumference, circle around with Ali (vowels) and Kali (consonants) clockwise and counterclockwise alternately, with additional words. On the back, make a vajra fence. On the back, make a fire mountain, and soak the letters with fragrant water.
Then, from A (藏文，梵文天城体，A，阿) and Hūṃ (藏文，梵文天城体，Hūṃ，吽), generate the father and mother. From Vajra (藏文，梵文天城体，Vajra，金刚) Ka (藏文，梵文天城体，Ka，卡) Rta (藏文，梵文天城体，Rta，日达) Ri (藏文，梵文天城体，Ri，日) also generate the father and mother. From Ghaṃ (藏文，梵文天城体，Ghaṃ，冈) and the other eight syllables, generate the eight goddesses. From Aṣṭāna (藏文，梵文天城体，Aṣṭāna，阿吒那) and the others, also generate the father and mother. From Ali (vowels) and the others, visualize countless assemblies of Ḍākinīs and Dharma protectors. Then, if combined with consecration, there is no need to do it separately. If doing it separately, place it on top of zang-xhong etc., then place it on top of the mandala, or on a small table. Arrange offerings etc., and based on your own realization of the deity's manifestation, contemplate the mandala and wheel in front of you as emptiness. Through detailed or brief manifestation, generate the supporting palace, along with the supporting deity. Invite the wisdom being, and at the time of absorption, there is no difference from other palaces. Visualize the circumference of Ali (vowels) as a charnel ground, and there invite and absorb countless Dharma protectors. Then, make whatever offerings and praises you can. Also offer torma to the Dharma protectors, and recite each of those mantras as appropriate, the wisdom deity Hevajra and the goddess in the three mantras.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ཡང་བཟླས་པས་འགལ་བ་མེད་གསུང་། ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ལ་{ཧྱ་}སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམས་ཏེ། རང་བཞིན་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟེན་(བརྟེན་)པ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པ་སྔགས་དང་ཡི་གེར་གསལ་བར་བྱས་ལ་རབ་གནས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་དབྱེ་བ་ཅིག་(གཅིག་)བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་གསུང་། དེ་ནས་ནས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་རྟེན་འབྲེལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཙམ་རེ་བཟླས་ནས་གཏོར་བས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། འཁོར་ལོ་དྲི་བཟང་པོ་དང་བསྡེབས་ལ་མགུལ་དུ་གདགས་སོ། །ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ། {ཨི་ཐི}།། །།ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པའོ། །བསྙེན་པ་བསྟན་པ་ལ་རང་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་བསྐྱེད་ལ། སྙིང་ཀའི་ནང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཅིག་(ཞིག་)ཏུ་བསམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རཾ་ལས་ཉི་མ་ཅིག་(གཅིག་)བསམ། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཅིག་(ཞིག་)ཏུ་བསམ། དེ་རྣམས་གྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)ཕྱག་གཉིས་པར་བསམས་ལ། པད་འདབ་ལ་ཨཱོཾ་ཨཥྚ་ན་ཡའི་ལྷ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་རྣམས་དཀར་པོར་བཀོད་ལ་དངོས་སུ་རང་གིས་བཟླས། བསམ་པས་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)པ་དེས་ཟློས་པར་བསམ། བཟླས་ལུགས་ནི་སྒྲ་རིང་བ་དང་། གསལ་བར་བཟླས་པ་ཡིན། དེའི་དུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་པད་འདབ་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཕྱིར་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་ནས་གང་གསང་བར་བྱ་བ་དེའི་ལུས་ལ་ཕོག་ནས། དེའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་དེའི་བཅུད་བསྡུས་ནས་ཚུར་འདུས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་
1-1-191a
ལྷན་ཅིག་དུ་(ཏུ་)སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་ཐག་གི་ཚུལ་དུ་སྐྱ་ནར་རེ་བྱུང་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཞལ་དུ་སིབ་སིབ་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་དུ་འབུམ་ཚོ་ཅིག་(ཞིག་)བྱ་བ་བསྙེན་པ་ཡིན་ནོ། སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལས་སྦྱོར་དངོས་བསྟན་པ་དང་། མ་གྲུབ་ན་དཔོགས་ཆོག་བསྟན་པའོ། །ལས་སྦྱོར་ལ་བསྙེན་པ་ཟིན་ནས་བླ་མ་དང་ཡིད་དམ་གྱི་ལྷ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྤྲོས་ལ་མཆོད་པར་བསམ། འདི་ནི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་པས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་བསྒྲལ་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་ཞལ་བརྒྱད་པར་བསམས་ལ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྃ་ལས་ཉི་མ་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཅིག་(ཞིག་)བསམས་ལ། དེ་རྣམས་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་བསམས་ལ། རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཨོཾཱ་མ་ར་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཁ་དོག་ནག་པོར་བསམས་ལ་འགོད་དོ། །ད

【现代汉语翻译】
据说，即使重复念诵其他咒语也没有冲突。观想诸佛融入光中，成为{ཧྱ་}（藏文），hya（梵文罗马拟音），种子字“诃”的咒语的本质。即使自性是坛城，所依是诸佛，也要清楚地将形象显现为咒语和文字，并像从开光仪式中出现的那样，对所有文字进行开光，据说也没有冲突。然后，念诵百字明咒和大约一百零八个缘起咒，用朵玛加持使其稳固。将转轮与香混合，戴在脖子上。
分开连接。{ཨི་ཐི}（藏文），iti（梵文罗马拟音），“如是”分开连接分为两部分：修习和成就中的事业。修习的教授是，观想自己为十六臂黑汝嘎，在心间观想一朵八瓣莲花。在莲花的中心，观想由[種子字]རཾ་（藏文，ram，梵文罗马拟音，火）产生的太阳。在太阳之上，观想[種子字]ཧཱུྃ་（藏文，हूं，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字“吽”）和金刚，金刚上刻有[種子字]ཧཱུྃ་（藏文，हूं，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字“吽”）。观想所有这些变化成单面双臂黑汝嘎，在莲花瓣上，用白色书写能使八大明王显现的咒语，然后亲自念诵。观想莲花中央的单面黑汝嘎念诵咒语。念诵的方法是拉长声音，清晰地念诵。此时的禅定是，观想莲花瓣上的咒语发出白色光芒，从右鼻孔与气息一同出来，击中需要秘密加持的人的身体，净化他的罪障，收集他的精华，然后返回，与气息一同从左鼻孔进入，像一条白色的线一样，进入单面双臂黑汝嘎的口中。像这样念诵一百万遍就是修习。成就中的事业分为两部分：直接的事业和未成就时的替代方法。事业方面，在完成修习后，观想上师和本尊佛在面前，并供养八位天女。祈祷说：‘因为这会损害上师和三宝的教法，请诛杀某某。’之后，观想自己为八面黑汝嘎，在化身轮的中央，观想由[種子字]རྃ་（藏文，ram，梵文罗马拟音，火）产生的太阳。在太阳的中央，观想由[種子字]ཧཱུྃ་（藏文，हूं，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字“吽”）产生的金刚，金刚的中心刻有[種子字]ཧཱུྃ་（藏文，हूं，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字“吽”）。观想所有这些变化成双臂黑汝嘎，在八个根瓣上，用黑色书写能成就事业的ཨོཾཱ་མ་ར་པའི་咒语。

【English Translation】
It is said that there is no conflict even if other mantras are recited repeatedly. Visualize the deities dissolving into light, becoming the essence of the mantra {ཧྱ་} (Tibetan), hya (Sanskrit Romanization), the seed syllable 'ha'. Even if the nature is a mandala and the support is the deities, clearly manifest the form as mantras and letters, and consecrate all the letters as they appear from the consecration ceremony, it is said that there is no conflict. Then, recite the Hundred Syllable Mantra and about one hundred and eight interdependent origin mantras, and bless them with torma to make them stable. Mix the wheel with incense and wear it around the neck.
Separate connection. {ཨི་ཐི} (Tibetan), iti (Sanskrit Romanization), 'thus' Separate connection is divided into two parts: practice and the activity in accomplishment. The teaching of practice is to visualize oneself as the sixteen-armed Heruka, and in the heart, visualize an eight-petaled lotus. In the center of the lotus, visualize the sun arising from [seed syllable] རཾ་ (Tibetan, ram, Sanskrit Romanization, fire). Above the sun, visualize [seed syllable] ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, Devanagari Sanskrit, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable 'Hum') and a vajra, with [seed syllable] ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, Devanagari Sanskrit, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable 'Hum') inscribed on the center of the vajra. Visualize all of these transforming into a single-faced, two-armed Heruka, and on the lotus petals, write in white the mantras that manifest the eight great vidyārājas, and then recite them personally. Visualize the single-faced Heruka in the center of the lotus reciting the mantras. The method of recitation is to lengthen the sound and recite clearly. The samadhi at this time is to visualize white rays of light emanating from the mantras on the lotus petals, coming out from the right nostril along with the breath, striking the body of the person who needs to be secretly blessed, purifying his sins, collecting his essence, and then returning, entering from the left nostril along with the breath, appearing like a white thread, and entering the mouth of the single-faced, two-armed Heruka. Reciting like this one hundred thousand times is practice. The activity in accomplishment is divided into two parts: direct activity and alternative methods when not accomplished. In terms of activity, after completing the practice, visualize the guru and the yidam deity in front, and offer eight goddesses. Pray, 'Because this harms the teachings of the guru and the Three Jewels, please slay so-and-so.' After that, visualize oneself as the eight-faced Heruka, and in the center of the emanation wheel, visualize the sun arising from [seed syllable] རྃ་ (Tibetan, ram, Sanskrit Romanization, fire). In the center of the sun, visualize the vajra arising from [seed syllable] ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, Devanagari Sanskrit, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable 'Hum'), with [seed syllable] ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, Devanagari Sanskrit, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable 'Hum') inscribed on the center of the vajra. Visualize all of these transforming into a two-armed Heruka, and on the eight root petals, write in black the ཨོཾཱ་མ་ར་པའི་ mantras that accomplish the activity.

--------------------------------------------------------------------------------

ངོས་སུ་རང་གི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་བཟླས། བསམ་པས་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ཡོད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)པས་བཟླས་པར་བསམ། བཟླས་པས་ལྟེ་བར་བཀོད་པའི་སྔགས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྟེ་ཁུང་ན་ཕར་འཕྲོས། གང་གསད་པའི་དགྲ་བོའི་ལྟེ་ཁུང་ན་ཡར་སོང་། དགྲ་བོའི་སྙིང་དང་སེམས་སུ་ཕྲལ་ནས་དེའི་ཤེས་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལྟེ་ཁུང་ན་ཚུར་ཞུགས་ནས། ལྟེ་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲི་ཕྲག་ཅིག་(གཅིག་)བྱས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཤི་བར་མ་གྱུར་ན་མ་གྲུབ་པའི་དཔོགས་ཆོག་བསྟན་པ་ལ། གྲོ་ག་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་
1-1-191b
བྲི། དཔྲལ་བར་མིང་། ལྟེ་བར་རུས་བྲིས་ལ། དགྲ་བོའི་ཤེས་པ་བསམ་པས་བཀུག་ལ་བསྟིམས་ཏེ། བག་ཟན་ལ་དགྲའི་གཟུགས་བྱས་ལ་དེའི་ཁོང་པར་བྲིས་པའི་ལིང་ག་བཅུག་ལ་དེའི་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་པར་བསམ། སྐྲ་གྲོལ་བ། ཁ་ཐུར་དུ་སྟན་(བསྟན་)པར་བསམ། དགྲ་བོའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་ལུས་པོ་དེ་ལ་བཀུག་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ་པ་ཡིན། སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་དུ་(ཏུ་)ཨོཾཱ་དགོད། མིག་གཉིས་རྣ་བ་གཉིས་སྣ་གཉིས་ལྟེ་ཁུང་དུ། ཨཥྚའི་སྔགས་ལྷ་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་རྣམས་རིམ་པས་བཀོད་ལ། ཤེས་པའི་སྒོ་བསྲུངས་ལ། དེའི་སྙིང་ཀར་རཾ་བསམ། དེའི་གཤང་ལམ་དུ་ཧཱུྃ་དམར་སེར་ཅིག་(ཞིག་)བསམས་ལ་དེའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པོས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་བཟླས། བསམ་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ། །གཤང་ལམ་གྱི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས། དེ་ལས་མེ་འབར་ནས་དམར་ནར་གྱིས་སྙིང་ཀར་སོང་། རཾ་ལས་མེ་འབར་ནས་ལུས་བསྲེགས། སེམས་སྙིང་ཀ་ནས་ཏོག་གིས་ཡར་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ནས་འོངས་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་པའམ། ཡང་ན་བསྲེགས་པའི་ཤེས་པ་སྙིང་ཀ་ནས་ཏོག་གིས་ཡར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་པ་ཡིན་གསུང་། དེས་ཀྱང་མ་ཤི་ན་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་ལིང་ག་གཟུགས་བརྙན་དུ་བཅས་པ་བསྲེགས་པས་ངེས་པར་འཆིའོ། །ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་ལས་རྫོགས་སྷོ།། །།ཨི་ཐི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེའུ་དགུ་པ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ལག་པས་གདོན། ཞེས་པའི་མན་ངག་ནི། རང་ཧེ་བཛྲ་གང་ཡང་རུང་བར་གནས་ལ། ཨཥྚ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། ལས་
1-1-192a
ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་གནས་གསུམ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་དང་ས་འོག་སྤྱོད་མ་གསུམ་གྱིས་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་བཀུག་ནས་བདག་ལ་བཅུག་པར་བསམ་མོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བཞེངས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བླངས་ལ། ལས་བས

【现代汉语翻译】
在修法时，念诵自己的事业咒语。观想在心中，位于脐轮中央的黑汝嘎（Heruka）单面像在念诵。通过念诵，从位于脐轮的咒语中，发出黑色的光芒，从脐孔向外射出。光芒向上照射到所要杀害的敌人的脐孔。穿透敌人的心脏和意识，用光芒勾摄敌人的意识，使其进入修行者的脐孔。观想融入脐轮的黑汝嘎单面像的心中。像这样念诵十万次，敌人就会死亡。如果这样还没有死亡，下面介绍一个可以推测是否成就的方法：在一个‘卓嘎’（藏语，一种人偶）上画上要杀害的敌人的形象，在额头上写上名字，在脐部写上姓氏。观想用意识勾摄敌人的意识并融入其中。用糌粑（青稞炒面）制作一个敌人的形象，在它的腹部放入写有名字的‘林伽’（藏语，男性生殖器的象征），观想它从口中吐出血。观想头发散乱，面部朝下。观想敌人的业力融入到这个人偶中。在头顶的梵穴处写上‘嗡’（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在双眼、双耳、双鼻孔和脐孔处，依次写上‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字和‘阿什塔’（藏文：ཨཥྚ，梵文天城体：अष्ट，梵文罗马拟音：aṣṭa，汉语字面意思：八）的咒语，以及迎请本尊的咒语。守护意识之门。观想在其心脏处有一个‘让’（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）。观想在其肛门处有一个红黄色的‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），此时修行者念诵事业咒语。观想从自己的心中发出光芒，照射到肛门的‘吽’字上。从‘吽’字中燃起火焰，呈红色向上燃烧到心脏。从‘让’字中燃起火焰，焚烧身体。意识从心脏向上升起，观想被杀害的敌人以本尊的形象来到面前。然后对它进行供养、赞颂，并享用甘露，观想它前往佛的净土。或者，观想被焚烧的意识从心脏向上升起，前往佛的净土。如果这样还没有死亡，那么将带有荆棘的树木和‘林伽’的形象一起焚烧，必定会死亡。以上是分离结合之法的全部内容。完毕。顶礼金刚持！第九章中，关于‘从被杀者的脐轮根部，用苦行者的手’的口诀是：安住在喜金刚（Hevajra）等任何本尊的坛城中，念诵三百万遍‘阿什塔’（藏文：ཨཥྚ，梵文天城体：अष्ट，梵文罗马拟音：aṣṭa，汉语字面意思：八）咒语。在进行事业时，观想从三处（身、语、意）迎请空行母、地行母和地 Underground 行母这三种空行母，勾摄敌人的身语意三门的能量，并融入自己。

【English Translation】
During the practice, recite your own activity mantra. Visualize in your heart, the single-faced Heruka in the center of the navel chakra is reciting. Through recitation, from the mantras located in the navel chakra, black rays of light emanate, shooting outwards from the navel orifice. The light shines upwards to the navel orifice of the enemy to be killed. Penetrate the enemy's heart and consciousness, use the light to hook and draw the enemy's consciousness, causing it to enter the practitioner's navel orifice. Visualize it dissolving into the heart of the single-faced Heruka in the navel chakra. Recite like this a hundred thousand times, and the enemy will die. If they still don't die, here is a method to infer whether it will be accomplished: Draw the image of the enemy to be killed on a 'Troga' (Tibetan, a kind of effigy), write the name on the forehead, and write the surname on the navel. Visualize using consciousness to hook and draw the enemy's consciousness and merge it into it. Make an image of the enemy with tsampa (roasted barley flour), put a 'lingam' (Tibetan, a symbol of the male genitalia) with the name written on it into its abdomen, and visualize it spitting blood from its mouth. Visualize the hair disheveled and the face facing down. Visualize the enemy's karma merging into this effigy. Write 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) at the Brahma hole on the crown of the head. At the two eyes, two ears, two nostrils, and navel orifice, write in order the mantra of 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) and 'Ashta' (Tibetan: ཨཥྚ, Sanskrit Devanagari: अष्ट, Sanskrit Romanization: aṣṭa, Literal meaning: Eight), and the mantras for inviting the deity. Guard the gate of consciousness. Visualize a 'Ram' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire) at its heart. Visualize a red-yellow 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at its anus, and at this time the practitioner recites the activity mantra. Visualize light emanating from your own heart, shining on the 'Hum' at the anus. Fire ignites from the 'Hum', burning red and going upwards to the heart. Fire ignites from the 'Ram', burning the body. Consciousness rises upwards from the heart, visualize the enemy being killed coming before you in the form of the deity. Then make offerings and praises to it, and enjoy the nectar, and visualize it going to the Buddha's pure land. Or, visualize the burned consciousness rising upwards from the heart and going to the Buddha's pure land. If they still don't die, then burn the thorny tree and the image of the 'lingam' together, and they will surely die. The above is the complete content of the method of separating and combining. Finished. Homage to Vajradhara! In the ninth chapter, the instruction 'From the root of the navel chakra of the one to be killed, with the hand of an ascetic' is: Abide in the mandala of any deity such as Hevajra, and recite the 'Ashta' (Tibetan: ཨཥྚ, Sanskrit Devanagari: अष्ट, Sanskrit Romanization: aṣṭa, Literal meaning: Eight) mantra three million times. When performing the activity, visualize inviting the Dakini, Earthly Dakini, and Underground Dakini from the three places (body, speech, and mind), hooking and drawing the energy of the enemy's body, speech, and mind, and merging it into yourself.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲུབ་ཅིག་པའི་རྗེས་གནང་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །རྐང་རྗེས་ས་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ཅིག་(ཤིག་)བྱས་ལ། གྷོ་རི་ཨ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛ་ཞེས་བརྗོད་པས་འགུགས་བྱེད་མ་དང་། ལྷ་མོ་བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་གི་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འོང་བའི་དུས་ན་གཤང་ལམ་ནས་མེ་ཁབ་ཙམ་འདྲ་བས་བཙངས་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ལ་བཅུག་ལ་ཟླ་བ་ཅིག་(ཞིག་)གི་བར་དུ་གཟུགས་གཏུམ་ཅིང་དྲག་པོའི་སྦྱིན་བསྲེག་ཉིན་མཚན་ལ་བྱའོ། །ཟླ་བ་གསུམ་མམ་ཅི་ནུས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གྷོ་རིས་གོང་མ་བཞིན་དུ་བགུག་ལ་རས་ཀྱིས་ལིང་ག་ལ་གཞུག་གོ། །རས་ལ་ལིང་ག་ཅིག་(ཞིག་)བྱས་ལ་ལྟེ་བ་ན་རྩ་དྲུག་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ལ། བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྩ་རྣམས་བཅད་པར་བསམས་ལ། དེའི་དུས་སུ་མ་ར་ཡ་ནས་བརྗོད་པས་རྩ་ཅིག་(ཞིག་)ཆད། ཀ་ར་ཡ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྩ་ཅིག་(ཞིག་)ཆད་དེ། གཞན་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །རྩ་རྣམས་ཆད་པའི་དུས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང་འབྱུང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རྩ་བཅད་པའི་ཤུལ་ན་ཚུར་ཕུངས་ཕུངས་འདུས་ནས་ཁྲག་འཐུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྩ་རེ་ཆད་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ལན་མང་དུ་བྱས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ལིང་ག་གཞུང་བཞིན་དུ་གནན་པ་བྱའོ། །འདི་ནི་མན་ངག་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་གྱིས་(གྱི་)སུ་ལའང་མ་སྦྱིན་ཅིག་
1-1-192b
རང་གི་སྲོག་དང་འགྲོགས་ལ། ལན་ཅིག་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ན་མེ་ལ་བསྲེགས་ཅིག(ཤིག) །མ་བསྲེགས་ན་རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་བར་འོང་ངོ་། །གསང་ངོ་། །ཨྠི་ཀླུ་བསྡིགས་པ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་གའི་བཟླས་པའི་དུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྙིང་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ཅིག་(ཞིག་)བསྒོམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ནྃ་དགུས་ཀླུ་བརྒྱད་བ་རུ་ནའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་སྒོམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་གྷྃ་ཙྃ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པར་སྒོམ། ལྟེ་བ་ལ་ཨ་དང་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམ། དེ་ནས་ལྷ་དགུའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་སྟེ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དུག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསམ། ཚུར་འདུས་པས་ཀླུ་དགུའི་རྣམ་ཤེས་བསྡུས་ཏེ་ནྃ་དགུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་ས་བོན་དགུ་ལས་འོད་འབར་བས། ཀླུའི་དུག་དང་གདུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་ལས་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཆད་ནས་འཕྲོས་པས། སྒྲ་བུང་བ་བཞིན་སྒྲོགས་པར་བསམས་ལ། དེས་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དྲག་ཏུ་བབ་པས་ཞི་བར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་གོང་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཟླས་པ་ལས་སྐྱོ་ན་པདྨའི་འོག་ཏུ་སོར་བཞི་ཙམ་མ་རེག་པར་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཅིག་(ཞིག་)

【现代汉语翻译】
我想象着给予一个单独修行者的加持。用脚印等在地上做一个形，念诵‘Gho ri a kar sha ya dza’，想象着以此来勾召作明母（Kurukulla，咕汝咕列佛母，怀爱佛母），将要修的女神放在风上，当她从天空来的时候，想象着从肛门里像火星一样的东西刺入，然后吐血。之后，将她放入形中，在一个月的时间里，日夜都要进行凶猛的火供。三个月或者尽你所能地做。然后，像之前一样勾召Gho ri，用布包裹阴茎。用布做一个阴茎，在肚脐处有六十四条脉，在上面写上‘某某，马拉雅’等等。以自己是本尊的自豪感，想象着切断要修之人的脉。在那时，念诵‘马拉雅’，一条脉就断了；念诵‘卡拉雅’，一条脉就断了。其他的也一样。当脉断的时候，想象着八个空行母和二十四个部多等，也在切断的脉处聚集，喝血。像这样，念诵咒语，想象着每念一次就断一条脉。这样多次做，那人就会死。然后，像平常一样按压阴茎。这是一个可靠的口诀，不要传给任何人。
要和自己的生命一起，如果有一天要死了，就用火烧掉。如果不烧掉，国家就会毁灭。秘密！阿提克鲁的威胁！向至尊上师们顶礼！这是特殊仪轨中念诵时的禅定：在心间观想一朵八瓣的红色莲花，带着花蕊。在莲花的中心，观想九个藏文种子字（ནྃ་）如同八大龙王中的瓦鲁纳（Varuna，水天）的颜色。在它的中心，观想藏文种子字（གྷྃ་，ཙྃ་）等等，与各个女神的颜色相符。在中心观想蓝色的藏文种子字（ཨ་）和（ཧཱུྃ）。然后，从九个本尊的种子字中发出光芒，从毛孔中出来，想象着平息所有容器和精华的毒素。想象着光芒收回，聚集九个龙的意识，融入九个藏文种子字（ནྃ་）中。然后，从九个种子字中发出火焰，想象着焚烧所有的龙毒和恶毒的众生。然后，从十个字母中，每个字母都断开并发出光芒，想象着像蜜蜂一样嗡嗡作响。想象着由此，容器和精华中降下强烈的甘露之流，从而平息，并进行念诵。或者，像之前一样，如果厌倦了展开和收摄以及念诵，就在莲花下四指宽的地方，观想一个牛奶的海洋。

【English Translation】
I imagine giving the blessing of a solitary practitioner. Make a shape on the ground with footprints, etc., and recite 'Gho ri a kar sha ya dza', imagining that this is used to summon Kurukulla (咕汝咕列佛母，怀爱佛母). Place the goddess to be practiced on the wind, and when she comes from the sky, imagine something like a spark piercing from the anus, and then vomiting blood. Then, put her into the shape, and for a month, perform fierce fire offerings day and night. Do it for three months or as much as you can. Then, summon Gho ri as before, and wrap the lingam (penis) with cloth. Make a lingam with cloth, and at the navel there are sixty-four channels, write on it 'So-and-so, Maraya' etc. With the pride of being the deity, imagine cutting the channels of the person to be practiced. At that time, reciting 'Maraya', one channel is cut; reciting 'Karaya', one channel is cut. Apply the same to the others as well. When the channels are cut, imagine that the eight Dakinis and twenty-four Bhutas (部多) etc., also gather at the cut channels, drinking blood. Like this, recite the mantra, imagining that each recitation cuts one channel. Doing this many times, that person will die. Then, press the lingam as usual. This is a reliable instruction, do not give it to anyone.
It should be with one's own life, and if a time comes to die one day, burn it with fire. If it is not burned, the country will be destroyed. Secret! The threat of Athiklu! Homage to the supreme lamas! This is the samadhi (禅定) during the recitation of the special ritual: In the heart, visualize an eight-petaled red lotus with stamens. In the center of the lotus, visualize nine Tibetan seed syllables (ནྃ་) resembling the color of Varuna (瓦鲁纳，水天) among the eight great Nagas (龙王). In its center, visualize Tibetan seed syllables (གྷྃ་，ཙྃ་) etc., matching the colors of the respective goddesses. In the center, visualize blue Tibetan seed syllables (ཨ་) and (ཧཱུྃ). Then, light radiates from the seed syllables of the nine deities, emerging from the pores, imagining that all the poisons of the container and essence are pacified. Imagine that the light gathers back, collecting the consciousness of the nine Nagas, dissolving into the nine Tibetan seed syllables (ནྃ་). Then, flames emanate from the nine seed syllables, imagining that all the Naga poisons and malicious beings are burned. Then, from the ten letters, each letter breaks off and radiates light, imagining that it sounds like buzzing bees. Imagine that by this, a strong stream of nectar descends into the container and essence, thereby pacifying, and perform the recitation. Or, as before, if you are tired of expanding and contracting and reciting, visualize an ocean of milk four fingers wide below the lotus without touching it.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྒོམས་(སྒོམ་)ལ། པདྨ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ། དེ་ལུད་པས་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་གང་བས་དུག་ཐམས་ཅད་དྲི་མའི་ཚུལ་དུ་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཧེ་བཛྲ་ལས་ཀླུ་རྣམས་བསྡིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་སོ། །རྫོགས་སྷོ།། །།བྱད་ཟློག་པ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཥྚ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཞན་གྱི་བྱད་བཟློག་པ་
1-1-193a
བསྟན་པ་ལ། རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)ཕྱག་གཉིས་པར་མོས་པར་བསམས་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་ནི་བདུན་རྣམ་དག་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། ཤུ་ནྱ་ཏའི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་བསྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་(གཅིག་)ཕྱག་གཉིས་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་ཅིག་(གཅིག་)འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཅིག་(གཅིག་)ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཡང་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྩེ་མོ་རྣོ་བ་དང་བཅས་པར་བསམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་(ཞིག་)བསམ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་ཁོང་སྟོང་ཅིག་(ཞིག་)བསམ། ཁོང་སྟོང་དེའི་ནང་དུ་རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསམས་སྟེ། དེ་ནི་ལུས་སྦ་བའི་མན་ངག་གོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ཅིག་(གཅིག་)བསམ། དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཁ་སྤྲོད་ཅིག་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ཅིག་(ཞིག་)བསམ། དེ་ལ་བདག་རང་གི་ཤེས་པ་སྟིམས་ལ་བཞག །དེ་ནི་སེམས་སྦ་བའི་མན་ངག་གོ། །ཧཱུཾ་དེའི་མཐའ་མར་མིང་གི་ཡི་གེས་བསྐོར་བ་བསམ། དེ་ནི་མིང་སྦ་བའི་མན་ངག་གོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཨཥྚའི་སྔགས་ཀྱིས་འཕྲེང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམ་ནས་ཡོད་པར་བསམས་ནས། ཡོད་པར་བསམ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་བར་དུ་ཁོའི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་བགེགས་སྦོད་(སྐྲོད་)གཏོང་བྱེད་པའི་གཟའ་མི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡོད་པར་བསམ་ལ། རིང་ན་དང་ཐུང་ན་ཤེས་པར་བྱ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ཕྱིན་པར་གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཁྲོ་བོའི་ར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བཀྭར་གྱིས་འཁོར་ནས་ཡོད་པར་བསམ། དེའི་དུས་སུ་རང་གིས་ཨཥྚའི་
1-1-193b
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཟླས་པས། སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེགས་པར་བསམ། རང་གིས་སྔགས་བཟླས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་རང་ཐག་འཁོར་བའི་ལུགས་བཞིན་དུ་དྲག་པོར་འཁོར་བས། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྨད་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཅོད་པར་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ད

【现代汉语翻译】
观修时，观想莲花生字融入乳海。然后，观想乳海从头顶到脚底充满全身，所有毒素都以污垢的形式从身体的毛孔中排出。之后，从该禅定中起身。正如黑汝嘎（Hevajra）中所说，这可以用来恐吓龙族。圆满。驱逐邪术：向神圣的上师们致敬。依靠阿ష్ట（Ashta）来驱逐他人的邪术。
关于教导：观想自己是黑汝嘎（Heruka），一面二臂。积累福德资粮，即七支供和四无量心。通过念诵शून्यता（Śūnyatā，空性）的真言，像修法一样，观修空性智慧资粮。从空性中，观想自己是黑汝嘎（Heruka），一面二臂。从其心间发出一个字母，利益诸佛和有情。降伏所有顽劣的应调伏者，然后收摄回来，观想成一个十辐轮。此外，观想成一个蓝色的武器轮，有八个辐条，顶端锋利。在其中心，观想一个太阳坛城。在其中间，观想由हुँ（hūṃ，种子字，हूँ，hūṃ，吽，摧毁）变成的五股金刚杵，内部是空的。在空心内，观想自己是黑汝嘎（Heruka），一面二臂。这是隐藏身体的口诀。在其心间，观想一个单股金刚杵。在其中心，观想一个हुँ（hūṃ，种子字，हूँ，hūṃ，吽，摧毁）字，上下相对。在其中心，观想一个红色的हुँ（hūṃ，种子字，हूँ，hūṃ，吽，摧毁）字。将自己的意识融入其中并安住。这是隐藏心识的口诀。在हुँ（hūṃ，种子字，हूँ，hūṃ，吽，摧毁）字的周围，观想被自己的名字字母环绕。这是隐藏名字的口诀。然后，观想十辐轮被阿ష్ట（Ashta）的真言环绕，颜色是红色。观想它存在。在轮辐之间，观想存在着阻碍者、有害的邪魔，以及星宿等。仔细观察，了解它们的远近。在轮辐之外，观想四部密续的忿怒尊的围墙和金刚墙环绕。此时，自己念诵阿ష్ట（Ashta）的
真言。从真言中发出红色的光芒。观想所有有害的敌人和邪魔都被烧成灰烬。观想自己念诵真言的力量，使轮子像纺车一样猛烈旋转，将敌人和邪魔的下半身切成碎片。从自己的心间发出……

【English Translation】
During meditation, visualize the syllable of Padmasambhava merging into an ocean of milk. Then, visualize the ocean of milk filling your entire body from the crown of your head to the soles of your feet, and all toxins being expelled from the pores of your body in the form of impurities. Afterward, arise from that samadhi. As it is said in Hevajra, this can be used to intimidate the Nagas. Completion. Repelling Sorcery: Homage to the holy Lamas. Relying on Ashta to repel the sorcery of others.
Regarding the teaching: Visualize yourself as Heruka, with one face and two arms. Accumulate the accumulation of merit, namely the seven-branch offering and the four immeasurables. By reciting the mantra of Śūnyatā (emptiness), like the sadhana, meditate on the accumulation of wisdom of emptiness. From emptiness, visualize yourself as Heruka, with one face and two arms. From his heart, a letter emanates, benefiting the Buddhas and sentient beings. Subdue all the stubborn beings to be tamed, and then gather them back, visualizing them as a ten-spoked wheel. Furthermore, visualize it as a blue weapon wheel with eight spokes, sharp at the tips. In its center, visualize a solar mandala. In the middle of it, visualize a five-pronged vajra transformed from hūṃ (हूँ, hūṃ, Destruction), with an empty interior. Inside the hollow, visualize yourself as Heruka, with one face and two arms. This is the mantra for concealing the body. In his heart, visualize a single-pronged vajra. In its center, visualize a hūṃ (हूँ, hūṃ, Destruction) syllable facing each other. In the middle of it, visualize a red hūṃ (हूँ, hūṃ, Destruction) syllable. Merge your own consciousness into it and abide. This is the mantra for concealing the mind. Around the hūṃ (हूँ, hūṃ, Destruction) syllable, visualize it surrounded by the letters of your name. This is the mantra for concealing the name. Then, visualize the ten-spoked wheel surrounded by the mantra of Ashta, the color is red. Visualize that it exists. Between the spokes of the wheel, visualize the obstructors, harmful demons, and constellations, etc. Observe carefully and understand their distance. Outside the spokes, visualize the walls of the wrathful deities of the four tantras and the vajra wall surrounding it. At this time, recite the Ashta
mantra yourself. Red light emanates from the mantra. Visualize all harmful enemies and demons being burned to ashes. Visualize the power of your own mantra recitation causing the wheel to spin violently like a spinning wheel, cutting the lower bodies of the enemies and demons into pieces. From your own heart emanates...

--------------------------------------------------------------------------------

པལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཕྱུང་ནས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་གི་དཀྱིལ་དུ་གནས་ཏེ། ཕྱག་མཚན་གྱི་གྲི་གུག་གིས་ཤ་ཏིལ་ཙམ་དུ་གཏུབ་ཅིང་གསོལ་བར་བསམ། ཕྱག་གཡོན་པའི་ཐོད་པས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་བཟེད་ཅིང་འཐུང་བར་བསམ་མོ། །མཉམ་བཞག་ལ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་གཉིད་ལོག་པའི་དུས་སུ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་རང་ཉིད་ཉལ་བར་བསམ་མོ། །ཉིན་མོ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་དུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡངས་པར་བྱས་ལ། འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་གཞི་(བཞི་)བྱའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་འཁོར་ལོ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་གར་ཐོ་ཐོད་དུ་མི་བྱའོ་གསུང་ངོ་། །རྫོགས་སྷོ།། །།


【现代汉语翻译】
观想吉祥怙主黑袍金刚（梵文音译：Pal Gonpo Nagpo）安住于损害者、怨敌、邪魔的头顶中央。观想其手中的弯刀将彼等剁成芝麻大小的碎块，并吞食之。观想其左手所持颅碗盛满鲜血，并饮用之。在禅定时如此观想，入睡时，观想自身安卧于轮之中心的金刚之中。白日行住坐卧时，观想轮极为广大宽阔，于轮中行持四种威仪（行住坐卧）。上师曾言，轮为强力之口诀，不可随意使用。
圆满。

【English Translation】
Visualize the glorious protector Black Cloak (Pal Gonpo Nagpo) residing at the center of the crown of the head of those who harm, enemies, and obstructing spirits. Visualize that his hand holding a hooked knife chops them into sesame-seed-sized pieces and consumes them. Visualize that the skull cup in his left hand is filled with a stream of blood, and he drinks it. Meditate in this way during meditative equipoise, and when falling asleep, visualize yourself lying within the vajra at the center of the wheel. During the activities of the day, make the wheel extremely vast and wide, and perform the four postures (walking, standing, sitting, and lying down) within the wheel. The Lama said that the wheel is a forceful instruction, and should not be done haphazardly.
Complete.

--------------------------------------------------------------------------------

